Bienvenue à tous les francophones! Nous sommes heureux de vous présenter le premier forum francophone sur barinking.com. N'hésitez pas à y indiquer toute information sur les jeux, ainsi que toute suggestion relative à l'amélioration de la traduction en langue française du site. 1) Le nom de ce forum ne signifie pas que le même domaine existe réellement. 2) L'extension du nom représente la langue, pas le pays. Par exemple, BrainKing.fr est destiné aux utilisateur parlant français, pas seulement pour les français (car il n'est pas prévu de créer BrainKing.qc pour les québecois, BrainKing.be pour les belges, etc...).
A la demande de l'ami Marfitalu, voici le lien sur les anciens messages des nouvelles du serveur (Quoi de neuf).
Списък с дискусии
Тук не Ви е разрешено да публикувате съобщения. Изисква се ниво на членство най-малко Мозъчен Кон.
Pour la traduction des règles, nous apprécierons vos contributions, bien entendu. Je souhaite toutefois que l'on ne s'écarte pas trop du texte original en anglais, notamment parce que le placement des figures n'est pas libre (il n'est pas possible d'ajouter un graphique, par exemple).
Pour le texte d'introduction à brainking.com, je ne dispose pas des droits pour le modifier.
S'inscrire dans ce tournoi et retirez-moi ont été corrigés.
Désolé de mon "absence" (je suis ce "forum" avec une certaine régularité pour ne pas dire passion ou « maniaquerie », mais, j'ai été malade dernièrement. Rassurez-vous, rien de grave, mais ça m'a mis sur le carreau « une couple* » de jours comme on dit par chez nous, au Québec.)
Ceci dit, j'ai remarqué qu'on fait beaucoup de suggestions et de demandes de corrections à nos chers traducteurs du site (rabbitoid et tycho) qui s'empressent dans la plupart des cas d'accourir et de mettre en place le tout. Un boulot titanesque sans doute bien apprécié de nous, simples joueurs qui mettons la main à la pâte. Je m'empresse donc (à mon tour) de féliciter encore une fois tyco et rabbitoid pour leur temps passé à améliorer le site suite à nos suggestions, mais également, "Marfitalu" et "nabla" qui suivent ce forum tout autant que moi et mettent efforts et suivis pour améliorer également la qualité de traduction du site constamment.
Mais pour en revenir à la traduction des jeux, cher Marfitalu :
Non, les règles n'ont pas été encore toutes traduites, mais rien ne t'empêche à ce sujet, justement, de faire comme tu as fait en ce qui concerne le backgammon... Ta traduction (une fois complétée) sera sans doute bien accueillie par rabbitoid et tycho. Moi-même, j'ai pris la peine de faire le restant de la traduction du "loop chess" (pardon, "échecs en boucle)" parce qu'elle était inachevée (en partie français et anglais) et comme toi, je me suis permis des différences et des ajouts aux règlements non mentionnés dans l'original.
À cet égard, je m'empresse une nouvelle fois de remercier rabbitoid et tycho pour avoir pris en compte quelques unes de mes suggestions et ajouts (pas toutes, mais enfin...) à la traduction des règlements du "loop" (échecs en boucle) que j'ai faites et je vous en remercie cher amis et joueurs. Il convient de dire qu'encore une fois, vous avez été vite, je parle de rabbitoid et tycho, bien sûr !
Il n'en tient donc qu'à toi, Marfitalu, de leur faire part de ta traduction du backgammon et je suis sûr qu'ils vont ouvrir une oreille attentive (ou plutôt un « œil attentif » à tes propos et suggestions. Quant au fait que toute la traduction des règlements des jeux n'a pas été faite, je crois que l'autre fois, tycho ou rabbitoid nous avaient tout simplement expliqué qu'ils avaient manqué de temps d'où notre apport dans cette partie du site, je suppose.
Par ailleurs, je veux également signaler un simple changement mais très apprécié par marfitalu et moi, surtout Marfitalu qui l'avait déjà mentionné avant moi.
On a, par exemple, enfin changé le "Définitivement abandonner la partie" par "Abandonner définitivement la partie". Pas une grosse différence direz-vous... Je sais, mais quand même, la deuxième version "sonne" beaucoup plus français en plaçant l'adverbe ailleurs dans la phrase qu'au commencement de cette sorte de phrase.
Qu'on prenne le temps de suivre ces simples détails de demandes de traduction prouvent le soin que nos traducteurs apportent à nos suggestions et nos propos et c'est merveilleux.
Toutefois, n'ayant pas que des remerciements à faire, je rappelle le point suivant (qui n'a pas toujours été corrigé par ailleurs**).
Voilà, il s'agit de lors d'une inscription à un tournoi et son retrait. J'avais déjà mentionné la chose dans un autre propos, mais je suppose qu'on a oublié d'y remédier par la suite.
Donc, lorsqu'on s'inscrit à un tournoi, il est écrit "S'inscrire à ce tournoi" (en passant, je fais la suggestion également suivante à savoir si on ne peut pas dire aussi ou "S'inscrire dans ce tournoi" ? Simple curiosité de ma part... Pas besoin de modifier nécessairement.
Toutefois, lorsqu'on s'inscrit dans ou au tournoi en question et qu'on change d'idée, n'est-il pas préférable cependant d'écrire ""Retirez-moi" de ce tournoi" au lieu de ""Retirez moi" de ce tournoi" comme indiqué présentement ? Il me semble que le trait d'union est obligatoire dans une phrase de type "Retirez-moi" de ce tournoi, non? Or, présentement, il n'y est pas...
Petite demande de correction pour une meilleure qualité du français sur le site, non?
Merci de votre attention à ce sujet.
En terminant, il y a encore des pages d’anglais non traduites sur le site… Bien que comme le mentionne nabla et marfitalu, qu’il n’y aura plus grand chose à traduire sur le site, il en reste encore un peu quand on prend le soin de fouiller… ;)
Lorsqu’on créer un nouvelle partie ou l’on s’inscrit à un tournoi… Il y a toujours la référence suivante dans la description de la partie ou du tournoi au sujet du « Contrôle de temps ». Il est indiqué de la façon suivante dans ces cas là par « Contrôle du temps ( ?) » avec le « ? » souligné qui indique un hyper lien pour se rendre aux explications concernant le contrôle du temps.
Intrigué par les nouveaux cercles ou point rouges ou verts que je voyais apparaître dans les conditions du contrôle de temps pour les tournois, j’ai cherché à savoir ce que ça voulait dire et où ça se trouvait et c’est avec le « ? » souligné que ça se trouve dans la mention « Contrôle du temps » dans la description de la partie ou du tournoi…
Bref, j’ai été voir et j’ai enfin pu satisfaire ma curiosité… Cependant, la page, bien sûr, n’a pas été traduite en français… Je me permets donc de vous faire part de la proposition de traduction suivante de la page en question (avec quelques modifications et ajouts de ma part, bien entendu. Libre à vous de les prendre ou de les modifier comme vous l’entendrez ou ne de ne pas en tenir compte comme vous voudrez) afin de vous aider encore une fois dans ce domaine.
Voici la page en question en anglais, suivit de ma traduction :
“Time per move and vacation modes
There are several options how to set a time control for games:
·Days per move and Hours per move - defines a number of days and/or hours for every game move before a timeout would occur. The time counter starts after the opponent's last move and can be extended by vacation or weekend days (see below).
If you set both days per move and hours per move to 0, the time will be disabled for this game and no timeout can ever occur.
·Vacation and weekend days
oStandard vacation - the vacation and weekend days can be set on the Calendar page and make the time left value longer when the time range crosses them. In other words, no timeout can happen during the day which is set as a vacation or a weekend. A "day" means the time range 0:00 a.m. - 24:00 p.m. in GMT+01:00 time zone.
oFixed weekends only - if a game is created with this option, the player's weekend settings are ignored and the standard Saturday-Sunday weekend is used. Moreover, no other vacation days are calculated for this game time. Such game invitations or tournaments are marked by a green dot.
oNo days off - this game is played with absolutely no days off and the time range between moves is never longer than the defined days/hours per move value. Such game invitations or tournaments are marked by a red dot.
·Time for game - this option sets a time limit for the whole game (also called Fischer's clock). It is defined by three parameters:
oTime - specifies a time for all game moves in days and hours which is set for each player when the game starts. When a player makes a move, the elapsed time from the last move of the opponent is subtracted from this value. If the time drops to a zero, the player loses by a timeout.
oBonus - the number of days and hours which is added to the player's time left value each time he makes a move.
oLimit - the maximum time left value for this game which cannot be exceeded using the Bonus feature.
This time control is usually displayed in a short numeric format. For example, 7/1.4/15.2 means that initial time left value is set to 7 days, a player gets a bonus of 1 day and 4 hours for every move he performs and the maximum time left value can be 15 days and 2 hours.
IMPORTANT! If the Fischer's clock is used, there are no vacation or weekend days! ”
__________________________________________
Traduction libre de ma part (avec modifications et/ou ajouts), en français :
"«Temps par coup et gestion des vacances
Il y a plusieurs possibilités pour soumettre un contrôle de temps pour les parties du site.
* L'option "Jour(s) et heure(s) par coup" (« Days per move » and « Hours per move ») signifie que le nombre de jour (s) et/ou d'heures indiqué pour chaque partie fait référence au temps limite pour jouer un coup dans la partie avant de perdre par le temps. Le compteur de temps démarre après le dernier coup de l'adversaire et peut être bonifié par des journées de vacances pré-définies, jours fériés et les week-ends (voir ci-dessous) :
Si l'option de contrôle de temps est défini à zéro (0) pour les jours autant que les heures en vue de jouer un coup dans une partie, le compteur est automatiquement arrêté et aucun temps limite (jour(s) ou heure(s)) ne sera pris en compte pour la partie... La partie ne peut donc être perdue par le temps ou par défaut, puisque aucun temps limite n'est signifié pour la artie en cours.
* Jours de congé, de vacances, ou week-ends.
-Vacances standards. Les journées de vacances et les jours de week-ends peuvent être choisis (ou modifiés) dans la page calendrier des réglages sur le menu de la page d'accueil et indique au compteur de temps que les jours choisis comme week-ends (ou jours fériés indiqués par le joueur dans son calendrier) sont des "prolongements" de jours standards qui permettent de gagner un ou des jours et heure(s) bonis sur le contrôle de temps. Autrement dit, aucune perte par le temps n'est possible sur un de ces jours indiqué comme "week-end" ou jour férié ou même de vacances... Un jour représente 0:00 jusqu'à 24:00 p.m. selon la représentation de l'heure mondiale (GMT) + 1:00 de votre zone.
-Jours de week-end seulement. Si une partie est définie selon cette option, les choix imposés par le joueur pour ses journées de week-end (que ce soit autre que samedi et dimanche ou une combinaison d'un des deux et d'un autre jour) sont ignorés par le contrôleur de temps, ce dernier ne prenant en compte que les jours "samedi et dimanche" comme week-end ordinaire. Pas d'autre "temps boni" ou autre "temps de vacances", de congé, jour férié n'est utilisés ou est alloués pour calculer le temps limite pour un coup dans cette partie. Les parties et tournois spécifiques à ce contrôle de temps sont indiqués par un point vert à côté de la partie ou du tournoi en question.
-Pas de journée de congé (ou de vacances). La partie est jouée sans que n'interviennent des journées de congé ou de week-end entre les coups. La valeur limite pour jouer un coup n'a d'égal que les jour(s) et/ou heure(s) mentionnés et fixés pour la partie. Les parties et tournois spécifiques à ce contrôle de temps sont indiqués par un point rouge à côté de la partie ou du tournoi en question.
-Temps total pour la partie. Cette option permet de mettre un temps limite (jour(s) et/ou heure(s)) pour jouer la partie en entier. Cette option appelée aussi "Horloge Fischer" se définit selon les 3 paramètres suivants :
*Temps pour la partie.:
Indique le nombre total de jour(s) et/ou heure(s) pour jouer la partie en entier lorsque celle-ci débute. Dès qu'un des joueurs a joué un coup, le temps pris pour jouer le coup est soustrait de la valeur initiale (fixée au début de la partie) jusqu'à la fin de la partie. Si, entre temps, un des joueur atteint le zéro (0) comme temps restant avant de jouer son coup ou la fin de la partie, il perd donc la partie par le temps.
*Bonus - Le nombre de jour(s) et/ou d'heure(s) indiqué est ajouté au temps restant du joueur après chaque coup joué.
*Limite - C'est le temps limite en jour(s) et/ou heure(s) donné en "bonus" (voir ci-dessus) qui ne peut être dépassé en utilisant cette fonction. Autrement dit, si la partie est fixée à 21 jours de temps pour toute la partie avec un bonus d'un jour par coup et une limite de 4 jours... Après, 4 jours de temps boni (bonus), la partie reviendrait à son rythme normal par la suite, soit de 21 jours + 4 pour la durée de la partie en entier. Il est également possible de ne mettre aucune limite pour la fonction bonus, ce qui reviendrait à dire que, selon l'exemple précédent, après chaque coup, il y aurait un bonus d'un jour ajouté à chaque coup sans limite au bonus mentionné.
À noter que dans le temps total indiqué pour jouer un coup dans une partie, le contrôle de temps sera signalé de la façon suivante :
Par exemple, 7/1.4/15.2 mentionne que le contrôle de temps initial est établi à 7 jours, mais que le joueur obtient un temps boni de 1 jour et 4 heures pour chaque coup joué et que le montant maximum de temps restant ne peut dépasser les 15 jours et 2 heures.
IMPORTANT
Il faut souligner, en outre, que lorsque le système de contrôle de temps Fischer (ou "Horloge Fischer") est utilisé pour fixer la limite de temps des coups d'une partie, il n'y a aucune journée de congé, journée fériée, jour(s) de vacances ou de week-end prises en compte pour le calcul du temps pour la partie en question. »
________________________________
Si vous voyez des erreurs ou des corrections à faire, n’hésitez surtout pas…
Pour le reste, question de pages non traduites, il en existe encore une autre…
Pour ma part (et selon la disposition que j’ai choisie comme page principale), j’ai un lien qui s’intitule « BrainKing.info (mis à jour dernière fois le 30 Juin 2004)» et si vous allez sur ce lien, la page est encore en anglais. Je prendrai la peine peut-être de la traduire, mais plus tard, car comme je l’avais également mentionné, je m’occupe également de vérifier moi aussi certains règlements des jeux du site, alors, je n’ai pas le temps pour ça présentement. Toutefois, si quelqu’un d’autre voudrait se donner la peine en attendant, ce serait bien, sinon, on verra ça plus tard. Ce n’est pas une page importante quoique c’est le seul lien du site qui mène à des interviews de quelques joueurs du site (dont Fencer entre autre) pour ceux qui ne le savaient pas encore.
Je vous laisse donc sur ce, croyant avoir moi aussi fourni mon effort pour l’amélioration en français du site !
Bien le bonjour à tous.
Amicalement, Indy !
P.S. Encore une fois, félicitations à tous qui prenez la peine d’apporter des suggestions créatives sur ce site et sur ce forum. Et pardonnez également la longueur de cette intervention, par ailleurs. ;)
*Prononcez « coupeul » comme dans « couple », mais en anglais, quoi! ;)
**Rassurez-vous, je ne doute pas de vos bonnes intentions ou de votre écoute, chers rabbitoid et tycho, mais un oubli est possible, je suppose.
Marfitalu: Oui, et si ça continue comme ça il n'y aura bientôt plus grand'chose à corriger.
Ah si, je viens de tomber sur le tuyau du jour suivant :
* Si vous avez des difficultés à voir l'ensemble des plateaux de jeu à l'écran, essayer de cocher "Voir les plateaux de jeu en haut des pages" (page Réglages).
-> Si vous avez des difficultés à voir l'ensemble des plateaux de jeu à l'écran, essayez de cocher "Voir les plateaux de jeu en haut des pages" (page Réglages).
Marfitalu: Toutes tes corrections sont bien entend justes, mais si je peux me permettre (je sais, je suis maniaque!) :
- BrainKing.com est étonnant! Que puis-je faire pour vous aider à l'améliorer chaque jour?
"Chaque jour un peu plus", soit c'est un pléonasme, soit ça veut dire que chaque jour l'amélioration doit être plus importante que l'amélioration du jour précédent.
- Comment puis-je ajouter un icône à côté de mon nom d'utilisateur ?
nabla: Bermudes avec un s ? oui, c'est un archipel (on finit par s'y perdre)
Tchad et pas Chad (juste!)
Iles Caïman (Cayman ou Caïman)
Ile Maurice au lieu de Maurice tout court (pas de problème!)
Saint Christophe et Nevis (Kitts et Nevis ou Christopher et Nevis, selon Larousse)
Surinam sans e ? (les deux orthographes sont possibles)
Timor Oriental sans e. (of course)
Quand deux orthographes sont possibles, je laisse celle qui a été définie. Grâce soit éternellement rendue à rabbitoid!
tycho: Caramba, il y a là des pays ou région dont je n'avais jamais entendu parler. Je propose quelques modifs mais il faudrait peut-être vérifier certaines d'entre elles :
Bermudes avec un s ?
Tchad et pas Chad
Iles Caïman
Ile Maurice au lieu de Maurice tout court
Saint Christophe et Nevis
Surinam sans e ?
Timor Oriental sans e.
J'ai en principe répercuté les propositions émises sur ce forum durant la semaine écoulée (et pendant laquelle j'ai été lâchement absent). Merci à Marfitalu et IndiagonalJones!
Effectivement, la nuance est très claire...
Dans le premier cas, la partie serait loin d'être finie en fait.
Dans le deuxième, la partie est bien finie.
J'abonde dans le sens de ta proposition!
Bien vu!
Comme je l'avais mentionné dans un message précédent : pour ne pas alourdir le forum, j'avais mentionné que je procéderais par étapes pour la vérification des règlements des jeux.
Voici donc les remarques et propositions pour les trois types de jeux suivants :
-Échecs de la horde
-Échecs en boucle
-Anti-Échecs (Qui perd gagne!)
Échecs de la horde :
Rien à signaler sauf que j'ajouterais une précision sur ce dernier critère :
"Les pions noirs ne peuvent avancer de deux cases, exceptés ceux partant de la seconde rangée (du point de vue des noirs)".
L'ajout serait : "... de la seconde rangée (du point de vue des noirs, 7 ième du point de vue des Blancs) et, à la condition, que le pion noir ait deux cases consécutives libres à partir de ce point."
Par ailleurs, comme il est dit en introduction que les règles des échecs normaux s'appliquent dans les autres cas... Vu la possibilité de l'avance de deux cases des pions noirs en 7 ème traverse ou rangée, il serait peut-être bon rappeler que la prise en passant peut alors s'appliquer...
Échecs en boucle -proposition de restant de traduction-
Voici le début déjà traduit :
"Les échecs en boucle suivent les mêmes règles (et la même position de départ) que les échecs normaux, à l'exception d'une règle qui rend cette variation très attrayante. Les pièces capturées de l'adversaire peuvent être réutilisées au bon gré de celui qui les a prises. Ces pièces sont représentées en-dessous "et"* au au-dessus (de l'échiquier**) dans la rubrique "Pièces suplémentaires..."
Et le restant encore en anglais :
"field and the opposite color - they will become the new pieces of the player who captured them. These pieces can be placed back to any empty square at the chess board, one piece at one move (it replaces a standard chess move).
The following picture displays an example of the position before and after extra piece placing:
(diagramme) (diagramme)
Other important rules
" "Extra" pawn cannot be placed at the first or the last row."
" The functionality of the placed piece is immediate. It is possible to give a check, a checkmate or cancel an opponent's check by this piece.""
Je terminerais la traduction de la façon suivante :
"... dans l'espace attitré (réservé?)*** "Pièces supplémetaires" qui deviennent par conséquent de la même couleur que la couleur du joueur qui a le trait. Ces nouvelles pièces, au lieu d'un coup régulier, peuvent être placées n'importe où sur l'échiquier (une seule pièce à la fois à chaque coup) du moment que la case est libre (même en faisant "échec" au roi adverse****). Ce mouvement qui permet de placer un pièce nouvellement de sa couleur sur une case vide de l'échiquier remplace le coup standard du jeu. Il est possible d'alterner les coups standards et les coups d'ajout de pièces supplémentaires tout le long de la partie ou seulement des coups stantards ou seulement des coups venant du dépôt de pièces supplémetaires (quand le nombre de pièces supplémentaires le permet, bien entendu).****
Les diagrammes suivants montrent un exemple d'une position avant et après le mouvement d'une pièce supplémentaire déposée sur l'échiquier :
(diagramme) (diagramme)
"Other important rules
"Extra" pawn cannot be placed at the first or the last row.
The functionality of the placed piece is immediate. It is possible to give a check, a checkmate or cancel an opponent's check by this piece."
Traduction :
"Autres règles importantes :
-Par contre, aucun pion (mais une figure, oui) ne peut être placé sur la 8 ème ou la première rangée.
-La portée de la pièce nouvellement déposée sur l'échiquier devient immédiatement opérationnelle, donc, il est possible de mettre en échec ou de mater le roi adverse ou de parer un échec en interposant une pièce supplémentaire à cet effet."
_______________________
Voici donc la traduction complète que je propose pour les échecs en boucle :
"Les échecs en boucle suivent les mêmes règles (et la même position de départ) que les échecs normaux, à l'exception d'une règle qui rend cette variation très attrayante. Les pièces capturées de l'adversaire peuvent être réutilisées au bon gré de celui qui les a prises. Ces pièces sont représentées en-dessous et au-dessus dans l'espace attitré "Pièces suplémentaires" qui deviennent par conséquent de la même couleur que la couleur du joueur qui a le trait. Ces nouvelles pièces, au lieu d'un coup régulier, peuvent être placées n'importe où sur l'échiquier (une seule pièce à la fois à chaque coup) du moment que la case est libre (même en faisant échec au roi adverse).
Ce mouvement qui permet de placer un pièce nouvellement de sa couleur sur une case vide de l'échiquier remplace le coup standard du jeu. Il est possible d'alterner les coups standards et les coups d'ajout de pièces supplémentaires tout le long de la partie ou seulement des coups stantards ou seulement des coups venant du dépôt de pièces supplémetaires (quand le nombre de pièces supplémentaires le permet, bien entendu).
Les diagrammes suivants montrent un exemple d'une position avant et après le mouvement d'une pièce supplémentaire déposée sur l'échiquier :
(diagramme) (diagramme)
Autres règles importantes :
-Par contre, aucun pion (mais une figure, oui) ne peut être placé sur la 8 ème ou la première rangée.
-La portée de la pièce nouvellement déposée sur l'échiquier devient immédiatement opérationnelle, donc, il est possible de mettre en échec ou de mater le roi adverse ou de parer un échec en interposant une pièce supplémentaire à cet effet."
*modification.
**J'éviterais cette précision au sujket de l'échiquier (puisque, dans mon cas, les pièces en "extra" sont situées au-dessous de mon échiquier, idem pour celle de mon adversaire!
***autre modicication au lieu du terme "rubrique" comme traduit en premier.
****Dans la traduction anglaise, ce détail n'y est pas, mais je connais certains joueurs qui jouent une variante où il est interdit de donner échecs avec une pièce d'extra (ou plutôt dite "supplémetaire"). Malgré le fait que cette notion n'est pas dans la version anglaise (sauf plus loin dans le texte) comme déjà dit, je crois qu'il est bon de le rappeler à nouveau en français, cependant.
***** (ajout).
Anti échecs (Qui perd gagne!)
Les règles de ce jeu sont les mêmes que pour les échecs normaux (position de départ et déplacement des pièces) avec les différences suivantes :
- Le roque n'est pas autorisé.
- Un pion peut se promouvoir en roi.
- Il n'y a ni échec ni échec et mat.
- Celui qui perds toutes ses pièces y compris le roi ou qui ne peut effectuer aucun coup légal gagne la partie.
- Capturer les pièces adverses est obligatoire. Le joueur ne peut effectuer un coup qu'avec une pièce pouvant capturer une pièce adverse. Uniquement si aucune prise n'est possible, il peut déplacer n'importe quelle pièce.
Correction suggérée :
"Celui qui "perd" toutes ses pièces y compris le roi ou qui ne peut effectuer aucun coup légal gagne la partie."
Suggestion d'ajout :
- Capturer les pièces adverses est obligatoire et prime sur tout autre coup. Le joueur ne peut effectuer un coup qu'avec une pièce pouvant capturer une pièce adverse. Si plusieurs prises sont possibles avec une ou plusieurs pièces, c'est au choix du joueur de décider de la pièce adverse capturée et avec laquelle de ses pièces, il la prend (en autant que cela constitue un coup légal selon les règlements). Uniquement si aucune prise n'est possible, alors il peut déplacer n'importe quelle pièce.
(ajout):
Le roi peut être pris n'importe quand dans la partie et ne constitue pas l'objectif principal du jeu (car ceci ne met pas fin à la partie), mais de bien faire disparaître toutes les pièces adverses de l'échiquier.
Donc, le tout donnerait ceci :
"Anti échecs (Qui perd gagne!)
Les règles de ce jeu sont les mêmes que pour les échecs normaux (position de départ et déplacement des pièces) avec les différences suivantes :
- Le roque n'est pas autorisé.
- Un pion peut se promouvoir en roi.
- Il n'y a ni échec ni échec et mat.
- Celui qui perd toutes ses pièces y compris le roi ou qui ne peut effectuer aucun coup légal gagne la partie.
- Capturer les pièces adverses est obligatoire et prime sur tout autre coup. Le joueur ne peut effectuer un coup qu'avec une pièce pouvant capturer une pièce adverse. Si plusieurs prises sont possibles avec une ou plusieurs pièces, c'est au choix du joueur de décider de la pièce adverse capturée et avec laquelle de ses pièces, il la prend (en autant que cela constitue un coup légal selon les règlements). Uniquement si aucune prise n'est possible, alors il peut déplacer n'importe quelle pièce.
Note : Le roi peut être pris n'importe quand dans la partie et ne constitue pas l'objectif principal du jeu (car ceci ne met pas fin à la partie), mais bien de faire disparaître toutes les pièces adverses de l'échiquier.
N.B. : Ceci termine pour le moment la revision des trois jeux cités en exemple.
-Amicalement, Indy!
P.S. Plus tard pour d'autres revisions et suggestions, commentaires ou correction dans la suite des règlements des jeux. En attendant, j'espère que mes observations permettront un meilleur rendement sur l'équipe de traduction du site qui a déjà beaucoup de travail. J'espère pouvoir ainsi les aider. À bientôt!
Comme l'avait si bien suggéré "Martifalu", il semble que placer l'adverbe après est une meilleure traduction française que "Définitivement abandonner la partie en cours". Je penche donc, de mon côté, pour "Abandonner défintivement la partie si vous êtes absolument certain." On pourrait même ajouté :
"Abandonner défintivement la partie en cours si vous en êtes absolument certain." (Plus long, mais a le mérite d'être très clair, je crois...)
Comme le dit si bien nabbla et Marfitalu, le travail de traduction a si bien été effectué à la base, que je me joins une fois de plus à eux pour vous féliciter encore une fois, rabitoid et tycho...
Seulement, n'allez pas croire que l'on cherche la bête noire, seulement, on cherche surtout à trouver la meilleure traduction possible sur certains points et corriger certaines autres. Mais dans l'ensemble, on est assez fier du travail accompli par vous... La preuve, comme beaucoup d'autres, mon "Brainking" est utilisé depuis sous le langage de Molière (au lieu de celui de Shakespeare), donc tout le mérite revient à vous messieurs et ceux qui font preuve de dévouemment afin d'apporter de nouvelles et de meilleures sugggestions, je dirais.
Marfitalu :
Ta traduction me semble excellente pour le "Jarmo".
Je suis d'accord avec la presque totalité de ta traduction, mais le terme "trangresseur" au début de la présentation du jeu en introduction me fatigue un peu... Pour le reste, pas de quoi à redire, sauf un détail important...
Comme dans les échecs, il faudrait dire quelque part, dans les réglements, que les archers de même couleur ne peuvent se prendre entre eux, un truc du genre :
"Un archer blanc ne peut prendre que les archers noirs" ou "... ne peut prendre des archers de sa propre couleur", rien qu'au cas où...
Pour le reste, je te félicite...
Quant à ta traduction et suggestions émises concernant les règlements inhérents propres au fonctionnement du site de Brainking, je les approuve en général, car tu apportes plusieurs points intéressants et nouveaux qu'il fera bon d'étudier par les responsables de la traduction française du site, j'espère...
Quant au terme "relaxer", on en a déjà parlé dans un message privé entre nous dans une de nos parties d'échecs du site...
Il est évident que l'expression "relaxer les règles" ne fait pas très français, mais semble un "calque" sur l'anglais.
Toutefois, comme tu ne comprenais pas l'expression par rapport au site lui-même et selon ton exposé, ici, je me permets de donner l'explication suivante à tous dans le but d'une meilleure compréhension.
L'idée de "relaxer les règles" est par rapport au langage sur le site. Dans la version anglaise, il est dit que, selon certains critères (et ce par rapport aux associations et leurs propres forums de discussion), il est permis, selon les responsables de ces associations, d'employer un langage moins convetionnel, voire plus "explicite" (voire à la limite même tendancieux ou même irrespectueux) selon leur définition du langage à employer dans leurs propres forum pour certains types d'association où cela doit être spécifié.
En anglais, ils ont donc adopté l'expression "relaxer les règles" (toujours par rapport au langage surtout) dans cet ordre d'idée*, qu'on a traduit en français par "relaxer les règles", ce qui ne fait pas très français à mon point de vue.
J'avais trouvé le terme ou l'expression : "assouplir les règles ou règlements" de beaucoup meilleur et j'en ai fait part à Marfitalu... il pense qu'il y a encore un meilleur terme qu'"assouplir". Peut-être, mais je propose que celui-ci est quand même plus juste que
"relaxer les règles" en attendant. Dans cette optique, il me semble "qu'assouplir les règles ou règlements" (en attendant toujours) donne une meilleure compréhension générale de ce qu'on veut dire à propos des propres règlements des associations elles-mêmes sur le site qui peuvent ne pas suivre le mot d'ordre du site concernant le langage** suite à cette disposition dans les règlements.
Enfin, ce n'est qu'une suggestion!
Marfitalu, tu as fait vraiment du bon travail... Car, je suis d'accord avec le reste...
Même si je crois que ta référence à la tricherie n'existe pas dans la version anglaise (je ne suis pas sûr pourtant), je suis d'accord qu'on la mette car c'est important. Toutefois, il faut savoir que, même sans cela, on n'éliminera pas la tricherie***, mais si on peut la décourager, je vote donc pour, sur ton nouvel argument dans ton exposé sur les règlements de focntionnement du site.
Petit détail en terminant, tu demandes à un modérateur d'effacer ton message précédent (autre message/commentaire), mais tu peux le faire toi-même, pour chaque "post" que tu fais dans un forum de discussion, tu remarqueras, à droite, que le lien "Supprimer" dans tes propres "posts" (uniquement dans les tiens!) te permet de le faire! ;)
-Amicalement, Indy!
P.S. Marfitalu, pour le Reversi sur le site... Comme la position de départ est constituée de 4 jetons centraux (2 de chaque couleur), il semble bien que ce serait plus une variante d'Othello alors bien qu'on l'appelle "Reversi". Pas facile de démêler tout ça! ;)
_____________________
*Il est à noter que cette "relaxation" (je préfère de beaucoup "assouplissement" -voir dans le restant du texte.)
**Ceci d'ailleurs commence à donner des maux de tête à certains modérateurs de forums de discussions, car certains joueurs ou membres de ces associations où le langage est plus "permissif" ou "libéral" se sentent blessés, visés de par les propos ou commentenaires tenus dans ces associations à leur égard ou à d'autres par certains, ce qui entraîne toute une contreverse et véritable polémique sur le site présentement.
Un exemple parfait est la disucussion sur la nouvelle association "Flame Pit" dans le forum en anglais de "Brainking.com" où l'on parle qu'on s'est permis de se moquer de Fencer et de tenir des propos jugés vulgaires sur certains, etc.
Voici l'introduction de l'association "Flame Pit" :
"This DB only fellowship is for uncensored discussion of an adult manner. If you are a minor or an adult that is uncomfortable with this type of discussion, I would ask that you please leave the fellowship. Remember, if you chose to stay, I would expect not to hear anything negitive about the language/manner in which discussions are taking place."
Je ne me suis pas permis de la traduire, car il me semble clair que tout le monde comprendra.
Dans cet exemple, il est évident que l'expression "relaxed rules" s'appliquent vu le contenu de l'association. Mais déjà, dans les forums de discussion, les esprits s'échauffent à propos de cette association par rapport aux règlements du langage, justement.
***À ce propos de la tricherie...
Pour ceux qui ne savent pas et qui ont peut-être déjà joué vs "Sumerian", ce dernier avait inventé, lui-même, un programme/logiciel qui était capable de jouer aux échecs gothiques et Janus et le testait sur le site... Ceci a créé une nouvelle polémique sur les "DB", pardon, forums de discussion parce que certains clamaient à la tricherie et d'autres disaient que non, puisqu'il (sumerian) le disait clairement dans son profil qu'il utilisait un ordinateur pour le "gothic chess". Enfin, maintenant, ce n'est plus indiqué dans son profil, puisqu'il a quité le site (mais son profil de membre est toujours là, à ce qu'il semble... mais il n'y a plus la mention à son programme et parle qu'il quitte le site... Toutefois, son membership est valide jusqu'en 2006, alors ???
Malgré le fait évident qu'il se servait d'un programme, Fencer n'a jamais rien fait pour l'en empêcher d'où la contreverse et la polémique qui s'en est suivi à son sujet sur certains forums...
Je suis donc d'accord, pour ton point de vue sur l'aspect de la tricherie, Marfitalu, mais quand je vois de telles choses, je me demande parfois à quoi ça sert de le mentionner...
Enfin, peut-être pas complètement inutile quand même... Donc, j'approuve comme déjà dit! -Indy!
<Cliquez sur "Définitivement abandonner la partie" si vous êtes absolument certains ->
Cliquez sur "Définitivement abandonner la partie" si vous êtes absolument certain
Hello rabbitoid ! Marfitalu a raison, le travail de traduction a été vraiment magnifique.
Merci Marfitalu...
J'ai regardé ta page de Reversi dont tu nous as donné le lien (tu peux me tutoyer en passant... Il me semble qu'entre joueurs d'échecs après tout et de langue française de surcroît!) qu'il semble déjà que la différence qu'entre le "Reversi" et "Othello" se trouve dans la position de départ, imposée dans "Othello" (selon les explications fournies sur le site du lien), ce qui reviendrait donc à dire qu'appeler "Reversi" le jeu du site "Brainking" est une erreur, puisqu'en fait il est plus prêt du jeu "Othello" avec ses jetons de placés au départ.
Que faire ?
Appeler "Reversi", "Othello" en français deviendrait mélangeant, c'est sûr...
Je suis assez d'accord avec toi à propos de vouloir à tout prix franciser tous les noms "universels" des jeux sur "Brainking" comem tu le dis si bien, ce n'est pas nécessairement une bonne idée. Il devient alors plus difficile de se retrouver par rapport a la vairante originale anglaise par la suite...
Certains comme pour les échecs et le Pente, par exemple ne posent pas vraiment de problème! Mais, pour les autres, c'est un véritable casse-tête!
Au Québec, bien que l'appellation du "tric-trac" soit connue, on appelle ça le "backgammon" et je crois que c'est presque partout pareil...
Je crois donc qu'il faut conserver le backgammon comme nom à mon avis.
Pour le "Reversi", déjà avec tes nouvelles infos, ça devient plus difficile comme choix. Je pensais que la version "Reversi" était la plus connue et acceptée, d'autre part, même si, au Québec, on le connaissait surtout sous le nomn "d'Othello" par contre. Différentes communautés françaises, différentes appellations! Que c'est beau la diversité, mais quel casse-tête parfois comme j'ai dit! ;)
Je penche quand même pour le "Reversi" vu que cela a le mérite de donner une idée du jeu au départ plus que le terme "Othello" de toute manière...
Pour "chess", je propose "échecs", lol!!! Y a du monde de pas d'accord, là? C'était une blague, bien entendu!
Othello ou Reversi: il semblerait qu'Othello soit l'appellation la plus fréquente (http://www.ffothello.org/liens/liens.htm) dans les noms de fédérations. La position de départ semble imposée dans Othello (règles trouvées sur le site de la fédération française). Personnellement, je ne suis pas d'avis de changer les appellations originales "universelles" proposées (en anglais) sur brainking.com, même si nous tenons à la francisation (qui se décide à parler de jaquet ou de tric-trac plutôt que de backgammon?). Mais c'est le site de tout le monde (francophone), et donc, j'ouvre une rubrique othello/ reversi dans mon "sondage" (message du 15 juillet que je tiens à jour)
Okay! J'avais compris, je pense...
Pour le reste, je suis devenu tout indécis moi aussi au sujet du linetris...
Pas facile des fois de se faire une idée...
Pour le nom du forum (enfin de le distinguer des autres, enfin de celui du même nom en anglais), pourquoi pas "Brainking.fr" comme on a tout simplement suggéré ?
Bin quoi, après vérification sur le "web", j'me suis fait une meilleure idée quand même de la chose...
Tu m'en veux de changer d'opinion au dernier moment alors qu'auparavant t'avais mon appui?
Désolé ! ;)
Ouais, je pense que tu as raison au sujet de la différence entre "Othello" et "Reversi", Marfitalu... Je me souviens que, dans le cas d'Othello, il n'y a pas de jetons de placés au départ... Et c'est une version commerciale du jeu de Reversi, c'est vrai...
Par ailleurs, en ce qui concerne le "Tétris" et ses variantes, je me suis aperçu en glânant sur le net quelques informations, qu'effectivement le "Linetris" est apparemment une version simplifiée du Tétris lui-même, ce qui semble confirmer la jutesse du propos de nabla pour "Puissance Tétris".
Il n'en demeure pas moins que le linetris joué sur brainking ne ressemble pas au jeu du linetris en tant que tel de la variante tetris tel que jouée sur ordi, à part que la première rangée disparait une fois remplie. Au vu de ces nouveaux renseignements, je suis d'avis maintenant pour une traduction plus juste de linetris, contrairement à mon avis précédent.
(Bin quoi, seuls les fous ne changent pas d'idée!) ;)
En passant, je me suis permis de vérifier comment vous aviez traduit le "Reversi", ici. Je vois que c'est resté "Reversi", mais juste pour vous dire... Le "Reversi" était appelé "Othello", ici, au Québec... Je ne sais pas si certains d'entre vous l'ont connu également sous ce nom (Othello), mais ce que je veux signifier par là, c'est bien que je préfère et de loin, le terme "Reversi" pour ce jeu), il n'empêche que tout ça démontre que, parfois, les noms et les traductions, c'est une question de goûts et de couleurs avant tout comme l'avait si bien dit "Marfitalu", je crois, au début de ce forum...
Je m'en doutais un peu quand même que c'était une blague... ;) Mais, on ne sait jamais... Tout d'un coup que l'idée germerait à certains de vouloir littéralement changer le nom du site (pour de vrai cette fois), alors je me suis permis d'intervenir avec mon cynisme habituel qui masque l'humour sous-jacent dont je fais preuve en général! ;)
Pour le reste, je suis assez d'accord avec toi (comme tu l'as vu) à propos de changer le titre du forum général en français pour éviter le mélange des deux forums en anglais et français qui font très ambigus et sur ce, je te rejoins dans ton opinion.
-Indy.
Ah oui, nabla! Je suis aussi d'accord avec ta remarque au sujet du message de bienvenue en en-tête du forum, car présentement il y a erreur.
On doit écrire comme tu l'as suggéré :
"[...] toute remarque, correction ou suggestion sera la bienvenue." ou alors au pluriel :
"[...] toute remarque, correction ou suggestion seront les bienvenues."
Ou encore :
"[...] toutes remarques, corrections ou suggestions seront les bienvenues."
Hum, merci pour cette excellente synthèse des suggestions émises, cher tycho.
Comme la traduction de "linetris" n'est pas encore sûre, je tiens juste à mettre à jour le point suivant. Il me semble évident que si on venait à traduire "Linetris" par "Puissance Tétris", il devriendrait ridicule alors, malgré les deux seules suggestions émises par Marfitalu et tycho, d'appeler le "Spider linétris" pour "Linétris araignée", car ça n'aurait plus de sens par rapport au "Puissance Tétris". Il faudrait donc continuer dans cette veine : Puissance Tétris araignée pour "Spider Linétris" évidemment si on accepte l'autre.
Par ailleurs, les arguments semblent solides pour la suggestion de nabla (Puissance Tétris), mais je ne suis pas entièrement convaincu, car comme je l'ai déjà dit... vouloir à tout prix traduire des jeux qui, dans l'ensemble, n'ont pas plus l'air anglais que français me semblent parfois un peu tiré par les cheveux. Donc, tycho, tu as oublié de m'inclure dans ta liste des suggestions pour le linetris traduit par "linetris" (ou plutôt que ça reste tel quel) au même titre que Marfitalu dont je seconde donc la suggestion et également, je me joins à la traduction de "Linetris araignée" pour "Spider linetris" tel que suggérée par toi, tycho et aussi Marfitalu, bien sûr.
Simple oubli peut-être, mais ça fait quand même une voix de plus pour ces suggestions! ;)
Et pour terminer, j'en reviens encore à cette idée de vouloir tout traduire...
Le site "Brainking" étant probablement enregistré comme titre propre sur le net. Je ne vois pas pourquoi encore, on veut absolument le traduire en français...
Excusez ma franchise, mais il me semble que ça devient un peu exagéré. À la limite, "brainking.fr" ou .com, tout ça dépend du domaine du net et des adresses URL, alors ce n'est pas bien grave (j'm'en balance), mais de là à dire qu'il faut aboslument traduire le nom de brainking? Non, vous me perdez, là!! Et je ne suis pas d'accord!
Tant qu'à y être, j'aurais même une suggestion au lieu du "roi du cerveau", j'aimerais encore mieux "Cerveau royal" qui me semble encore plus proche, mais je la désaprouve entièrement!
Qu'on me laisse au moins le nom "Brainking" (même s'il est anglais!), car là, on s'y retrouvera plus!
D'ailleurs, je tiens simplement à clarifier ceci. Fencer, le responsable du site, est quand même tchèque et il y avait déjà une version chèque en même temps que la version anglaise, au départ, non ? Or, si vous observez bien dans la langue tchèque, ils ont laissé le nom "Brainking" en anglais quand même. Je ne vois pas pourquoi, on tient à faire différent d'eux. Surtout que d'après moi, Fencer savait que "Brainking" aurait bien plus d'impact sur le net qu'une traduction tchèque ou autre de son nom.
Comme c'est la marque du site lui-même, je ne suis pas d'accrod pour qu'on change le nom du site pour lui trouver un équivalent français, donc.
Quant au titre du forum, ça, ça ne me dérange pas qu'il ait un nom différent que celui de l'anglais.
Comme le dit nabla, ça peut être mélangeant si vous avez les deux forums dans vos favoris.
nabla: tous les foruns s'appelent BrainKing.com excepte BrainKing.cz (le forum chzech). Je pense que c'est parce que le URL du site est le meme pour toutes les langues, except pour la cheque. Si le noum du forum doit etre relacionnee com le URL du site, le nom du forum peut etre BrainKing.com/fr [le roi du cerveau est simplement horrifique, je pense ;)].
J'ai demandee quelque choose come ca a Fencer, il faut quelques jours. La question a ete en ouvert, mais si plus jouers lui demande ca, peut etre il pense mieux :)
Pas a propos [off-topic?]: il est quelques fois util de voir comme les outres langues ont traduit quelques expressions ou noms de jeux. Quelques fois, l'anglais est mauvais traduit du cheque ;)
(pardon mon mauvais francais, mais c'est pas ma langue matterne - bonne discussion que je vois ici, congrats a tous)
A mon avis, celui-ci ne plaira pas à grand-monde, mais j'essaie quand même : Puissance 4 symétrique ?
NB : symétrique au sens mathématique du terme, le jeu étant invariant par toutes les rotations et symétries du carré, contrairement au Puissance 4 classique.
Je propose quelques modifs ci-dessous :
Bienvenue à tous les francophones ! Ceci est le premier forum purement français. Comme mentionné dans le message d'information, la traduction française a été accomplie par des amateurs (surtout moi); toute remarque, correction ou suggestion sera la bienvenue.
D'autre part, il serait mieux que ce forum ait un nom différent du forum en anglais, non ? Comme j'ai les deux dans mes favoris, je dois toujours me rappeler lequel est lequel.
La discussion du nom est ouverte, qui proposera "Le roi du cerveau point com" ? :-)
tycho, en fait pour les "checkers" j'avais proposé "dames" tout court. Je suis conscient que ce que je vais dire choquera pas mal de francophones, mais je ne suis pas vraiment convaincu que la variante anglo-américaine soit moins jouée dans le monde (peut-être moins bien jouée ?).
Si les dames 10x10 étaient arrivées on pourrait alors les appeler dames internationales.
Mais à vrai dire, dames 8x8 me va aussi et ménagera sans doute quelques susceptibilités à l'avenir :-)
Pour ma part je tiens beaucoup à "Puissance Tétris" : Linetris est clairement un mot-valise de Line 4 et Tétris, puisque Tétris est apparemment le premier jeu à avoir inventé le concept de ligne complète qui disparaît. Comme en plus par miracle le nom Tétris est construit sur la racine grecque signifiant 4, la traduction me semble encore meilleure que l'original !
Le "morpion" sur 3x3 est appelé "Tic-tac-toe" au Québec également. Et je crois que c'est la même chose pour le Canada anglais et les USA. Donc, à mon avis appelé "morpion" le 3x3 est une erreur.
Mais peut-être que pour le "Cinq-en-ligne", ce serait correct ?
Le "Tétris" ? Cela réfère déjà à un autre jeu avec des blocs à figures géométriques variables. Je désaprouve donc tout nom qui peut faire référence à un autre jeu...
Je vous comprends mal quelques fois, cependant...
Vous dites que vous voulez vous rapprochez le plus près de la traduction anglaise. Pourquoi se cassr la tête, alors ?
"Puissance-4 araignée" me convient parfaitement, quant à moi!
"Lineteris*" ne sonne pas plus anglais que français? Pourquoi ne pas le laisser comme ça?
Quant au "Five-in-Line", s'il n'y a pas de traduction "officielle" (comme c'était le cas pour le "Line-4" devenu "Puissance-4", car c'était le nom officiel traduit en français), je suis pour que ça reste "Cinq en ligne" avec ses dérivés qui me semblent tout à fait corrects :
"cinq en ligne pro" ou "Cinq en ligne échange".
Enfin, c'est ma modeste contribution dans les opinions exprimées pour ce débat.
Tycho : pas de quoi... Tu avais demandé que quelqu'un lise attentivement les règlements de certains jeux et je m'étais offert, voilà tout.
J'espère que ça fait votre affaire.
Je reviendrai avec d'autres plus tard comme déjà dit.
-Modestement vôtre, Indy.
*De plus le "Linetris" est peut-être une marque déposée comme le "scrabble" ? 'Faudrait peut-être vérifier...
tycho: "Morpion" est correct pour désigner de façon générique les jeux d'alignement de 5 pions. Il est parfois utilisé pour la grille 3x3, mais dans son "dictionnaire des jeux de sociétés", JM Lhôte recommande "tic-tac-toe" pour ce jeu-l?.
Des autres noms sont renju et go-moku, mais ces noms se réf?rent par contre chacun ? une variante précise.
Linetris -> "Puissance Tétris" !
Marfitalu a lancé le débat de la traduction de "Five in Line". Morpion ou cinq en ligne. Pour moi, l'appellation "morpion" fait penser à l'alignement de 3 sur une grille 3x3. Le débat est ouvert! Comment traduire les variantes
"Pro Five in Line"
"Swap Five in Line"
"Spider Linetris"
"Linetris"?
Marfitalu: malheureusement, c'est impossible. Il a déjà fallu ruser pour obtenir une traduction satisfaisante. Chaque expression du site (un mot, un groupe de mots, une phrase ou un texte) est traduite; la structure, l'agencement des expressions ne peut pas être modifiée (pour l'instant!).
Quand on crée une nouvelle partie, par exemple, échecs du coin, pris comme exemnple, après avoir cliqué sur "Nouvelle partie", puis après avoir sélectionné le type de partie (échecs du coin comme mentionné) et enfin sur "continuez", on accède à ce type de menu pour la partie proprement dite :
Sélectionnez les paramètres de cette partie (Échecs du coin)
Votre couleur:
"Time control (?)":
Select one of the following options."
Temps par coup:
gestion vacances standard
journées week-end uniquement
pas de vacances
"Time for game":
"Time":
"Bonus":
"Limit":
Les expressions entre "..." seraient à traduire.
Cela vient du fait qu'ils (les responsables ou le responsable du site) ont ajouté de nouvelles fonctions de contôle du temps des parties. Il y a donc un mélange de français et d'anglais sur la même page.
"Les Blancs et les Noirs peuvent alors se mettre en mouvement."
Ce n'est pas une erreur. Je me demande si dire tout simplement "... peuvent se déplacer" (ou ... "peuvent déplacer leurs pièces") ne sonne pas mieux. À vous de juger !
Toujours dans les règles du jeu d'échecs (normal),
au sujet de la marche de la Tour :
"La Tour se déplace d'un nombre quelconque de cases verticalement ou horizontalement: c'est une pièce puissante, qui «n'et» devancée à ce titre que par la Dame." :
"... qui "n'est" devancé à ce titre...", etc.
Règles sur les pions. Au sujet de la promotion :
"Si un Pion atteint le côté opposé de l'échiquier (la dernière ligne)" (etc.).
Il est mieux de dire (selon le français échiquéen consacré) :
"Si un Pion atteint le côté opposé de l'échiquier (la dernière rangée)" (etc.).
Rubrique "Comment termener une partie (?)" (vers la fin des règlements) :
"Les autres conditions d'annulation de partie (matériel insuffisant "por" aboutir à une situation d'échec et mat, etc.
Correction :
"... matériel insuffisant "pour" aboutir à une situation d'échec et mat, etc.
Échecs du coin ("Corner Chess"):
Les autres pièces à part les pions, c'est-à-dire la dame, les deux tours, les deux fous et les deux cavaliers sont placés aléatoirement sur la "première ligne" (du point de vue de chaque joueur).
Encore pas une erreur, mais peut-être que "première rangée" sonnerait mieux (comme je l'avais indiqué dans mes observations sur le jeu d'échecs ordinaire. (Voir plus haut.)
Échecs-forteresse :
Rien à signaler.
Je ne veux pas alourdir le forum non plus par la revision de toutes les règles du jeux en même temps, je me suis donc contenté de vérifier les
échecs "standards", les échecs du coin et les échecs-forteresse pour l'instant.
Malgré les petits détails trouvés (parfois anodins peut-être), je ne peux que complimenter sur la qualité de la traduction qui me semble admirable.
D'autres observations, commentaires, et demande(s)
de correction si ncessaires sur d'autres types de jeux à venir ultérieurement.
Les règles du jeu...
Je n'ai pas eu le temps de toutes les repasser encore, mais ce que j'ai vu/lu pour le moment me semble okay, mais j'y reviendrai plus tard...
En attendant, quand on s'inscrit à un tournoi et qu'on demande de se retirer du dit tournoi par après, on a le le lien "retirez moi de ce tournoi"... Il faudrait peut-être mieux écrire :
"retirez-moi de ce tournoi", non?
Marfitalu: votre remarque est logique mais il est possible de définir un jeu à x gain(s) pour remporter le match où x = 1. L'appellation partie simple est plus claire, je l'adopte.
IndiagonalJones: nous ne savons rien faire à cela car rabbitoid a bien traduit l'ensemble des expressions utilisées sur le site. Le problème découle certainement d'une difficulté de gestion des langues lorsque les adversaires utilisent des langues différentes. Le programme de messagerie doit faire un choix qui n'est pas le bon. Peux-tu en avertir Fencer?
Je viens de remarquer quelque chose...
J'ai abandonné une partie sous le thème (en français) "vous avez abandonner la partie de (tel type de jeu) et j'en ai profité pour faire un commentaire dans "réponse" pour ce message et mon adversaire a répondu au même sujet indiqué (avec le même titre en réponse au message), j'ai donc répondu à nouveau à sa réponse et là, le titre du message était en anglais "You have resigned the game of ...", etc.
Bref, je ne sais pas si je suis assez clair!?
Enfin, je ne fais que vous informer de la situation si vous pensez comprendre ce que je veux signifier.
(скрий) Ако четете редовно само някои от дискусиите, можете да ги добавите в списъка си с любими дискусии като отидете на страницата и чукнете на "Добави към любимите ми дискусии". (pauloaguia) (покажи всички подсказки)