Bienvenue à tous les francophones! Nous sommes heureux de vous présenter le premier forum francophone sur barinking.com. N'hésitez pas à y indiquer toute information sur les jeux, ainsi que toute suggestion relative à l'amélioration de la traduction en langue française du site. 1) Le nom de ce forum ne signifie pas que le même domaine existe réellement. 2) L'extension du nom représente la langue, pas le pays. Par exemple, BrainKing.fr est destiné aux utilisateur parlant français, pas seulement pour les français (car il n'est pas prévu de créer BrainKing.qc pour les québecois, BrainKing.be pour les belges, etc...).
A la demande de l'ami Marfitalu, voici le lien sur les anciens messages des nouvelles du serveur (Quoi de neuf).
Seznam diskusních klubů
Není vám dovoleno psát zprávy do tohoto klubu. Minimální úroveň členství vyžadovaná pro psaní v tomto klubu je Brain jezdec.
Změněno uživatelem IndiagonalJones (26. července 2005, 17:36:53)
Marfitalu:
Effectivement, la nuance est très claire...
Dans le premier cas, la partie serait loin d'être finie en fait.
Dans le deuxième, la partie est bien finie.
J'abonde dans le sens de ta proposition!
Bien vu!
Změněno uživatelem IndiagonalJones (25. července 2005, 21:00:33)
Règlements des jeux (suite).
Comme je l'avais mentionné dans un message précédent : pour ne pas alourdir le forum, j'avais mentionné que je procéderais par étapes pour la vérification des règlements des jeux.
Voici donc les remarques et propositions pour les trois types de jeux suivants :
-Échecs de la horde
-Échecs en boucle
-Anti-Échecs (Qui perd gagne!)
Échecs de la horde :
Rien à signaler sauf que j'ajouterais une précision sur ce dernier critère :
"Les pions noirs ne peuvent avancer de deux cases, exceptés ceux partant de la seconde rangée (du point de vue des noirs)".
L'ajout serait : "... de la seconde rangée (du point de vue des noirs, 7 ième du point de vue des Blancs) et, à la condition, que le pion noir ait deux cases consécutives libres à partir de ce point."
Par ailleurs, comme il est dit en introduction que les règles des échecs normaux s'appliquent dans les autres cas... Vu la possibilité de l'avance de deux cases des pions noirs en 7 ème traverse ou rangée, il serait peut-être bon rappeler que la prise en passant peut alors s'appliquer...
Échecs en boucle -proposition de restant de traduction-
Voici le début déjà traduit :
"Les échecs en boucle suivent les mêmes règles (et la même position de départ) que les échecs normaux, à l'exception d'une règle qui rend cette variation très attrayante. Les pièces capturées de l'adversaire peuvent être réutilisées au bon gré de celui qui les a prises. Ces pièces sont représentées en-dessous "et"* au au-dessus (de l'échiquier**) dans la rubrique "Pièces suplémentaires..."
Et le restant encore en anglais :
"field and the opposite color - they will become the new pieces of the player who captured them. These pieces can be placed back to any empty square at the chess board, one piece at one move (it replaces a standard chess move).
The following picture displays an example of the position before and after extra piece placing:
(diagramme) (diagramme)
Other important rules
" "Extra" pawn cannot be placed at the first or the last row."
" The functionality of the placed piece is immediate. It is possible to give a check, a checkmate or cancel an opponent's check by this piece.""
Je terminerais la traduction de la façon suivante :
"... dans l'espace attitré (réservé?)*** "Pièces supplémetaires" qui deviennent par conséquent de la même couleur que la couleur du joueur qui a le trait. Ces nouvelles pièces, au lieu d'un coup régulier, peuvent être placées n'importe où sur l'échiquier (une seule pièce à la fois à chaque coup) du moment que la case est libre (même en faisant "échec" au roi adverse****). Ce mouvement qui permet de placer un pièce nouvellement de sa couleur sur une case vide de l'échiquier remplace le coup standard du jeu. Il est possible d'alterner les coups standards et les coups d'ajout de pièces supplémentaires tout le long de la partie ou seulement des coups stantards ou seulement des coups venant du dépôt de pièces supplémetaires (quand le nombre de pièces supplémentaires le permet, bien entendu).****
Les diagrammes suivants montrent un exemple d'une position avant et après le mouvement d'une pièce supplémentaire déposée sur l'échiquier :
(diagramme) (diagramme)
"Other important rules
"Extra" pawn cannot be placed at the first or the last row.
The functionality of the placed piece is immediate. It is possible to give a check, a checkmate or cancel an opponent's check by this piece."
Traduction :
"Autres règles importantes :
-Par contre, aucun pion (mais une figure, oui) ne peut être placé sur la 8 ème ou la première rangée.
-La portée de la pièce nouvellement déposée sur l'échiquier devient immédiatement opérationnelle, donc, il est possible de mettre en échec ou de mater le roi adverse ou de parer un échec en interposant une pièce supplémentaire à cet effet."
_______________________
Voici donc la traduction complète que je propose pour les échecs en boucle :
"Les échecs en boucle suivent les mêmes règles (et la même position de départ) que les échecs normaux, à l'exception d'une règle qui rend cette variation très attrayante. Les pièces capturées de l'adversaire peuvent être réutilisées au bon gré de celui qui les a prises. Ces pièces sont représentées en-dessous et au-dessus dans l'espace attitré "Pièces suplémentaires" qui deviennent par conséquent de la même couleur que la couleur du joueur qui a le trait. Ces nouvelles pièces, au lieu d'un coup régulier, peuvent être placées n'importe où sur l'échiquier (une seule pièce à la fois à chaque coup) du moment que la case est libre (même en faisant échec au roi adverse).
Ce mouvement qui permet de placer un pièce nouvellement de sa couleur sur une case vide de l'échiquier remplace le coup standard du jeu. Il est possible d'alterner les coups standards et les coups d'ajout de pièces supplémentaires tout le long de la partie ou seulement des coups stantards ou seulement des coups venant du dépôt de pièces supplémetaires (quand le nombre de pièces supplémentaires le permet, bien entendu).
Les diagrammes suivants montrent un exemple d'une position avant et après le mouvement d'une pièce supplémentaire déposée sur l'échiquier :
(diagramme) (diagramme)
Autres règles importantes :
-Par contre, aucun pion (mais une figure, oui) ne peut être placé sur la 8 ème ou la première rangée.
-La portée de la pièce nouvellement déposée sur l'échiquier devient immédiatement opérationnelle, donc, il est possible de mettre en échec ou de mater le roi adverse ou de parer un échec en interposant une pièce supplémentaire à cet effet."
*modification.
**J'éviterais cette précision au sujket de l'échiquier (puisque, dans mon cas, les pièces en "extra" sont situées au-dessous de mon échiquier, idem pour celle de mon adversaire!
***autre modicication au lieu du terme "rubrique" comme traduit en premier.
****Dans la traduction anglaise, ce détail n'y est pas, mais je connais certains joueurs qui jouent une variante où il est interdit de donner échecs avec une pièce d'extra (ou plutôt dite "supplémetaire"). Malgré le fait que cette notion n'est pas dans la version anglaise (sauf plus loin dans le texte) comme déjà dit, je crois qu'il est bon de le rappeler à nouveau en français, cependant.
***** (ajout).
Anti échecs (Qui perd gagne!)
Les règles de ce jeu sont les mêmes que pour les échecs normaux (position de départ et déplacement des pièces) avec les différences suivantes :
- Le roque n'est pas autorisé.
- Un pion peut se promouvoir en roi.
- Il n'y a ni échec ni échec et mat.
- Celui qui perds toutes ses pièces y compris le roi ou qui ne peut effectuer aucun coup légal gagne la partie.
- Capturer les pièces adverses est obligatoire. Le joueur ne peut effectuer un coup qu'avec une pièce pouvant capturer une pièce adverse. Uniquement si aucune prise n'est possible, il peut déplacer n'importe quelle pièce.
Correction suggérée :
"Celui qui "perd" toutes ses pièces y compris le roi ou qui ne peut effectuer aucun coup légal gagne la partie."
Suggestion d'ajout :
- Capturer les pièces adverses est obligatoire et prime sur tout autre coup. Le joueur ne peut effectuer un coup qu'avec une pièce pouvant capturer une pièce adverse. Si plusieurs prises sont possibles avec une ou plusieurs pièces, c'est au choix du joueur de décider de la pièce adverse capturée et avec laquelle de ses pièces, il la prend (en autant que cela constitue un coup légal selon les règlements). Uniquement si aucune prise n'est possible, alors il peut déplacer n'importe quelle pièce.
(ajout):
Le roi peut être pris n'importe quand dans la partie et ne constitue pas l'objectif principal du jeu (car ceci ne met pas fin à la partie), mais de bien faire disparaître toutes les pièces adverses de l'échiquier.
Donc, le tout donnerait ceci :
"Anti échecs (Qui perd gagne!)
Les règles de ce jeu sont les mêmes que pour les échecs normaux (position de départ et déplacement des pièces) avec les différences suivantes :
- Le roque n'est pas autorisé.
- Un pion peut se promouvoir en roi.
- Il n'y a ni échec ni échec et mat.
- Celui qui perd toutes ses pièces y compris le roi ou qui ne peut effectuer aucun coup légal gagne la partie.
- Capturer les pièces adverses est obligatoire et prime sur tout autre coup. Le joueur ne peut effectuer un coup qu'avec une pièce pouvant capturer une pièce adverse. Si plusieurs prises sont possibles avec une ou plusieurs pièces, c'est au choix du joueur de décider de la pièce adverse capturée et avec laquelle de ses pièces, il la prend (en autant que cela constitue un coup légal selon les règlements). Uniquement si aucune prise n'est possible, alors il peut déplacer n'importe quelle pièce.
Note : Le roi peut être pris n'importe quand dans la partie et ne constitue pas l'objectif principal du jeu (car ceci ne met pas fin à la partie), mais bien de faire disparaître toutes les pièces adverses de l'échiquier.
N.B. : Ceci termine pour le moment la revision des trois jeux cités en exemple.
-Amicalement, Indy!
P.S. Plus tard pour d'autres revisions et suggestions, commentaires ou correction dans la suite des règlements des jeux. En attendant, j'espère que mes observations permettront un meilleur rendement sur l'équipe de traduction du site qui a déjà beaucoup de travail. J'espère pouvoir ainsi les aider. À bientôt!
Změněno uživatelem IndiagonalJones (26. července 2005, 08:30:35)
Comme l'avait si bien suggéré "Martifalu", il semble que placer l'adverbe après est une meilleure traduction française que "Définitivement abandonner la partie en cours". Je penche donc, de mon côté, pour "Abandonner défintivement la partie si vous êtes absolument certain." On pourrait même ajouté :
"Abandonner défintivement la partie en cours si vous en êtes absolument certain." (Plus long, mais a le mérite d'être très clair, je crois...)
Comme le dit si bien nabbla et Marfitalu, le travail de traduction a si bien été effectué à la base, que je me joins une fois de plus à eux pour vous féliciter encore une fois, rabitoid et tycho...
Seulement, n'allez pas croire que l'on cherche la bête noire, seulement, on cherche surtout à trouver la meilleure traduction possible sur certains points et corriger certaines autres. Mais dans l'ensemble, on est assez fier du travail accompli par vous... La preuve, comme beaucoup d'autres, mon "Brainking" est utilisé depuis sous le langage de Molière (au lieu de celui de Shakespeare), donc tout le mérite revient à vous messieurs et ceux qui font preuve de dévouemment afin d'apporter de nouvelles et de meilleures sugggestions, je dirais.
Marfitalu :
Ta traduction me semble excellente pour le "Jarmo".
Je suis d'accord avec la presque totalité de ta traduction, mais le terme "trangresseur" au début de la présentation du jeu en introduction me fatigue un peu... Pour le reste, pas de quoi à redire, sauf un détail important...
Comme dans les échecs, il faudrait dire quelque part, dans les réglements, que les archers de même couleur ne peuvent se prendre entre eux, un truc du genre :
"Un archer blanc ne peut prendre que les archers noirs" ou "... ne peut prendre des archers de sa propre couleur", rien qu'au cas où...
Pour le reste, je te félicite...
Quant à ta traduction et suggestions émises concernant les règlements inhérents propres au fonctionnement du site de Brainking, je les approuve en général, car tu apportes plusieurs points intéressants et nouveaux qu'il fera bon d'étudier par les responsables de la traduction française du site, j'espère...
Quant au terme "relaxer", on en a déjà parlé dans un message privé entre nous dans une de nos parties d'échecs du site...
Il est évident que l'expression "relaxer les règles" ne fait pas très français, mais semble un "calque" sur l'anglais.
Toutefois, comme tu ne comprenais pas l'expression par rapport au site lui-même et selon ton exposé, ici, je me permets de donner l'explication suivante à tous dans le but d'une meilleure compréhension.
L'idée de "relaxer les règles" est par rapport au langage sur le site. Dans la version anglaise, il est dit que, selon certains critères (et ce par rapport aux associations et leurs propres forums de discussion), il est permis, selon les responsables de ces associations, d'employer un langage moins convetionnel, voire plus "explicite" (voire à la limite même tendancieux ou même irrespectueux) selon leur définition du langage à employer dans leurs propres forum pour certains types d'association où cela doit être spécifié.
En anglais, ils ont donc adopté l'expression "relaxer les règles" (toujours par rapport au langage surtout) dans cet ordre d'idée*, qu'on a traduit en français par "relaxer les règles", ce qui ne fait pas très français à mon point de vue.
J'avais trouvé le terme ou l'expression : "assouplir les règles ou règlements" de beaucoup meilleur et j'en ai fait part à Marfitalu... il pense qu'il y a encore un meilleur terme qu'"assouplir". Peut-être, mais je propose que celui-ci est quand même plus juste que
"relaxer les règles" en attendant. Dans cette optique, il me semble "qu'assouplir les règles ou règlements" (en attendant toujours) donne une meilleure compréhension générale de ce qu'on veut dire à propos des propres règlements des associations elles-mêmes sur le site qui peuvent ne pas suivre le mot d'ordre du site concernant le langage** suite à cette disposition dans les règlements.
Enfin, ce n'est qu'une suggestion!
Marfitalu, tu as fait vraiment du bon travail... Car, je suis d'accord avec le reste...
Même si je crois que ta référence à la tricherie n'existe pas dans la version anglaise (je ne suis pas sûr pourtant), je suis d'accord qu'on la mette car c'est important. Toutefois, il faut savoir que, même sans cela, on n'éliminera pas la tricherie***, mais si on peut la décourager, je vote donc pour, sur ton nouvel argument dans ton exposé sur les règlements de focntionnement du site.
Petit détail en terminant, tu demandes à un modérateur d'effacer ton message précédent (autre message/commentaire), mais tu peux le faire toi-même, pour chaque "post" que tu fais dans un forum de discussion, tu remarqueras, à droite, que le lien "Supprimer" dans tes propres "posts" (uniquement dans les tiens!) te permet de le faire! ;)
-Amicalement, Indy!
P.S. Marfitalu, pour le Reversi sur le site... Comme la position de départ est constituée de 4 jetons centraux (2 de chaque couleur), il semble bien que ce serait plus une variante d'Othello alors bien qu'on l'appelle "Reversi". Pas facile de démêler tout ça! ;)
_____________________
*Il est à noter que cette "relaxation" (je préfère de beaucoup "assouplissement" -voir dans le restant du texte.)
**Ceci d'ailleurs commence à donner des maux de tête à certains modérateurs de forums de discussions, car certains joueurs ou membres de ces associations où le langage est plus "permissif" ou "libéral" se sentent blessés, visés de par les propos ou commentenaires tenus dans ces associations à leur égard ou à d'autres par certains, ce qui entraîne toute une contreverse et véritable polémique sur le site présentement.
Un exemple parfait est la disucussion sur la nouvelle association "Flame Pit" dans le forum en anglais de "Brainking.com" où l'on parle qu'on s'est permis de se moquer de Fencer et de tenir des propos jugés vulgaires sur certains, etc.
Voici l'introduction de l'association "Flame Pit" :
"This DB only fellowship is for uncensored discussion of an adult manner. If you are a minor or an adult that is uncomfortable with this type of discussion, I would ask that you please leave the fellowship. Remember, if you chose to stay, I would expect not to hear anything negitive about the language/manner in which discussions are taking place."
Je ne me suis pas permis de la traduire, car il me semble clair que tout le monde comprendra.
Dans cet exemple, il est évident que l'expression "relaxed rules" s'appliquent vu le contenu de l'association. Mais déjà, dans les forums de discussion, les esprits s'échauffent à propos de cette association par rapport aux règlements du langage, justement.
***À ce propos de la tricherie...
Pour ceux qui ne savent pas et qui ont peut-être déjà joué vs "Sumerian", ce dernier avait inventé, lui-même, un programme/logiciel qui était capable de jouer aux échecs gothiques et Janus et le testait sur le site... Ceci a créé une nouvelle polémique sur les "DB", pardon, forums de discussion parce que certains clamaient à la tricherie et d'autres disaient que non, puisqu'il (sumerian) le disait clairement dans son profil qu'il utilisait un ordinateur pour le "gothic chess". Enfin, maintenant, ce n'est plus indiqué dans son profil, puisqu'il a quité le site (mais son profil de membre est toujours là, à ce qu'il semble... mais il n'y a plus la mention à son programme et parle qu'il quitte le site... Toutefois, son membership est valide jusqu'en 2006, alors ???
Malgré le fait évident qu'il se servait d'un programme, Fencer n'a jamais rien fait pour l'en empêcher d'où la contreverse et la polémique qui s'en est suivi à son sujet sur certains forums...
Je suis donc d'accord, pour ton point de vue sur l'aspect de la tricherie, Marfitalu, mais quand je vois de telles choses, je me demande parfois à quoi ça sert de le mentionner...
Enfin, peut-être pas complètement inutile quand même... Donc, j'approuve comme déjà dit! -Indy!
Změněno uživatelem IndiagonalJones (17. července 2005, 21:45:55)
Merci Marfitalu...
J'ai regardé ta page de Reversi dont tu nous as donné le lien (tu peux me tutoyer en passant... Il me semble qu'entre joueurs d'échecs après tout et de langue française de surcroît!) qu'il semble déjà que la différence qu'entre le "Reversi" et "Othello" se trouve dans la position de départ, imposée dans "Othello" (selon les explications fournies sur le site du lien), ce qui reviendrait donc à dire qu'appeler "Reversi" le jeu du site "Brainking" est une erreur, puisqu'en fait il est plus prêt du jeu "Othello" avec ses jetons de placés au départ.
Que faire ?
Appeler "Reversi", "Othello" en français deviendrait mélangeant, c'est sûr...
Je suis assez d'accord avec toi à propos de vouloir à tout prix franciser tous les noms "universels" des jeux sur "Brainking" comem tu le dis si bien, ce n'est pas nécessairement une bonne idée. Il devient alors plus difficile de se retrouver par rapport a la vairante originale anglaise par la suite...
Certains comme pour les échecs et le Pente, par exemple ne posent pas vraiment de problème! Mais, pour les autres, c'est un véritable casse-tête!
Au Québec, bien que l'appellation du "tric-trac" soit connue, on appelle ça le "backgammon" et je crois que c'est presque partout pareil...
Je crois donc qu'il faut conserver le backgammon comme nom à mon avis.
Pour le "Reversi", déjà avec tes nouvelles infos, ça devient plus difficile comme choix. Je pensais que la version "Reversi" était la plus connue et acceptée, d'autre part, même si, au Québec, on le connaissait surtout sous le nomn "d'Othello" par contre. Différentes communautés françaises, différentes appellations! Que c'est beau la diversité, mais quel casse-tête parfois comme j'ai dit! ;)
Je penche quand même pour le "Reversi" vu que cela a le mérite de donner une idée du jeu au départ plus que le terme "Othello" de toute manière...
Pour "chess", je propose "échecs", lol!!! Y a du monde de pas d'accord, là? C'était une blague, bien entendu!
Okay! J'avais compris, je pense...
Pour le reste, je suis devenu tout indécis moi aussi au sujet du linetris...
Pas facile des fois de se faire une idée...
Pour le nom du forum (enfin de le distinguer des autres, enfin de celui du même nom en anglais), pourquoi pas "Brainking.fr" comme on a tout simplement suggéré ?
Změněno uživatelem IndiagonalJones (16. července 2005, 00:05:22)
Bin quoi, après vérification sur le "web", j'me suis fait une meilleure idée quand même de la chose...
Tu m'en veux de changer d'opinion au dernier moment alors qu'auparavant t'avais mon appui?
Désolé ! ;)
Ouais, je pense que tu as raison au sujet de la différence entre "Othello" et "Reversi", Marfitalu... Je me souviens que, dans le cas d'Othello, il n'y a pas de jetons de placés au départ... Et c'est une version commerciale du jeu de Reversi, c'est vrai...
Par ailleurs, en ce qui concerne le "Tétris" et ses variantes, je me suis aperçu en glânant sur le net quelques informations, qu'effectivement le "Linetris" est apparemment une version simplifiée du Tétris lui-même, ce qui semble confirmer la jutesse du propos de nabla pour "Puissance Tétris".
Il n'en demeure pas moins que le linetris joué sur brainking ne ressemble pas au jeu du linetris en tant que tel de la variante tetris tel que jouée sur ordi, à part que la première rangée disparait une fois remplie. Au vu de ces nouveaux renseignements, je suis d'avis maintenant pour une traduction plus juste de linetris, contrairement à mon avis précédent.
(Bin quoi, seuls les fous ne changent pas d'idée!) ;)
En passant, je me suis permis de vérifier comment vous aviez traduit le "Reversi", ici. Je vois que c'est resté "Reversi", mais juste pour vous dire... Le "Reversi" était appelé "Othello", ici, au Québec... Je ne sais pas si certains d'entre vous l'ont connu également sous ce nom (Othello), mais ce que je veux signifier par là, c'est bien que je préfère et de loin, le terme "Reversi" pour ce jeu), il n'empêche que tout ça démontre que, parfois, les noms et les traductions, c'est une question de goûts et de couleurs avant tout comme l'avait si bien dit "Marfitalu", je crois, au début de ce forum...
Změněno uživatelem IndiagonalJones (15. července 2005, 23:31:54)
Salut nabla!
Je m'en doutais un peu quand même que c'était une blague... ;) Mais, on ne sait jamais... Tout d'un coup que l'idée germerait à certains de vouloir littéralement changer le nom du site (pour de vrai cette fois), alors je me suis permis d'intervenir avec mon cynisme habituel qui masque l'humour sous-jacent dont je fais preuve en général! ;)
Pour le reste, je suis assez d'accord avec toi (comme tu l'as vu) à propos de changer le titre du forum général en français pour éviter le mélange des deux forums en anglais et français qui font très ambigus et sur ce, je te rejoins dans ton opinion.
-Indy.
Ah oui, nabla! Je suis aussi d'accord avec ta remarque au sujet du message de bienvenue en en-tête du forum, car présentement il y a erreur.
On doit écrire comme tu l'as suggéré :
"[...] toute remarque, correction ou suggestion sera la bienvenue." ou alors au pluriel :
"[...] toute remarque, correction ou suggestion seront les bienvenues."
Ou encore :
"[...] toutes remarques, corrections ou suggestions seront les bienvenues."
Změněno uživatelem IndiagonalJones (25. července 2005, 16:02:04)
Hum, merci pour cette excellente synthèse des suggestions émises, cher tycho.
Comme la traduction de "linetris" n'est pas encore sûre, je tiens juste à mettre à jour le point suivant. Il me semble évident que si on venait à traduire "Linetris" par "Puissance Tétris", il devriendrait ridicule alors, malgré les deux seules suggestions émises par Marfitalu et tycho, d'appeler le "Spider linétris" pour "Linétris araignée", car ça n'aurait plus de sens par rapport au "Puissance Tétris". Il faudrait donc continuer dans cette veine : Puissance Tétris araignée pour "Spider Linétris" évidemment si on accepte l'autre.
Par ailleurs, les arguments semblent solides pour la suggestion de nabla (Puissance Tétris), mais je ne suis pas entièrement convaincu, car comme je l'ai déjà dit... vouloir à tout prix traduire des jeux qui, dans l'ensemble, n'ont pas plus l'air anglais que français me semblent parfois un peu tiré par les cheveux. Donc, tycho, tu as oublié de m'inclure dans ta liste des suggestions pour le linetris traduit par "linetris" (ou plutôt que ça reste tel quel) au même titre que Marfitalu dont je seconde donc la suggestion et également, je me joins à la traduction de "Linetris araignée" pour "Spider linetris" tel que suggérée par toi, tycho et aussi Marfitalu, bien sûr.
Simple oubli peut-être, mais ça fait quand même une voix de plus pour ces suggestions! ;)
Et pour terminer, j'en reviens encore à cette idée de vouloir tout traduire...
Le site "Brainking" étant probablement enregistré comme titre propre sur le net. Je ne vois pas pourquoi encore, on veut absolument le traduire en français...
Excusez ma franchise, mais il me semble que ça devient un peu exagéré. À la limite, "brainking.fr" ou .com, tout ça dépend du domaine du net et des adresses URL, alors ce n'est pas bien grave (j'm'en balance), mais de là à dire qu'il faut aboslument traduire le nom de brainking? Non, vous me perdez, là!! Et je ne suis pas d'accord!
Tant qu'à y être, j'aurais même une suggestion au lieu du "roi du cerveau", j'aimerais encore mieux "Cerveau royal" qui me semble encore plus proche, mais je la désaprouve entièrement!
Qu'on me laisse au moins le nom "Brainking" (même s'il est anglais!), car là, on s'y retrouvera plus!
D'ailleurs, je tiens simplement à clarifier ceci. Fencer, le responsable du site, est quand même tchèque et il y avait déjà une version chèque en même temps que la version anglaise, au départ, non ? Or, si vous observez bien dans la langue tchèque, ils ont laissé le nom "Brainking" en anglais quand même. Je ne vois pas pourquoi, on tient à faire différent d'eux. Surtout que d'après moi, Fencer savait que "Brainking" aurait bien plus d'impact sur le net qu'une traduction tchèque ou autre de son nom.
Comme c'est la marque du site lui-même, je ne suis pas d'accrod pour qu'on change le nom du site pour lui trouver un équivalent français, donc.
Quant au titre du forum, ça, ça ne me dérange pas qu'il ait un nom différent que celui de l'anglais.
Comme le dit nabla, ça peut être mélangeant si vous avez les deux forums dans vos favoris.
Le "morpion" sur 3x3 est appelé "Tic-tac-toe" au Québec également. Et je crois que c'est la même chose pour le Canada anglais et les USA. Donc, à mon avis appelé "morpion" le 3x3 est une erreur.
Mais peut-être que pour le "Cinq-en-ligne", ce serait correct ?
Le "Tétris" ? Cela réfère déjà à un autre jeu avec des blocs à figures géométriques variables. Je désaprouve donc tout nom qui peut faire référence à un autre jeu...
Je vous comprends mal quelques fois, cependant...
Vous dites que vous voulez vous rapprochez le plus près de la traduction anglaise. Pourquoi se cassr la tête, alors ?
"Puissance-4 araignée" me convient parfaitement, quant à moi!
"Lineteris*" ne sonne pas plus anglais que français? Pourquoi ne pas le laisser comme ça?
Quant au "Five-in-Line", s'il n'y a pas de traduction "officielle" (comme c'était le cas pour le "Line-4" devenu "Puissance-4", car c'était le nom officiel traduit en français), je suis pour que ça reste "Cinq en ligne" avec ses dérivés qui me semblent tout à fait corrects :
"cinq en ligne pro" ou "Cinq en ligne échange".
Enfin, c'est ma modeste contribution dans les opinions exprimées pour ce débat.
Tycho : pas de quoi... Tu avais demandé que quelqu'un lise attentivement les règlements de certains jeux et je m'étais offert, voilà tout.
J'espère que ça fait votre affaire.
Je reviendrai avec d'autres plus tard comme déjà dit.
-Modestement vôtre, Indy.
*De plus le "Linetris" est peut-être une marque déposée comme le "scrabble" ? 'Faudrait peut-être vérifier...
Quand on crée une nouvelle partie, par exemple, échecs du coin, pris comme exemnple, après avoir cliqué sur "Nouvelle partie", puis après avoir sélectionné le type de partie (échecs du coin comme mentionné) et enfin sur "continuez", on accède à ce type de menu pour la partie proprement dite :
Sélectionnez les paramètres de cette partie (Échecs du coin)
Votre couleur:
"Time control (?)":
Select one of the following options."
Temps par coup:
gestion vacances standard
journées week-end uniquement
pas de vacances
"Time for game":
"Time":
"Bonus":
"Limit":
Les expressions entre "..." seraient à traduire.
Cela vient du fait qu'ils (les responsables ou le responsable du site) ont ajouté de nouvelles fonctions de contôle du temps des parties. Il y a donc un mélange de français et d'anglais sur la même page.
Změněno uživatelem IndiagonalJones (10. července 2005, 21:26:06)
Règlements des jeux :
Échecs :
"Les Blancs et les Noirs peuvent alors se mettre en mouvement."
Ce n'est pas une erreur. Je me demande si dire tout simplement "... peuvent se déplacer" (ou ... "peuvent déplacer leurs pièces") ne sonne pas mieux. À vous de juger !
Toujours dans les règles du jeu d'échecs (normal),
au sujet de la marche de la Tour :
"La Tour se déplace d'un nombre quelconque de cases verticalement ou horizontalement: c'est une pièce puissante, qui «n'et» devancée à ce titre que par la Dame." :
"... qui "n'est" devancé à ce titre...", etc.
Règles sur les pions. Au sujet de la promotion :
"Si un Pion atteint le côté opposé de l'échiquier (la dernière ligne)" (etc.).
Il est mieux de dire (selon le français échiquéen consacré) :
"Si un Pion atteint le côté opposé de l'échiquier (la dernière rangée)" (etc.).
Rubrique "Comment termener une partie (?)" (vers la fin des règlements) :
"Les autres conditions d'annulation de partie (matériel insuffisant "por" aboutir à une situation d'échec et mat, etc.
Correction :
"... matériel insuffisant "pour" aboutir à une situation d'échec et mat, etc.
Échecs du coin ("Corner Chess"):
Les autres pièces à part les pions, c'est-à-dire la dame, les deux tours, les deux fous et les deux cavaliers sont placés aléatoirement sur la "première ligne" (du point de vue de chaque joueur).
Encore pas une erreur, mais peut-être que "première rangée" sonnerait mieux (comme je l'avais indiqué dans mes observations sur le jeu d'échecs ordinaire. (Voir plus haut.)
Échecs-forteresse :
Rien à signaler.
Je ne veux pas alourdir le forum non plus par la revision de toutes les règles du jeux en même temps, je me suis donc contenté de vérifier les
échecs "standards", les échecs du coin et les échecs-forteresse pour l'instant.
Malgré les petits détails trouvés (parfois anodins peut-être), je ne peux que complimenter sur la qualité de la traduction qui me semble admirable.
D'autres observations, commentaires, et demande(s)
de correction si ncessaires sur d'autres types de jeux à venir ultérieurement.
Změněno uživatelem IndiagonalJones (9. července 2005, 06:31:21)
Les règles du jeu...
Je n'ai pas eu le temps de toutes les repasser encore, mais ce que j'ai vu/lu pour le moment me semble okay, mais j'y reviendrai plus tard...
En attendant, quand on s'inscrit à un tournoi et qu'on demande de se retirer du dit tournoi par après, on a le le lien "retirez moi de ce tournoi"... Il faudrait peut-être mieux écrire :
"retirez-moi de ce tournoi", non?
Je viens de remarquer quelque chose...
J'ai abandonné une partie sous le thème (en français) "vous avez abandonner la partie de (tel type de jeu) et j'en ai profité pour faire un commentaire dans "réponse" pour ce message et mon adversaire a répondu au même sujet indiqué (avec le même titre en réponse au message), j'ai donc répondu à nouveau à sa réponse et là, le titre du message était en anglais "You have resigned the game of ...", etc.
Bref, je ne sais pas si je suis assez clair!?
Enfin, je ne fais que vous informer de la situation si vous pensez comprendre ce que je veux signifier.
Je peux les relire et d'autres aussi, j'espère...
Je ne ferai pas cela d'un seul coup par contre...
Mais, je vais tenter d'en lire le plus possible d'ici quelques jours pour les règlements si vous voulez.
En passant, au sujet de "partenaire" pour les vacances automatiques et déjà corrigé (maintenant il est bien écrit "adversaire" comme proposé), il faudrait peut-être également le faire pour "message à votre adversaire" plutôt que "message à votre partenaire" tel que ce l'est présentement pour nos commentaires dans les parties, simple question de bons sens.
J'espère que je n'abuse pas.
Merci!
Změněno uživatelem IndiagonalJones (9. července 2005, 17:35:27)
Oups! Désolé, mon erreur! "Échecs d'anéantissment", je l'avais proposé non pas pour l'"Extinction Chess", mais pour les échecs atomiques, je crois...
Mais à bien y penser, ça pourrait faire l'affaire aussi...
À ce sujet des échecs nucléaires, j'ai vu que l'on avait rechangé pour "échecs atomiques" ;)
Êtes-vous sûrs qu'on va s'y retrouver à la fin ? Lol!! (mdr!)
Et puis, j'aime bien mon idée de "Échecs de l'espèce" pour "Extinction Chess" ? ou bien l'idée de nabla "Extinchecs" ?
D'autres idées ?
Ah oui! Merci d'avoir accepté ma suggestion pour "Échecs amazoniens" ;)
Změněno uživatelem IndiagonalJones (9. července 2005, 17:33:51)
nabla:
C'est pas grave ton erreur pour les "échecs nucléaires", moi-même, j'ai toujours du mal à me retrouver dans ce jeu!
Et merci pour avoir remarqué "partenaire" également.
tycho :
Justement, merci de l'avoir si vite corrigé.
nabla :
Je connais également les échecs japonais, le "shogi", justement, qui fait penser au "loop chess" ou plutôt d'où le "loop" tire son origine. Bien que les règles ne soient pas toutes semblables, il y a un rapprochement évident. Mais, je n'aime pas tellement l'amalgame de "chess" et "shogi" pour "chessgi". Encore moins en français, "Échecs-gi"... qui me semble encore plus boiteux.
Je préfère le jeu d'échecs "en boucle" pour l'instant.
___________________
En ce qui concerne le
"Extinction Chess", je ne savais pas que
le nom d'origine était "survival of the species", ce qui a le mérite d'être plus clair que "Extinction".
Moi, j'aimais bien le "Extinchecs" (eh oui, comme tu l'as souligné, pas besoin d'accent pour le "Extinchecs", nabla!). ;)
Pour le reste, je propose peut-être "échecs d'anéantissment" pour la traduction comme je l'avais déjà suggéré. Ou bien, pour s'en tenir à une autre idée... J'avoue que les "échecs de survie" représentent un avantage sur la concision si c'est pour être apparenté au terme d'origine "survival of the species", mais pourquoi pas non plus "échecs à l'espèce" ?
Finalement, j'aime bien celui-ci également.
Ça me semble aussi une bonne idée...
Merci! Je verrais ça plus dans le bridge "partenaire", mais, ici, ce sont des duels (amicaux, j'espère!), alors "adversaire" me semble plus juste...
Mais, sans ça, ça reste très compréhensible quand même! ;)
D'autre part, j'ai vu que vous aviez (ou que "tu avais") déjà modifié certains noms de jeux comme "Puissance-4", par exemple et "Échecs-forteresse", etc.
Vous êtes quand même diablement rapides pour certains trucs!
Vous me direz si j'exagère, n'est-ce pas?
Mais quand notre adversaire est en "vacances automatiques" et qu'on joue nos coups, il y a la référence suivante :
"Votre partenaire utilise les vacances automatiques. (?)"
Il n'y aurait pas lieu de dire justement "adversaire" (ou "opposant") au lieu de "partenaire" ?
Změněno uživatelem IndiagonalJones (4. července 2005, 14:57:53)
nabla:
Moi aussi, je m'incline... en plus, moi, qui viens du coin, j'aurais dû le savoir, mais j'ai une excuse! La fédération canadienne des échecs est au Canada et au Québec, on a notre propre fédération (Fédération Québécoise des Échecs), alors deux mondes totalement différents, vous voyez... ;)
Pour les suggestions concernant le "loop" ou "chessgi", je te comprends. Comme tu le dis, tout est une question de goût et de préférences! "Échecs-gi" ? Yark, j'aime pas ! et je trouve que "loop" au contraire du "chessgi" a, au moins, le mérite de donner
une meilleure idée du jeu...
Quant aux échecs nucléaires ou atomiques, ça va devenir une question d'arguments. J'attends donc de voir ce qui va se passer de ce côté. Mais pour l'instant, je considère toujours "échecs nucléaires" comme une bonne traduction, mais peut-être avec tes nouvelles explications et ceux des autres, je vais finir par changer d'idée !?
- Sincèrement, Indy!
P.S. J'oubliais! Merci d'avoir apprécié ma suggestion pour "échecs amazoniens".
"Extinchecs", c'est pas si mal comme jeux de mots! Ouais, ça m'irait ça aussi!
Změněno uživatelem IndiagonalJones (30. června 2005, 18:45:32)
Excusez mon insolence (insistance?), mais en cliquant sur le lien "davantage sur les langues", j'ai été confronté avec ceci comme présentation :
"BrainKing augmente sans cesse le nombre des langues supportés, ce qui est possible grâce à la contribution volontaire des utilisateurs venant de ces pays. Contrairement aux autres sites qui traduisent seulement quelques pages importants, notre localisation est réelle : tous les textes, y compris les règles de jeu, l’agrément, etc.
Néanmoins, puisque BrainKing continue à être développé et amélioré chaque jour, des nouveaux textes apparaissent chaque jour et il n’est pas toujours possible d’en fournir la traduction dans toutes les langues supportées. Dans ce cas, jusqu'à ce que la traduction soit été fournie, le nouveau texte continue à être affiché dans la langue par défaut (anglais ou tchèque)"
Alors, je me permets quelques corrections dont voici la teneur :
"BrainKing augmente sans cesse le nombre des langues supportées, ce qui est possible grâce à la contribution volontaire des utilisateurs venant de ces pays. Contrairement aux autres sites qui traduisent seulement quelques pages importantes, notre localisation est réelle : tous les textes, y compris les règles de jeu, l’agrément, etc.
Néanmoins, puisque BrainKing continue à être développé et amélioré chaque jour, des nouveaux textes apparaissent chaque jour et il n’est pas toujours possible d’en fournir la traduction dans toutes les langues supportées. Dans ce cas, jusqu'à ce que la traduction ait été* fournie, le nouveau texte continue à être affiché dans la langue par défaut (anglais ou tchèque)."
Změněno uživatelem IndiagonalJones (30. června 2005, 17:02:57)
Eh bien, ça, tu m'en bouches un coin pour les "échecs aléatoires Fisher" reconnus par la fédération canadienne de mon propre pays, j'ignorais! Bien heureux de l'apprendre!
Comme on dit par chez nous, "'m'en va's m'coucher moins "niaiseux" à souère (soir)!" ;)
Změněno uživatelem IndiagonalJones (30. června 2005, 15:42:36)
nabla :
Tes suggestions sont intéressantes sur certains points au sujet de la traduction de plusieurs noms de jeux ou de variantes d'échecs et autres, mais certaines, je suis pour et d'autres non...
Et moi-même, j'ajoute quelques observations
à tes propositions :
"Échecs du Coin", ça me va aussi. J'avais pensé également à "Échecs au Coin" de mon côté.
"Échecs-Forteresse" (ou "Échecs Forteresse") pour moi, c'est kif-kif...
"Échecs de la Horde" me semble mieux pour moi
qu'"Échecs en Horde".
"Échecs en Boucle" ou "Échecs en boucle", moi, je ne vois pas le problème avec les majuscules puisque c'est quand même traduit de l'anglais. De toute façon, ici, au Québec (comme ailleurs et chez vous sans doute), il existe une variante à 4 joueurs de ce jeu que, chez nous, on appelle "Échecs doubles" (ou "Échecs-Hockey"*), alors les noms diffèrent des endroits. Alors, quant au jeu
à deux advesaires seulement, on a le choix...
Pourquoi vouloir absolument trouver une traduction le plus fidèle possible à l'anglais? Par exemple, au "checkers", il y a un "parachute checkers" qui est la variante "loop" des dames américaines (8x8).
Pourquoi pas "Échecs parachutés" (ou "Échecs de parachutage?) pour le "loop chess"** par exemple ? Mais évidemment, si on recherche une traduction le plus fidèle possible à celui de l'anglais, ça ne va plus... Donc, dans ce sens "Échecs en Boucle" (ou "en boucle") sans majuscule ou avec (pour moi, c'est un détail), ça me va.
Mais, en passant, j'aime bien ton idée d'échecs cycliques également. Le problème avec ça, c'est que je trouve que ça peut devenir mélangeant "Échecs cycliques" avec "Échecs cylindriques", donc je suggère qu'on laisse "Échecs en Boucle" (ou "en boucle") pour l'instant.
Effectivement, le vrai nom pour la variante
des Échecs "anti-échecs" est "qui perd gagne" (oui, même ici, au Québec, on appelle ça comme ça...), mais "Anti-Échecs" pour rester conforme à l'idée en anglais me semble convenable...
Il y aurait peut-être moyen de faire quelque chose du genre "Anti-Échecs (Qui perd gagne)" ou le contraire "Qui perd gagne (Anti-Échecs)", mais ça fait un peu long, je trouve évidemment. À la majorité de décider peut-être !?
"Échecs d'Extinction" ? Y a pas mieux, car je n'aime pas "Échecs génocidaire" qui fait trop penser au massacre et à l'holocauste...
Moi, par contre, j'aurais peut-être vu "Échecs d'anéantissement" (mais par contre, je trouve que ça pourrait aller aussi pour les "Échecs nucléaires", mais enfin, vous me direz ce que vous en pensez...
Pour "Échecs nucléaires" justement, je trouve original qu'on ait pas traduit par "Échecs atomiques" (qui aurait pu faire l'affaire également!). À ce sujet, pour être plus original encore, j'avais pensé à
"Échecs explosifs" qui bien que n'ayant plus tellement de rapport avec l'idée du "nucléaire" ou "atomique" me semble quand même une autre forme de traduction originale qui permet de bien saisir le concept du jeu.
Donc "Échecs nucléaires (ou "explosifs" si ma suggestions serait retenue par le plus grand des hasards) gagne quand même mon vote au détriment "d'Échecs atomiques" ;)
"Échecs du Triple Échec" me semble bien redondant en français, moi... J'aurais simplement vu "Triple Échec" tout simplement et j'aime mieux cela que
"Échecs des trois échecs", anyway? ;)
Alors, entre "Échecs des trois échecs" ou celui d'"Échecs du Triple Échec", je préfère encore ce dernier.
"Échec du Maharajah" me semble bon aussi (à cause du double sens), mais j'aurais vu également "Échec au Maharajah" de mon côté...
"Échecs obscurs", oui, c'est bon...
Mais "Échecs dans le noir" serait une traduction plus fidèle de celui de brainking, mais passablement plus longue.
À ce sujet, le terme "Dark" réfère plus au fait que l'on joue dans le noir, donc "à l'aveugle" dans ce jeu. C'est une traduction qui, hélas, ne peut se faire en français puisque le jeu (d'échecs) à l'aveugle réfère à autre chose, aux échecs, en français que le "Dark Chess". Toutefois, j'avais pensé
à "Échecs à l'aveuglette" qui me semble une idée originale qui pourait bien décrire également le concept... ;)
"Échecs Janus" (ou "du Janus"), okay!
"Échecs cylindriques et "Échecs gothiques" me semblent évident et je ne vois pas mieux moi non plus, donc, obtiennent ma faveur de ce côté également.
"Échecs de l'Écran" Et celui de "l'Écran loufoque" me semblent aussi un problème de traduction spéciale en français de ce côté...
Parce qu'entre nous, le mot "écran" aux échecs, en français, ne fait pas référence à grand chose. Donc, difficile de traduire véritablement. Je n'aime pas tellement cette traduction, mais quoi d'autre ?
Pour le "Crazy Screen Chess", à la rigueur, on pourrait tout simplement mettre "Échecs loufoques" (en oubliant le mot "écran", non? ou "Échecs fous", le terme "crazy" étant plus fidèle dans ce sens-là que l'autre, mais j'aime bien "loufouques" qui sonne très bien en français", mais "Échecs de l'écran loufoque", c'est long et puis j'aime pas le terme "écran" comme déjà mentionné.
Tiens, pourquoi pas "Échecs loufoques" pour le "Screen Chess" et le "Échecs loufoques +" (pour le "crazy screen chess") ??
"Échecs d'Amazone" me semble correct, sinon, je ne verrais que "Échecs Amazoniens" ou "Échecs Amazoniennes", mais l'accord avec "Échecs" semble alors boîteux.
"Échecs Bérolina" obtient ma faveur également.
Et j'aime ton idée "Échecs aléatoires à la Fisher" qui obtient mon vote!
Quant à tes autres suggestions... Je suis d'accord avec celle de "Puissance 4" qui est aussi la façon dont le "line-4" est appelé, ici, aussi. Et pour le "morpion", c'est une alternative valable (mais peut-être fauidrait-il mettre "Morpion (Five-in-Line)", car ça n'a pas de référence, ici... ;)
__________________
rabbitoid :
Tu es fait un travail formidable, ainsi que
tycho, mais je croyais que pour les checkers, finalement, vous vouliez laisser le nom du jeu en anglais.
Sinon, je ne vois qu'une façon de traduire ça par le jeu de Dames comme il se doit.
"Dames américaines (Damier 8x8)"
ou simplement "Dames américaines (8x8)"
et "Dames interantionales" (10x10)*** quand il sera implanté sur le site, peut-être ?
À ceci, il faut rajouter que selon les sites web de jeux, il y a des mêmes variantes d'échecs adoptées par plusieurs de ces sites internet qui se jouent de la même façon, mais appelées différement. Je pense entre-autre à "It's Your Turn.com" où le "Fortress", ici, est appelé "King's Fortress" et le Corner Chess est là-bas nommé "King's Corner", donc, toute forme de traduction est relative dépendant si on veut trouver des traductions le plus fidèle à "brainking" ou faire preuve d'originalité dans la traduction.
-Bien le bonjour du Québec,
Indy! ;)
P.S. Malgré nos commentaires, prends le temps de profiter de tes vacances, rabbit!! ;)
*Quel rapport avec le hockey? Aucun, c'est juste que j'ai déjà entendu ça appeler de même par chez nous aussi.
**Sur un autre site (Goldtoken.com), le "loop" est appelé "chessgi" et ce sont les mêmes règles qu'ici pour le "loop".
***mais ça fait long comme traduction, évidemment!
(Y' a pas de "maudits frança" au Québec... C'est juste quand vous voulez pu repartir que là, c'est aut'e chose! Lol! De toute façon, on aime bien les français malgré tout... une manière de montrer notre appréciation, je suppose, lol!) ;)
En passant, le québécois comme langue par défaut!? J'aimerais bien voir ça! Vous allez vous perdre dans l'bois avec ça! Et pis, vous verrez, ça s'ra pas "les gros chars", donc aussi bin d'oublier ça "en saudit", saint simonac! ;)
Pour le reste, "Abandonner" ou "Abandonner définitivement la partie", ça me va aussi.
"Match en 5 victoires" a ma préférence aussi.
Pour les messages... "Envoyer "un" message" et "composer "un" message" me semple effectivement plus appropriés également pour moi.
Ouais, mais beaucoup d'expressions québécoises viennent de l'anglais aussi...
(Normal, on est entouré par la langue anglaise par le reste du Canada et puis, au sud, c'est les USA, alors...).
Mais, on est pas assez nombreux pour que tu en fasses une 12ème langue sur brainking! ;)
Mais pourtant, regardez :
Les français font du shopping et nous, les québécois, on préfère faire du magasinage (eh oui!).
Ils se garent dans les parkings
Et nous, on se "parque" (ou "parke") dans les stationnements! ;)
Les français s'éclatent lors d'une célébration quelconque et nous, on préfère "lâcher not'e "fun" lousse..." ;)
Oui, marfitalu, à propos de ton expression
québécoise "ça toutte ben faite en maudit" ?
(Excuse-moi, je n'avais pas vu ton commentaire!), mais c'est mieux de dire "cé" (pour "c'est"), donc :
"cé toute -ou toutte- bin faite en maudit "!
Merci, Marfitalu, pour la réponse à ce sujet. Oui, tycho, ça existe ici aussi, au Québec, mais pas au Canada (!), car ils sont en anglais, eux!
Formules (ou formulaires?) d'adhésion, ça pourrait marcher, mais le hic, c'est que rabbitoid venait de dire que "formule" n'allait pas, voir son commentaire plus bas.
Est-ce que le terme "membership" est francisé
(comme "sponsor", par exemple)?
Car si oui, on pourrait avoir "catégorie(s) de membership" mais ça fait long un peu...
Euh, pour les niveaux, je sais pas non plus rabbitoid... J'y ai pas pensé encore...
'Faudrait voir, mais tu peux prendre le temps de te reposer et on verra...
Je n'aime pas "niveau d'adhésion" entre toi et moi, ça fait trop "calquer" sur l'anglais "nivel", mais peut-être après mûre réflexion, on pourrait arriver avec quelque chose de plus potable ?
Změněno uživatelem IndiagonalJones (29. června 2005, 02:25:06)
Ce qui n'empêche pas que je vous lève mon chapeau, car malgré quelques critiques, on peut dire que, dans l'ensemble, c'est bien traduit!
Comme le dit si bien une expression de mon coin du Québec : "c'est super l'"fun" au boutte!"
Změněno uživatelem IndiagonalJones (28. června 2005, 22:21:13)
Okay! Merci pour les renseignements concernant les "checkers", alors pas de problème! J'suis d'accord après de si pertinentes explications! Merci tycho aussi pour ton apport et ton commentaire.
Parlant de bug, okay, rabitoid, mais à quoi tu réfères, là? ???
Eh oui, vous avez l'indulgence des francophones de partout, alors on est pas pressé! Vive les vacances... Vous ne serez pas les seuls d'ailleurs. Par contre, comment dirais-je ? On a (enfin!) un site en français, alors on plonge et on voit des erreurs partout, mais on est capable de comprendre aussi! Alors, vous en faites pas si on est un peu zélé au début... ;)
Okay, rabbitoid, oublie ça pour le "bug" (bogue), j'viens de comprendre pour les apostrophes, j'avais pas vu le titre du "topic" comme on dit par chez nous! ;)
Změněno uživatelem IndiagonalJones (28. června 2005, 18:27:44)
Hé! J'm'en deviens comme marfitalu...
C'est juste une question d'ailleurs.
On a traduit tous les jeux d'échecs de l'anglais comme le "3 checks" par "Échecs du triple échec", etc., le "loop chess" par "Échecs en boucle", mais pourquoi laisser "checkers" ? Il me semble qu'en français, les "checkers", c'est le jeu de "Dames", non? Pourquoi ne pas l'avoir traduit aussi, alors?
Změněno uživatelem IndiagonalJones (28. června 2005, 18:56:52)
Merci! Tes autres suggestions et corrections sont égalament intéressantes, marfitalu...
Si, en passant, une partie de n'importe quoi t'intéresse, disputée avec un mec québécois parlant le français, je suis disponible par la même occasion! ;)
Změněno uživatelem IndiagonalJones (28. června 2005, 18:28:46)
Hum, petits détails...
"Toutes les remarques, corrections, suggestions seront les bienvenues".
(Tous les mots sont féminins, donc "es", mais j'ai mis le tout également au pluriel, car il me semble que c'est plus qu'évident qu'il n'y aura pas qu'une suggestion, qu'une correcton, etc.!)
Une autre belle idée, Marfitalu... Ouais, je suis assez d'accord avec toi (au sujet de l'adhésion). Pauvre rabbitoid, il va avoir du pain sur la planche! ;)
Ah oui! Un autre détail!
Dans le score total de gains/nulles/pertes d'un joueur...
À mon humble avis "défaites" sonnent mieux et plus français que "pertes", non? ;)
Bah, c'est pas tellement grave! Je parlais surtout pour les parties, moi, pour l'instant, du moins! ;)
Mais merci si tu veux pousser ta recherche encore plus loin.
Změněno uživatelem IndiagonalJones (28. června 2005, 16:34:49)
Merci, rabbitoid ! J'ignorais ce détail (à propos du lien "davantage sur les langues"). Effectivement ça aide de savoir, mais ça n'empêche pas qu'ils ne se manifestent guère ici, sur ce "DB", oups, pardon, sur ce forum, c'est ce que je voulais dire! Néanmoins, l'effort est là, alors que peut-être, avec le temps... ;)
D'autre part, je suis d'accord avec toi au sujet du terme "remporte la partie" qui fait (aussi selon moi) plus français que "être le vainqueur", alors j'abonderais dans ce sens si tu veux le changer tel que le suggère alamback.
Tant qu'à être aux suggestions... Voici peut-être un détail, mais d'après moi encore (et selon plusieurs livres d'échecs en français que je possède ainsi que les revues d'échecs -françaises- qui accompagnent ma modeste bibliothèque échiquéenne), il vaut mieux écrire "Blancs et Noirs" au pluriel dans les parties (positions où c'est à nous de jouer avec nom des adversaires et couleurs, etc.), car ça fait plus "français". Aux échecs, en français, il est plus normal de dire que ce sont les "Blancs" et les "Noirs" au lieu du simple "blanc" et "noir" comme traduits jusqu'ici... Enfin, simple détail peut-être et pas si grave, n'empêche que je l'avais remarqué. Enfin si d'autres sont d'accord... Pour le reste, rien à dire jusqu'ici, à part que c'est une merveilleux travail accompli jusqu'ici par vous, messieurs!
(skrýt) Chcete-li být pokaždé včas upozorněni na nejnovější zprávy ve vašem oblíbeném diskusním klubu, můžete je stahovat RSS klientem pomocí RSS ikony v pravém horním rohu stránky diskusního klubu. (pauloaguia) (zobrazit všechny tipy)