Ask questions or just talk about different languages. Since BrainKing is an international game site supporting many languages, this board can be kind of useful.
To see translations of some frequently used phrases and sentences in other languages see Languages
Liste over diskussionsborde
Du har ikke rettigheder til at skrive meddelelser til dette bord, Mindste medlemsskabsniveau nødvendigt for at skrive til dette bord er BrainSpringer.
King Reza: Yes, that's because both ﺲ and ﺙ are pronounced the same way. What I would like to know from Ebru is how clear the usage of those three letters is for the Turks, in other words if the pronunciation differs and how much. :)
Emne: Re: Can someone translate this please? Also turkish!
Pedro Martínez: Hi Pedro,
The pronounciation of i and ı are not so much different, ı is pronounced from throat like some french words but i is from mouth. For example, the word "other" if I write it here as phonetic, it is read as "adır". And that is how ı is pronounced in Turkish also :-) example of i is like this; "ill" while saying the first letter, that is the same sound of i in Turkish. But the hardest part for language beginners is to learn where to use them. In the speech it does not matter, but when writing it matters.
Emne: Re: Can someone translate this please? Also turkish!
Ebru: Thank you for the explanation, Ebru. How about the Y letter? I noticed it's almost always followed by a vowel. That suggests me it's probably pronounced as the Y in "yellow". Is that correct?
Tilpasset af Walter Montego (23. Oktober 2006, 16:55:29)
Pedro Martínez: It needs some context. It doesn't make much sense to me.
Is efforts the right word? Effects would make a little sense, as from a will or estate. Though I have heard of someone trying something or taking a climb up a mountain and they could be said to be "expending a lot of effort" in their attempt.
Tilpasset af Pedro Martínez (23. Oktober 2006, 16:59:58)
Walter Montego: OK, here is some context. :) ----------------------------- XX shall keep for three (3) years from the conclusion of each year complete and accurate records of its expenditures of efforts from payments received by it from YY under Section 3.2. The records shall conform to good accounting principles as applied to a similar company similarly situated. YY shall have the right at its own expense during the term of this Agreement and during the subsequent three-year period to appoint an independent certified public accountant reasonably acceptable to XX to inspect said records to verify the accuracy of such expenditures of efforts, pursuant to the Development Plan. Upon reasonable notice by YY, XX shall make its records available for inspection by the independent certified public accountant during regular business hours at the place or places where such records are customarily kept, to verify the accuracy of the expenditures of efforts. This right of inspection shall not be exercised more than once in any calendar year and not more than once with respect to records covering any specific period of time. All information concerning such expenditures of efforts, and all information learned in the course of any audit or inspection, shall be deemed to be XX's Confidential Information, except to the extent that it is necessary for YY to reveal the information in order to enforce any rights it may have pursuant to this Agreement or if disclosure is required by law. The failure of YY to request verification of any expenditure of efforts before or during the three-year period shall be considered acceptance by YY of the accuracy of such expenditures of efforts, and XX shall have no obligation to maintain any records pertaining to such report or statement beyond such three-year period. The findings of such inspection, if any, shall be binding on the parties. -------------------------------
I have no idea what the "expenditure of efforts" is. *shrugs*
Pedro Martínez: Ah, Legalese. A very difficult language. It looks like English, but it's something else completely. I'll have to read your passage a few times before I can try to fathom it. Even then it might escape me. Perhaps a lawyer familiar with this type of writing can help you out. :)
Tilpasset af Pedro Martínez (29. Oktober 2006, 01:59:39)
vic: Yes, that's (to some extent) what I'm thinking it is as well. The problem I have now is how to put in a similarly beautiful Czech version of the Legalese. LOL
playBunny: The text I provided below is the only part of the document I was translating where these expenditures of efforts were mentioned. In the end, used quite a general term to tranlate it. Thanks for the link, I think I already understand the sense of the term, the problem is (for me) that there is absolutely no equivalent for it in Czech.
please could somebody translate the following intom czech for me thank you.
The Bishop membership is being offered to pawns, i would like to buy you this membership so you can try the brainking site out properly and enjoy all its features, free for one month.
EatTurkeynotHam: Ráda bych Ti koupila členství Brain Střelec nabízené Pěšcům v rámci listopadové akce, abys tak mohl (or mohla, if it's a woman) po dobu jednoho měsíce bezplatně vyzkoušet a využít všechny možnosti a funkce BrainKingu.
King Reza: I'm quite sure it is proper as well. Pedro, the way you would have said it doesn't sound quite right. BUT it is how I talk, unfortunately, my English has gotten quite laxidazical. (Love that word!)
(gem) Lyst til et hurtigt spil der garanteret ikke tager mere end to timer? Start et nyt spil af eget valg, vælg tiden for spillet og sæt Tiden til 0 dage / 1 time, Bonus til 0 dage / 0 timer og grænsen til 0 dage / 1 time. (TeamBundy) (vis alle tips)