Brugernavn: Kodeord:
Ny bruger registrering
 Languages

Ask questions or just talk about different languages. Since BrainKing is an international game site supporting many languages, this board can be kind of useful.

Since we will be dealing with pronunciation of words rather than their spelling, I think it's useful to have a link to The sounds of English and the International Phonetic Alphabet.


To see translations of some frequently used phrases and sentences in other languages see Languages


Meddelelser per side:
Liste over diskussionsborde
Du har ikke rettigheder til at skrive meddelelser til dette bord, Mindste medlemsskabsniveau nødvendigt for at skrive til dette bord er BrainSpringer.
Tilstand: Alle kan skrive
Søg i meddelelser:  

<< <   9 10 11 12 13 14 15 16 17 18   > >>
29. November 2006, 02:13:14
Peón Libre 
Emne: Re: itineraries
Pedro Martínez: Both sentences are correct. If there's any difference in meaning, it's very subtle. I'd be inclined to use the less wordy one unless I could think of a good reason for the perfect tense.

Rose: How do you feel about the word "lackadaisical"?

29. November 2006, 02:17:13
Rose 
Emne: Re: itineraries
KotDB: I never said my English was perfect

3. December 2006, 14:39:51
King Reza 
Two questions for the kind people here to answer:

1) Please give me certain situations in which these three sentences may be said:

  • I like to swim.
  • I like swimming.
  • I would like to swim.
2) What is the name of the wagon like thing that people put babies in and carry around with them?  It usually has a handle for parents to push it with an dfour or more wheels.

5. December 2006, 04:43:48
Peón Libre 
Emne: Re:
King Reza: On this side of the pond it is often called a stroller.

5. December 2006, 04:46:08
gogul 
An other question (yes, kind people is what you are):

What if you wouldn't know.

Is there a short form of the negation wouldn't. I'm not sure as it is already a shortform of would not. What if I'd write for example: What if you'dn't know.

LOL

5. December 2006, 04:53:27
Peón Libre 
Emne: Re:
gogul: Well, I for one am fond of coining such multiple contractions (we'll've, it'sn't, they'ven't, etc.) in casual writing, but I think you'lln't've much chance of finding them in a dictionary.

5. December 2006, 05:11:51
gogul 
Emne: Re:
KotDB: I see. I'm just'bt to recover'n start again'o'se the ' in my writing and wondered where the limits are of the correct forms. Thanks.

8. December 2006, 19:57:25
Rose 
Czech translation please:
Díky za pěkné partie! A přeji Ti hodně štěstí v dalších kolech nezastavitelně se zužujícího pavouka!

8. December 2006, 21:34:38
King Reza 
Emne: Re:
playBunny:I'm sorry it took so long to reply.  Thanks for the reply.  I checked the pics and the one that suited better was the first one: pram.  It looks more like what we have here, despite the fact that they have the 'collapsing' capability.

As for the other question, although I'm sure your answer must be thorough enough, I didn't get my answer!   My lack of knowledge it should be.

Let me ask my question in another way:

Which one of these explanations goes with which sentence?

1) I have an inner passion for swimming however I may not want to swim right now.  Or in other words, swimming is one of the things that I generally like and I do it when I feel like it, maybe now, maybe some other time.

2) Swimming is one of the things that I like and right now, I want to do it.  In other words, not only do I like it, but I want to do it right now.

***********************************************

Or maybe I can give you what I personally think and you can correct me:

I think when I say " I like swimming " I am referring to a general fact.  Swimming is a sport and it's fun and I like it.  Just like when I say I like hamburgers.  I may not be eating hamburgers in that particular time, but as a fact, I like them.

When I say " I like to swim " maybe I'm trying to say that I want to do it right now.  But I'm not sure.  So what I want to know is the difference between this sentence and the one above.

And, when I say " I'd like to swim " well, I used to think there was some sort of asking for permission in it.  But your example gives me the impression that it's conveying strong will.  So when I say " I'd like to swim ", I'm trying to say that I really really want to do it and do it now.

Thanks for helping me get the differences.

8. December 2006, 21:37:57
King Reza 
Emne: Re:
KotDB:Thanks for the reply.  I checked the pics and they are similar to a great extent to what we have here.  Thanks again.

8. December 2006, 21:41:00
King Reza 
Emne: Re:
KotDB:According to what I have learnt here in university, 'have' when used as a verb meaning to possess, cannot be contracted.  So basically the sentence "I've two cats at home." is wrong.  It is to be written in its full form when used as the main verb, but can be contracted when used as part of a verb like " I would've had to swim if I hadn't found my canoe."

8. December 2006, 22:27:11
Fencer 
Emne: Re:
Rose: Thanks for nice games! And I wish you good luck in next rounds of the spider unstoppably getting more and more narrow!

8. December 2006, 22:29:26
Rose 
Emne: Re:
Fencer: Thanks Fencer, appreciate that.

9. December 2006, 20:55:59
Walter Montego 
Contractions of the type that have not in them should only have one apostrophe. "I would not have" is "I wouldn'tve" not "I wouldn't've."

Reza, how's the use of ain't taught there? Avoid or use?

I've never heard the possesion deal with contracting have. That's not a rule I ever heard of, but in your example sentence I would say the word have and not contract it. I think it depends on what is being talked about or possessed. Can notions be possessed? Such as, "I've a notion to do something about that?" I've noticed the over use of the word got, especially when it follows I've. It seems to me if you wouldn't say, "I have got it", then you shouldn't say, "I've got it."

9. December 2006, 21:02:11
King Reza 
Emne: Re:
Walter Montego:Aint's is accepted here.  But it is said to be a rather informal form of am not, etc,. so It's better to avoid using it when speaking formally, which is often the case here in universities.

I've heard of no exceptions to what I said regarding 'have.'  If it means 'to possess,' it shouldn't be contracted.  Otherwise it can be.  That's all I've been taught.  But the natives make up the rules.  Except that 'notion' example, do you have any other cases in mind in which 'have' means 'to possess' but it is contracted?

10. December 2006, 00:53:25
vic 
Emne: Re:
King Reza: As a general writing rule I do know of "Avoid contractions whenever you can", but maybe that's because my mentors recognized I´ld never get to grips wit´hem

10. December 2006, 01:20:26
Peón Libre 
Emne: Re: Contractions
King Reza: "Have" can be contracted even when used as the main verb; I think this is more common in the UK than in the USA. Here on the Web, Google finds no small number of instances of "I've a", "I've the", and "I've two cats".

Now the propriety of such usage is a separate question. Arguments over grammar often boil down to a question of "Says who?", and contractions are one of the murkier areas if you're looking for absolutely binding rules. It's true that they're best avoided in formal speech and writing, but otherwise if you want to contract, contract. I don't know of anyone with the authority to tell you you mayn't.

10. December 2006, 01:26:04
Peón Libre 
Emne: Re:
Walter Montego: I have to disagree about the spelling of multiple contractions. In general, there should be an apostrophe wherever one or more letters have been omitted. (In older books one can often find "shall not" contracted as "sha'n't".) I don't know how many times I've seen "wouldn't've" in print (probably not many), but I'm almost certain I've never seen "wouldn'tve".

10. December 2006, 14:40:20
SkyLight 
Emne: Correct expression
Sorry for my English. I would like to ask you:

Is the expression " win over me " correct ? Are the expressions "win over me" and "beat me" the same meaning?
Thank you for your answer.
Igor Svetlik.

10. December 2006, 14:51:59
Adaptable Ali 
Emne: Re: Correct expression
Tilpasset af Adaptable Ali (10. December 2006, 14:52:19)
SkyLight: I have never heard the saying "win over me"

Yes you can say " You beat me"
or you could say " You have one win over me" meaning the person is beating you by one.

28. December 2006, 18:41:24
alanback 
Emne: Re: Correct expression
SkyLight:  It is correct to say "She won over me"  as the equivalent of "She beat me."  However, "She won me over" has a different meaning.

28. December 2006, 18:42:20
alanback 
Emne: Bulgarian translation?
Tilpasset af alanback (28. December 2006, 18:56:26)
My opponent's closing statement was ВЯРНО, ПЪЛНА СВИНЩИНА

The Russian translation site I visited, after changing each word in a spell check, came up with "Truly, pork is full."  The Bulgarian translation site wasn't much help either.

29. December 2006, 00:42:36
vic 
Emne: Re: Bulgarian translation?
alanback: i think "right, complete swine" might make more sense...(i assume you won;)
there´s a good possibility the swine denotes luck (truly: pure luck).
...but my bulgarian is non-existent, i guess "likewise" would be the most suitable answer :)

29. December 2006, 01:40:43
alanback 
Emne: Re: Bulgarian translation?
vic:  Ah, thanks.  I must assume he was talking to himself ;-)

5. Januar 2007, 12:47:31
ScrambledEggs 
Emne: English translation please
.kapitola – Krvavý Osud

Bez varování se dostavili na naši planetu Zemi a zabrali ji. Jaké zlo nám zničilo svobodný život? Byl to odporný národ smradlavých Skreků, jenž se dostavil z dalekého Vesmíru a podrobil si všechno živé i neživé. I nevelká skupina Elefartů, stvořená v laboratořích, podlehla jeho krutovládě. A to se všude vždycky proslýchalo, že jsou to nepřemožitelní kouzelníci. Již však kouzlit nedovedli a jediné, co jim zůstalo, byl ten prapodivný vzhled. Kůži měli barvy zamračených nebes, hlavu nepokrýval žádný vlas, ústa, jak od velblouda poděděná a na jejich končetinách byly jen tři prsty. Ovšem nebyly tak nevinné, jak se na první pohled mohlo zdát. Vyrůstaly na nich dosti silné nehty, jenž mohly i zabíjet. A proto každý den se nechaly otupovat. Pak teprv byly bezbranné jako luční kvítí.
Mezi Elefarty patřil i Eglas. Ten se skupinkou sta Elefartů pracoval v jedné veliké továrně vyrábějící masové produkty. Zdrojem pro tyto produkty byly nejrůznější nestvůry. Mezi ty nejnebezpečnější patřili obří Pavokleti, jenž budili vždy a všude respekt. Až na Skreky se jich všichni báli. Však považte - místo rukou čtyři krabí klepeta, při útoku maximálně smrtící, dále osm pavoučích noh, jenž rychlé i šedesát km za hodinu, a na konec ta jejich huba, ve které byly zuby ostré jako břitva.
Zpět k našemu Eglovi. Chudý to život měl a ještě chudší myšlenky. Na nic jiného nemyslel, než na svoji práci. Den co den se brodil v hnoji a věděl, že další den to bude stejné. Ke konci shnije ve špíně. Ta špína, to jen šichta dlouhá, při níž čistil chovné klece. Pak krmil zvěř, tu z hrůzou zíral, krmivem byly lidské části. Co dál se ještě stane?
Jeden den to prozradil. Každý večer měl ještě Eglas zajít do skladu, kam sváželi čerstvé maso ke zpracování. Ejhle, on tam neměl býti. Jeho směna odpadla. Bylo to už týden napsané na nástěnce, na kterou se však nepodíval. Nyní Skrekové nestáli o to, aby sudy s masem odnášeli Elefarti. A měli hodně vážný důvod. Ve skladě stála opuštěná dodávka, od níž se táhnul nesnesitelný smrad. Kromě toho smradu tam nikdo jiný nebyl. Stráž hlídající sklad si jistojistě odběhla dát sklenku rumu. Eglas se ještě jednou porozhlédnul kolem a pak šel očíhnout dodávku. Vevnitř spatřil haldu sudů a pak jeden, ze kterého čouhala něčí noha. To nebyla noha nějaké nestvůry, ani noha obyčejného člověka. Toť Elefartí noha. Eglas jasně rozpoznal ty tři prsty, z nichž vyrážely silné nehty. Již byly celkem dlouhé. Teď došel mu ten zápach. To není vážně čerstvé maso. Zabiti jsou pěkně dlouho. Co proboha se stalo? Jakási nehoda či úmyslné zavraždění? Eglovi vyhrkly slzy. Ta lítost ho proměnila v kámen. Stál tam bez pohnutí a smáčel se v žalu.
Náhlé zvuky, praskl kámen. Eglas slyšel příchod stráží. Jasné bylo, že být tu neměl. Co dělat on však nevěděl. Hlavní brána, kterou sem do skladu přijížděly dodávky s masem, byla zavřená. I cesta zpět znemožněná. Tou cestou šli sem Skrekové. Možnost snad jen dodávka. Eglas zkusil zadní dveře. Uspěl, štěstí stálo při něm. Vlezl dovnitř a schoval se mezi sudy. Teď smrad pocítil ještě větší. Ty těla se tu rozkládali snad už dobrý měsíc. Zanedlouho se Skrekové dostavili do skladu. Znát byla jejich opilost. Na nohou tu sotva stáli. Však nebyli tak na dně, aby nezahlédli cosi lesklého válejícího se na zemi blízko dodávky. Eglas si teď náhle všimnul, že ztratil svůj malý kovový klíček. Takový klíček měl každý Elefart. Byl to důkaz toho, že je to obyčejný otrocký lejno. Jeden ze Skreků ten klíček pozvednul a přečetl z něj číslo 17. Nějaké hovínko teď není v cele. Hned vyrazili oba dveře dodávky a vzali do rukou zbraně. Teď kousíček a bylo po něm. Neuposlechnutí rozkazu znamenalo okamžité odstřelení. Sic pro někoho by to bylo vysvobození, však pro Elefarty ne. Té smrti se báli maximálně. Skrek objevil Egla a chtěl začít střílet. Díky své opilosti však upadl na zem a ztratil vědomí. Druhý Skrek se řítil za ním. Včas nedovedl zastavit a zakopl o prvního Skreka. On však stačil stisknout spoušť. Pár kulek vyletělo a vysklilo přední sklo dodávky. Eglas rychle reagoval. Vzal prvnímu jeho zbraň a začal střílet po druhém, jenž byl ještě při vědomí. Brzy však už smáčen krví. Vypustil svou hříšnou duši. Pak Eglas smutně pohlédnul do sudu svého osudu. V něm ležel mladý Elefart. Jeho zrak tu stále hleděl do nebes a ještě dál. Eglas zavřel jemu víka a postavil se osudu. Nenechá se přece zabít. Tak bezmocný on přece nebyl. Ihned totiž pomstu schystá. Teď sevřel pevně v rukou zbraň. První Skrek se náhle probral. Tasil nůž a bodnul Egla do nohy. Ten v bolesti své vyskočil a nechtíc zmáčknul spoušť té zbraně. Krev tryskala na všechny strany. A to nejen Eglova. První Skrek též ztratil duši.
Eglas vyskočil z dodávky a svalil se na zem. Krev tekla potokem. Příliš brzká jeho slova. Pomsta totiž předběžná byla. Teď zraněn se tu válel v chladu. Toť nebyla fakt šťastná chvíle. Eglas ze své ztráty krve omdlel. Poslední, co ještě spatřil, byl čísi stín.

5. Januar 2007, 13:46:39
Pedro Martínez 
Emne: Re: English translation please
"Snoopy": I will translate it, but for 33 pounds.....................

5. Januar 2007, 13:48:59
ScrambledEggs 
Emne: Re: English translation please
Pedro Martínez: i was asked to put it on here so i know nothing about it really

5. Januar 2007, 13:53:31
Fencer 
Emne: Re: English translation please
"Snoopy": Maybe if you give us the author's name, we could make him to translate it himself. It's definitely not an easy job to do.

5. Januar 2007, 13:56:01
ScrambledEggs 
Emne: Re: English translation please
Fencer: all i know Grim Reaper asked me to put it on here for a translation

5. Januar 2007, 21:56:53
Adaptable Ali 
Emne: Re: English translation please
"Snoopy": What language is that

5. Januar 2007, 22:03:20
ScrambledEggs 
Emne: Re: English translation please
mybirthdaysoon: czech

9. Januar 2007, 08:09:01
ScrambledEggs 
Emne: would someone translate into English
Bych rekl, ze diky Snoopy se tenhle turnaj protahne :

9. Januar 2007, 10:39:00
Pedro Martínez 
Emne: Re: would someone translate into English
"Snoopy": I'd say that thanks to Snoopy this tourney will be quite long.

9. Januar 2007, 10:47:19
ScrambledEggs 
Emne: Re: would someone translate into English
Pedro Martínez: thanks

14. Januar 2007, 13:36:10
ScrambledEggs 
could someone please translate the following into czech please
COULD WE HAVE AN ENGLISH SPEAKING BOARD IN HERE PLEASE

14. Januar 2007, 13:41:30
Pedro Martínez 
Emne: Re:
"Snoopy": MOHLI BYCHOM TU PROSÍM MÍT ANGLICKÝ DISKUZNÍ KLUB?

14. Januar 2007, 13:47:52
ScrambledEggs 
Emne: Re:
Pedro Martínez thanks again

30. Januar 2007, 22:19:11
MTC 
Emne: Hanaslang?
I see on the translators page that 4 users are translating the site into "Hanaslang".
What is Hanaslang?
Typing it into google only comes up with this site.

30. Januar 2007, 23:17:12
hexkid 
Emne: Re: Hanaslang?
Tilpasset af hexkid (30. Januar 2007, 23:19:48)
MTC: Looks very much like English to me :)

Try replacing the "en" (or whatever) in the URL with "hh"
http://brainking.com/hh/GameList

31. Januar 2007, 10:47:19
whikki 
Emne: Re: Hanaslang?
MTC: Hanaslang is a Czech dialect, "Haná" is region in central Moravia

23. Marts 2007, 15:49:53
Adaptable Ali 
Emne: Can somebody translate this for me please, thank you
hele ja ti tu vyhru necham se neboj, ale predpokladam, ze jedes na akcni body, tak kazdej si muzem dat este tak 15 tahu a pak to ukoncis ne?

23. Marts 2007, 19:20:18
Fencer 
Emne: Re: Can somebody translate this for me please, thank you
Oceans Apart: Hey I'll let you win, don't worry, but I suppose you want the action points, so let's make about 15 moves and then you'll finish it, okay?

23. Marts 2007, 20:07:21
Adaptable Ali 
Emne: Re: Can somebody translate this for me please, thank you
Fencer: LMAO, cheeky monkey, him not you, i won easily anyway lol

28. April 2007, 03:36:16
Papa Zoom 
Emne: What does this mean?
Vendolasův turnájek

28. April 2007, 08:56:15
pauloaguia 
Emne: Re: What does this mean?
Tigger: Probably "Vendola's Tournament"? But I'm no expert

30. April 2007, 10:13:26
aaru 
Pls translate this:

"POZOR!!! Pokud se na prvním místě umístí hráč, který má doživotní zvýhodněné členství (králové, královny, amazonky, černé věže apod.), výhra se automaticky přesouvá na místo druhé, popř. třetí atd. ...."

Thx

30. April 2007, 15:39:28
Fencer 
Emne: Re:
aaru: ATTENTION! If the first place is occupied by a player with a lifetime membership (kings, queens, amazons, black rooks etc.), the prize will be automatically passed to the second place, third etc.

30. April 2007, 15:41:10
aaru 
Emne: Re:
Fencer: Thank you very much :)


____
aaru

30. April 2007, 22:52:33
aaru 
& next one (translate pls):

"Vítěz získá tak jako v prvním speciálu roční věž!"

Thx


____
aaru

30. April 2007, 23:11:08
varkala 
Emne: Re:
aaru: One year rook membership for the winner

<< <   9 10 11 12 13 14 15 16 17 18   > >>
Dato og klokkeslæt
Venner online
Favoritborde
Sammenslutninger
Dagens tip
Copyright © 2002 - 2024 Filip Rachunek, all rights reserved.
Tilbage til toppen