Bienvenue à tous les francophones! Nous sommes heureux de vous présenter le premier forum francophone sur barinking.com. N'hésitez pas à y indiquer toute information sur les jeux, ainsi que toute suggestion relative à l'amélioration de la traduction en langue française du site. 1) Le nom de ce forum ne signifie pas que le même domaine existe réellement. 2) L'extension du nom représente la langue, pas le pays. Par exemple, BrainKing.fr est destiné aux utilisateur parlant français, pas seulement pour les français (car il n'est pas prévu de créer BrainKing.qc pour les québecois, BrainKing.be pour les belges, etc...).
A la demande de l'ami Marfitalu, voici le lien sur les anciens messages des nouvelles du serveur (Quoi de neuf).
Liste over diskussionsborde
Du har ikke rettigheder til at skrive meddelelser til dette bord, Mindste medlemsskabsniveau nødvendigt for at skrive til dette bord er BrainSpringer.
Félicitations pour cet accomplissement dans ma langue maternelle, c'est super rabbitoid!
Merci beaucoup à toi et à cerise et tycho!
Si vous avez besoin de moi pour quelques tests égalememnt, je suis disponible!
Merci encore!
IndiagonalJones: Le lien (davantage sur les langues) (au dessous des drapeaux) donne le nombre des utilisateurs qui on choisi chaque langue.
Je trouves que 13 en 24 heures ce n'est pas si mal
Marfitalu: OK. Pardon, j'ai voulu dire "d'accord" :)
D'ailleurs, le problème masculin/feminin se pose dans des nombreuses endroits. Je n'ai pas voulu ajouter un "(e)" à chaque adjectif. Je crois que les traducteurs Allemands ont adopté le même principe.
rabbitoid: À mon avis "a gagné" ou "remporte la partie" a un ton plus "français" que "est le vainquer" -- je préfère toujours les traductions idiomatiques.
J'ai l'impression que nous les anglophones aimons mieux les noms, pendant que les francophones préfèrent les verbes -- que l'anglais est une langue plus statique, le français plus fluide -- qu'en pensez-vous?
Merci, rabbitoid ! J'ignorais ce détail (à propos du lien "davantage sur les langues"). Effectivement ça aide de savoir, mais ça n'empêche pas qu'ils ne se manifestent guère ici, sur ce "DB", oups, pardon, sur ce forum, c'est ce que je voulais dire! Néanmoins, l'effort est là, alors que peut-être, avec le temps... ;)
D'autre part, je suis d'accord avec toi au sujet du terme "remporte la partie" qui fait (aussi selon moi) plus français que "être le vainqueur", alors j'abonderais dans ce sens si tu veux le changer tel que le suggère alamback.
Tant qu'à être aux suggestions... Voici peut-être un détail, mais d'après moi encore (et selon plusieurs livres d'échecs en français que je possède ainsi que les revues d'échecs -françaises- qui accompagnent ma modeste bibliothèque échiquéenne), il vaut mieux écrire "Blancs et Noirs" au pluriel dans les parties (positions où c'est à nous de jouer avec nom des adversaires et couleurs, etc.), car ça fait plus "français". Aux échecs, en français, il est plus normal de dire que ce sont les "Blancs" et les "Noirs" au lieu du simple "blanc" et "noir" comme traduits jusqu'ici... Enfin, simple détail peut-être et pas si grave, n'empêche que je l'avais remarqué. Enfin si d'autres sont d'accord... Pour le reste, rien à dire jusqu'ici, à part que c'est une merveilleux travail accompli jusqu'ici par vous, messieurs!
IndiagonalJones: J'en suis conscient. Le problème est que ce n'est pas toujours facile d'identifier quel morceau de phrase est utilisé où dans le site. Les "blanc" vont être transformés en "blancs" quand je les aurai identifié.
Bah, c'est pas tellement grave! Je parlais surtout pour les parties, moi, pour l'instant, du moins! ;)
Mais merci si tu veux pousser ta recherche encore plus loin.
Ah oui! Un autre détail!
Dans le score total de gains/nulles/pertes d'un joueur...
À mon humble avis "défaites" sonnent mieux et plus français que "pertes", non? ;)
Une autre belle idée, Marfitalu... Ouais, je suis assez d'accord avec toi (au sujet de l'adhésion). Pauvre rabbitoid, il va avoir du pain sur la planche! ;)
Hum, petits détails...
"Toutes les remarques, corrections, suggestions seront les bienvenues".
(Tous les mots sont féminins, donc "es", mais j'ai mis le tout également au pluriel, car il me semble que c'est plus qu'évident qu'il n'y aura pas qu'une suggestion, qu'une correcton, etc.!)
Merci! Tes autres suggestions et corrections sont égalament intéressantes, marfitalu...
Si, en passant, une partie de n'importe quoi t'intéresse, disputée avec un mec québécois parlant le français, je suis disponible par la même occasion! ;)
Hé! J'm'en deviens comme marfitalu...
C'est juste une question d'ailleurs.
On a traduit tous les jeux d'échecs de l'anglais comme le "3 checks" par "Échecs du triple échec", etc., le "loop chess" par "Échecs en boucle", mais pourquoi laisser "checkers" ? Il me semble qu'en français, les "checkers", c'est le jeu de "Dames", non? Pourquoi ne pas l'avoir traduit aussi, alors?
Bonjour à tous sur ce forum. La première chose à faire est de remercier encore rabbitoid pour l'initiative, l'ampleur et la justesse du travail de traduction effectué. Nous nous efforcerons de corriger les traductions effectuées selon les commentaires avisés de ce forum. Nous vous demandons votre indulgence ... et votre patience car les vacances nous tiendront sans doute éloignés de nos claviers.
Rabbitoid et moi avons discuté de la traduction de Checkers. Il faut déplorer l'absence des Dames (Internationales) qui se jouent sur un damier 10x10. Les Checkers se pratiquent sur un damier 8x8: ce sont les dames américaines. On laisse bien Backgammon plutôt que Jaquet ou TricTrac alors pourquoi ne pas laisser Checkers.
Comme autres possibilités, on pourrait songer à indiquer Dames Américaines (mais cela me paraît long) ou Dames 8x8. Checkers a le mérite d'identifier, quelle que soit la variante, le damier 8x8.
Okay! Merci pour les renseignements concernant les "checkers", alors pas de problème! J'suis d'accord après de si pertinentes explications! Merci tycho aussi pour ton apport et ton commentaire.
Parlant de bug, okay, rabitoid, mais à quoi tu réfères, là? ???
Eh oui, vous avez l'indulgence des francophones de partout, alors on est pas pressé! Vive les vacances... Vous ne serez pas les seuls d'ailleurs. Par contre, comment dirais-je ? On a (enfin!) un site en français, alors on plonge et on voit des erreurs partout, mais on est capable de comprendre aussi! Alors, vous en faites pas si on est un peu zélé au début... ;)
Okay, rabbitoid, oublie ça pour le "bug" (bogue), j'viens de comprendre pour les apostrophes, j'avais pas vu le titre du "topic" comme on dit par chez nous! ;)
J'achète les défaites et les parties en cours. Corrigés.
En ce qui concerne les niveaux, c'est un peu plus délicat. D’abord, cette phrase est un peu partout, et, ce qui est plus pénible, on parle souvent de « niveau machin ou supérieur » ou des phrases semblables. Avec « formule » ça ne va pas. Est-ce que le compromis « niveau d’adhésion » est acceptable au public ?
J’arrête pour aujourd’hui, je suis légèrement claqué. Je passe à mes parties d’échecs…
Ce qui n'empêche pas que je vous lève mon chapeau, car malgré quelques critiques, on peut dire que, dans l'ensemble, c'est bien traduit!
Comme le dit si bien une expression de mon coin du Québec : "c'est super l'"fun" au boutte!"
Euh, pour les niveaux, je sais pas non plus rabbitoid... J'y ai pas pensé encore...
'Faudrait voir, mais tu peux prendre le temps de te reposer et on verra...
Je n'aime pas "niveau d'adhésion" entre toi et moi, ça fait trop "calquer" sur l'anglais "nivel", mais peut-être après mûre réflexion, on pourrait arriver avec quelque chose de plus potable ?
Est-ce que le terme "membership" est francisé
(comme "sponsor", par exemple)?
Car si oui, on pourrait avoir "catégorie(s) de membership" mais ça fait long un peu...
Merci, Marfitalu, pour la réponse à ce sujet. Oui, tycho, ça existe ici aussi, au Québec, mais pas au Canada (!), car ils sont en anglais, eux!
Formules (ou formulaires?) d'adhésion, ça pourrait marcher, mais le hic, c'est que rabbitoid venait de dire que "formule" n'allait pas, voir son commentaire plus bas.
Oui, marfitalu, à propos de ton expression
québécoise "ça toutte ben faite en maudit" ?
(Excuse-moi, je n'avais pas vu ton commentaire!), mais c'est mieux de dire "cé" (pour "c'est"), donc :
"cé toute -ou toutte- bin faite en maudit "!
Ouais, mais beaucoup d'expressions québécoises viennent de l'anglais aussi...
(Normal, on est entouré par la langue anglaise par le reste du Canada et puis, au sud, c'est les USA, alors...).
Mais, on est pas assez nombreux pour que tu en fasses une 12ème langue sur brainking! ;)
Mais pourtant, regardez :
Les français font du shopping et nous, les québécois, on préfère faire du magasinage (eh oui!).
Ils se garent dans les parkings
Et nous, on se "parque" (ou "parke") dans les stationnements! ;)
Les français s'éclatent lors d'une célébration quelconque et nous, on préfère "lâcher not'e "fun" lousse..." ;)
S'il n'y a pas de messages dans la boîte, on voit la phrase "Envoyer le message" -- ce serait mieux de dire "Envoyer un message" ou bien, "Composer un message" -- n'est-ce pas?
(Y' a pas de "maudits frança" au Québec... C'est juste quand vous voulez pu repartir que là, c'est aut'e chose! Lol! De toute façon, on aime bien les français malgré tout... une manière de montrer notre appréciation, je suppose, lol!) ;)
En passant, le québécois comme langue par défaut!? J'aimerais bien voir ça! Vous allez vous perdre dans l'bois avec ça! Et pis, vous verrez, ça s'ra pas "les gros chars", donc aussi bin d'oublier ça "en saudit", saint simonac! ;)
Pour le reste, "Abandonner" ou "Abandonner définitivement la partie", ça me va aussi.
"Match en 5 victoires" a ma préférence aussi.
Pour les messages... "Envoyer "un" message" et "composer "un" message" me semple effectivement plus appropriés également pour moi.
alanback: Les corrections "Match en 5 victoires" et "Envoyer un message" seront effectuées dès que possible (le délai est dû à la localisation de ces rubriques qui n'est pas immédiate).
IndiagonalJones: Il s'agit d'un bogue connu qui lit mal certaines chaînes de caractères. Quelques détails techniques, si ça vous interesse:
Si une chaîne contient un apostrophe "'" ainsi qu'un paramètre, qui est noté "{0}", "{1}", etc. l'interpréteur "avale" le caractère "'", et le paramètre ne reçoit pas sa valeur mais est affiché comme "{0}" dans la page.
Pour contourner le problème il faut remplacer dans les traductions un apostrophe (') par deux ('') dans toutes les chaînes qui contiennent des paramètres.
J'ai fait ce matin un passe complet sur les textes et je les ai corrigé. Il y en avait une quarantaine.
J'ai bien peur que je n'aurai plus de temps pour corriger les choses avant mes vacances. Je laisserai donc accumuler vos remarques, et je traiterai le tout après mon retour dans 3 semaines. Continuez, je vous prie. Chaque remarque est importante.
Merci beaucoup rabbitoid et tycho pour cet énorme boulot ! Bien sûr, il reste pas mal de traductions améliorables, mais la travail est bien fait: La preuve, c'est que je suis déjà passé sur la version française, alors que si les traductions avaient fait mal aux yeus je serais resté sur l'anglais. Je suis assez maniaque avec le français...
Enfin, si ça ne vous dérange pas que je coupe un peu les cheveux en quatre, j'essaierai de poster des suggestions d'amélioration sur ce forum au fur et à mesure que je découvrirai les traductions.