Bienvenue à tous les francophones! Nous sommes heureux de vous présenter le premier forum francophone sur barinking.com. N'hésitez pas à y indiquer toute information sur les jeux, ainsi que toute suggestion relative à l'amélioration de la traduction en langue française du site. 1) Le nom de ce forum ne signifie pas que le même domaine existe réellement. 2) L'extension du nom représente la langue, pas le pays. Par exemple, BrainKing.fr est destiné aux utilisateur parlant français, pas seulement pour les français (car il n'est pas prévu de créer BrainKing.qc pour les québecois, BrainKing.be pour les belges, etc...).
A la demande de l'ami Marfitalu, voici le lien sur les anciens messages des nouvelles du serveur (Quoi de neuf).
List of discussion boards
You are not allowed to post messages to this board. Minimum level of membership required for posting on this board is Brain Knight.
Marfitalu: Debian 3.1. Mais le problème est probablement dû à la configuration du clavier sous X, j'ai probablement déclaré le mauvais type. J'ai vu "azerty" donc je n'ai plus posé des questions, mais la touche qui fait le tréma / circonflexe est probablement ignorée. Je regarderai à l'occasion.
En faite, mon problème avec les accents vient sûrement (la preuve!) de mon installation Linux, j'y bricole encore. Au travail, sous Windows, avec le même browser (firefox), pas de problème.
nobleheart: mille bornes est plutot un jeu pour plusieurs, ce n'est oas tout à fait dans l'esprit de ce site. meme chose pour monopoly, bridge... Fencer a dit quelquepart qu'il y songe, mais ça peut durer encore un certain temps avant d'etre réalisé.
Marfitalu: Plus explicite: la "ligne" formée des deux hypoténuses des triangles bleu et rouge n'est pas une ligne droite. Elle est légèrement courbée vers le bas dans l'ensemble supérieur et vers le haut dans l'ensemble inférieur.
Marfitalu: Pour y répondre avec un petit clin d'oeil: c'est une démonstration parfaite de l'axiome: entre chaque trois points (en géométrie plane) on peut tirer une droite... en condition qu'elle soit assez épaisse.
Un indice un peu plus explicit est que 2/5 est seulement presque égal à 3/8.
tycho: Désolé pour le retard, mon projet me laisse moins de temps que j'espérais. Pour les noms en litige, je vous donnes mon vote, qui, j’insiste, n’est PAS à prendre comme vox dei :
"Five in Line" : Morpion, sans hésiter. C’est toute ma jeunesse!
"Linetris" : Puissance Tétris, pour rester consistent.
Marfitalu: C'est bien bizarre. J'ai pas mal de types de jeu que je n'ai pas joué depuis assez longtemps; quand je regarde mon profile ma position dans le classement c'est marqué "-", mais le BKR est toujours là.
Dans ton profile c'est pareil. en effet, c'est comme si juste tes parties Janus ont disparus. Ceci doit être une erreur et pas voulu. Essaie d'envoyer un mesage à Fencer.
Marfitalu: A l'époque (il y a deux mois) on a pensé que puisque dans le monde francophone "dames" est le jeu qui se joue sur un 10x10, il valait mieux ne pas utiliser ce nom pour éviter la confusion.
Je change mon vote, "checkers" dans le contexte français fait trop mal aux oreilles. Allons y pour "dames", et si jamais on aura la version qu'on connais, on l'appelera "dames internationales".
J'ai bien peur que je n'aurai plus de temps pour corriger les choses avant mes vacances. Je laisserai donc accumuler vos remarques, et je traiterai le tout après mon retour dans 3 semaines. Continuez, je vous prie. Chaque remarque est importante.
IndiagonalJones: Il s'agit d'un bogue connu qui lit mal certaines chaînes de caractères. Quelques détails techniques, si ça vous interesse:
Si une chaîne contient un apostrophe "'" ainsi qu'un paramètre, qui est noté "{0}", "{1}", etc. l'interpréteur "avale" le caractère "'", et le paramètre ne reçoit pas sa valeur mais est affiché comme "{0}" dans la page.
Pour contourner le problème il faut remplacer dans les traductions un apostrophe (') par deux ('') dans toutes les chaînes qui contiennent des paramètres.
J'ai fait ce matin un passe complet sur les textes et je les ai corrigé. Il y en avait une quarantaine.
J'achète les défaites et les parties en cours. Corrigés.
En ce qui concerne les niveaux, c'est un peu plus délicat. D’abord, cette phrase est un peu partout, et, ce qui est plus pénible, on parle souvent de « niveau machin ou supérieur » ou des phrases semblables. Avec « formule » ça ne va pas. Est-ce que le compromis « niveau d’adhésion » est acceptable au public ?
J’arrête pour aujourd’hui, je suis légèrement claqué. Je passe à mes parties d’échecs…
IndiagonalJones: J'en suis conscient. Le problème est que ce n'est pas toujours facile d'identifier quel morceau de phrase est utilisé où dans le site. Les "blanc" vont être transformés en "blancs" quand je les aurai identifié.
Marfitalu: OK. Pardon, j'ai voulu dire "d'accord" :)
D'ailleurs, le problème masculin/feminin se pose dans des nombreuses endroits. Je n'ai pas voulu ajouter un "(e)" à chaque adjectif. Je crois que les traducteurs Allemands ont adopté le même principe.
IndiagonalJones: Le lien (davantage sur les langues) (au dessous des drapeaux) donne le nombre des utilisateurs qui on choisi chaque langue.
Je trouves que 13 en 24 heures ce n'est pas si mal