Bienvenue à tous les francophones! Nous sommes heureux de vous présenter le premier forum francophone sur barinking.com. N'hésitez pas à y indiquer toute information sur les jeux, ainsi que toute suggestion relative à l'amélioration de la traduction en langue française du site. 1) Le nom de ce forum ne signifie pas que le même domaine existe réellement. 2) L'extension du nom représente la langue, pas le pays. Par exemple, BrainKing.fr est destiné aux utilisateur parlant français, pas seulement pour les français (car il n'est pas prévu de créer BrainKing.qc pour les québecois, BrainKing.be pour les belges, etc...).
A la demande de l'ami Marfitalu, voici le lien sur les anciens messages des nouvelles du serveur (Quoi de neuf).
List of discussion boards
You are not allowed to post messages to this board. Minimum level of membership required for posting on this board is Brain Knight.
IndiagonalJones: Je n'avais pas bien compris ta proposition de faire apparaître la traduction en anglais entre () après chaque nom de jeu traduit en français. J'avais compris que tu souhaitais ce rappel dans la page des règles proprement dite, pas dans le sommaire.
Cela pose un problème car on ne peut fournir qu'une traduction par nom de jeu anglais. Si l'on définit, par exemple, Échecs du maharajah (Maharajah Chess), cette appellation va être la seule à apparaître partout (y compris dans la liste des parties en cours, ...). Cela alourdirait selon moi la lecture du site.
Fencer vient de me confirmer (aimablement et rapidement comme toujours) que les BKR ne sont pas effacés. C'est pourtant l'impression que l'on a quand on entame une partie d'un des jeux dont on a été exclu du classement. Cela doit être un "bug". Et puis de toute façon, jouons!
Modified by FilsdeTycho (24. August 2005, 13:36:43)
Tout d'abord, j'incite Marfitalu à rester, car ce problème des classements doit ne pas nous faire oublier que brainking reste un grand site de jeux... et en partie, grâce à lui pour les francophones.
La décision de supprimer du classement les joueurs qui n'ont plus joué depuis une période donnée peut être justifiée dans le cas où le joueur n'est plus actif depuis une longue période (un an minimum).
En effet, le nombre de jeux proposé est de plus en plus important et nous nous en réjouissons tous. Personnellement, j'ai choisi brainking.com parce qu'il permet de jouer à beaucoup de jeux. Le fait de disposer d'un classement et d'un BKR est en soi motivant; lorsque je suis mal classé (Cinq en ligne - Echange), cela m'amuse car je ne comprends pas les raisons (! c'est pour cela que je suis mal classé!!) et j'ai plutôt tendance à multiplier les parties.
Ce qui est fort, c'est que le BKR soit annulé (contrairement à ce qu'affiche la page: j'ai été exclu des échecs Janus, je viens de reprendre une nouvelle partie, je repars à zéro!). Il pourrait être mémorisé; le classement pourrait lui ne reprendre que les joueurs actifs.
Je vais faire part de cette réflexion à Fencer en lui proposant de ne pas effacer les BKR. Le compromis (à la belge!) est de n'afficher que les joueurs actifs dans les classements; le fait de rejouer permet de le réintéger au niveau qu'on avait obtenu avant d'en être (brutalement et sans préavis) exclu.
Et bien, l'appellation Dames semble avoir nos préférences! L'argument de la mise en situation au magasin est excellent! On peut s'en tenir à "Dames" tout court pour les "Dames 8x8" ou "Dames anglo-américaines" mais je reste attaché à l'une de ces dernières appellations pour inciter à voir un jeu de dames 10x10 prochainement sur nos écrans (quitte à être privé d'une variante supplémentaire d'échecs (Il fallait dénicher les échecs Legan!))
Modified by FilsdeTycho (21. August 2005, 11:50:00)
Fencer nous gâte avec une abondance de nouveaux jeux! Voilà de quoi encore augmenter le sondage. Il n'est pas interdit de revoir son jugement. Ainsi, pour le shogi, je suis plutôt favorable à Shogi. (Les clubs de shogi en France parlent plutôt de shogi; l'introduction d'une variante Hamarami Shogi, difficile à traduire).
Modified by FilsdeTycho (13. August 2005, 16:25:19)
Je réactive le sondage. Il faudrait inviter systématiquement nos partenaires de jeu francophones à consulter ce forum. Nous travaillons à 5, seulement (la qualité prime sur la quantité, se laisse-t-on dire dans de tels cas...)
Modified by FilsdeTycho (13. August 2005, 12:25:44)
IndiagonalJones: l'idée de faire apparaître l'appellation anglaise (officielle) à côté du nom du jeu en français est une bonne idée, dans les règles du jeu. Par contre, ailleurs, cela allongerait inutilement les tableaux. Les appellations longues comme échecs du maharadjah et Cing en ligne - échange ne sont pas très esthétiques dans les tableaux.
Marfitalu: Xiang signifie éléphant en chinois! Mais ce n'est pas la seule pièce originale: la bombarde est l'attrait principal de ce jeu. Je m'occuperai de la traduction de ces règles prioritairement (après le backgammon bien sûr!) car c'est un de mes favoris!
Modified by FilsdeTycho (12. August 2005, 13:31:58)
Je pense que les échecs chinois ou Xiang Qi (en deux mots, il est vrai, mon épouse vient de me confirmer!) doivent être classés dans la rubrique échecs.
L'appellation francisée échecs chinois me semble plus attractive; elle reste conforme à la traduction originale du site brainking qui met en avant le caractère échecs pour donner la tradurction orientale ensuite.
Le même argument vaut pour le Shogi. De plus, il est utile que ces deux nouveaux jeux restent à proximité l'un de l'autre dans les listes de jeux car ils sont finalement très proches dans leur principe.
Je mets donc au vote:
Echecs chinois et échecs japonais : 1 (tycho)
Xiang Qi et Shogi: 1 (Marfitalu)
Pour la traduction des règles, nous apprécierons vos contributions, bien entendu. Je souhaite toutefois que l'on ne s'écarte pas trop du texte original en anglais, notamment parce que le placement des figures n'est pas libre (il n'est pas possible d'ajouter un graphique, par exemple).
Pour le texte d'introduction à brainking.com, je ne dispose pas des droits pour le modifier.
S'inscrire dans ce tournoi et retirez-moi ont été corrigés.
nabla: Bermudes avec un s ? oui, c'est un archipel (on finit par s'y perdre)
Tchad et pas Chad (juste!)
Iles Caïman (Cayman ou Caïman)
Ile Maurice au lieu de Maurice tout court (pas de problème!)
Saint Christophe et Nevis (Kitts et Nevis ou Christopher et Nevis, selon Larousse)
Surinam sans e ? (les deux orthographes sont possibles)
Timor Oriental sans e. (of course)
Quand deux orthographes sont possibles, je laisse celle qui a été définie. Grâce soit éternellement rendue à rabbitoid!
J'ai en principe répercuté les propositions émises sur ce forum durant la semaine écoulée (et pendant laquelle j'ai été lâchement absent). Merci à Marfitalu et IndiagonalJones!
Othello ou Reversi: il semblerait qu'Othello soit l'appellation la plus fréquente (http://www.ffothello.org/liens/liens.htm) dans les noms de fédérations. La position de départ semble imposée dans Othello (règles trouvées sur le site de la fédération française). Personnellement, je ne suis pas d'avis de changer les appellations originales "universelles" proposées (en anglais) sur brainking.com, même si nous tenons à la francisation (qui se décide à parler de jaquet ou de tric-trac plutôt que de backgammon?). Mais c'est le site de tout le monde (francophone), et donc, j'ouvre une rubrique othello/ reversi dans mon "sondage" (message du 15 juillet que je tiens à jour)
Marfitalu a lancé le débat de la traduction de "Five in Line". Morpion ou cinq en ligne. Pour moi, l'appellation "morpion" fait penser à l'alignement de 3 sur une grille 3x3. Le débat est ouvert! Comment traduire les variantes
"Pro Five in Line"
"Swap Five in Line"
"Spider Linetris"
"Linetris"?
Marfitalu: malheureusement, c'est impossible. Il a déjà fallu ruser pour obtenir une traduction satisfaisante. Chaque expression du site (un mot, un groupe de mots, une phrase ou un texte) est traduite; la structure, l'agencement des expressions ne peut pas être modifiée (pour l'instant!).
Marfitalu: votre remarque est logique mais il est possible de définir un jeu à x gain(s) pour remporter le match où x = 1. L'appellation partie simple est plus claire, je l'adopte.
IndiagonalJones: nous ne savons rien faire à cela car rabbitoid a bien traduit l'ensemble des expressions utilisées sur le site. Le problème découle certainement d'une difficulté de gestion des langues lorsque les adversaires utilisent des langues différentes. Le programme de messagerie doit faire un choix qui n'est pas le bon. Peux-tu en avertir Fencer?
IndiagonalJones: Vraiment, merci de continuer à nous communiquer les erreurs à corriger et les améliorations à apporter. Quelqu'un pourrait-il relire attentivement les règles du jeu d'échecs, d'échecs du coin, d'échecs-forteresse, d'échecs de la horde et de cinq en ligne?
Merci beaucoup pour ces propositions réfléchies. Rabbitoid et moi avions échangé nos idées avant la création de ce forum. Nous procéderons à quelques changements dans les prochains jours en fonction des réactions rassemblées sur ce forum.
L'appellation "échecs nucléaires" est préférée à "échecs atomiques" car les règles ne sont pas strictement identiques à celles des échecs atomiques tels que pratiqués sur d'autres sites (les pions restent ou disparaissent).
Les échecs aléatoires Fischer sont l'appellation reconnue par la fédération canadienne des échecs (et c'est un Belge qui vous le dit )
alanback: Les corrections "Match en 5 victoires" et "Envoyer un message" seront effectuées dès que possible (le délai est dû à la localisation de ces rubriques qui n'est pas immédiate).
Rabbitoid et moi avons discuté de la traduction de Checkers. Il faut déplorer l'absence des Dames (Internationales) qui se jouent sur un damier 10x10. Les Checkers se pratiquent sur un damier 8x8: ce sont les dames américaines. On laisse bien Backgammon plutôt que Jaquet ou TricTrac alors pourquoi ne pas laisser Checkers.
Comme autres possibilités, on pourrait songer à indiquer Dames Américaines (mais cela me paraît long) ou Dames 8x8. Checkers a le mérite d'identifier, quelle que soit la variante, le damier 8x8.
Bonjour à tous sur ce forum. La première chose à faire est de remercier encore rabbitoid pour l'initiative, l'ampleur et la justesse du travail de traduction effectué. Nous nous efforcerons de corriger les traductions effectuées selon les commentaires avisés de ce forum. Nous vous demandons votre indulgence ... et votre patience car les vacances nous tiendront sans doute éloignés de nos claviers.