An outlet for players whose creativity extends beyond the board. Post your original works here!
The posting of song lyrics is not the purpose of this board and as such please refrain from doing so. Exceptions can be made to this rule if you are the copyrighted owner of the lyrics and the lyrics are not found offensive by the majority of the population. This board is a place to post your original works of poetry and prose and also a place for discussion of poetry and related areas.
We have received word from Fencer that other's poetry can be posted to this board. These are the two conditions: 1) When someone posts a known copyrighted poem, he must add the author's name as well 2) If the author is not known, the poem can be posted without problems
Listo de diskutaj forumoj
Vi ne rajtas afiŝi mesaĝojn en ĉi tiu forumo. La minimuma necesa nivelo de la membreco por afiŝi mesaĝojn en ĉi tiu forumo estas Brain-Kavaliro.
There are times when you have to let go of the love you have grown so used to.
There are times when joyous moments turn flatly undesirable, dreams for the future cease, only to be forgotten.
In these times a heart that once beat in harmony with the universe, now is hallow, and echoes hurt.
The heart falls on hard ground, shattering, scattered pieces, later turning to dirt.
There are times love turns to hate, caring is no longer necessary, and comfort goes away.
Now lord, I ask this of you. Can you bring my heart back from the dirt? Take away every ounce of echoed hurt? Replace the comfort; the caring, the joyous moments I so loved?
My lord, now finally I can feel peace. Now I can leave this world, my heart hurts no more.
The lord has answered my prayers, giving me everything I have asked for.
ΜīήďSрŷ: I wouldn't agree, no. Maybe that's because the poems in farsi, my own language, are more than just beautifully written words. There are many features in each of them that are beyond my abilities to explain them. I have read many so-called poems in english, but none are even close to the Farsi poems I have read. I am almost certain poetry and literature can never be any more beautiful than what we have in Farsi.
But your words were quite nice. I don't mind if you call them a poem. I am accustomed to poems that differ from ours.
رضا: after re-reading the poem, i have to say, it was badly written, but it has a good point. was drinking gin last night :0) but! on regards to your saying beautifully written words, are not poetry; for the reason they don't rhyme; i don't think you know what you're talking about. sorry, take no offence. :0) farsi poetry from what i heard is the best of all languages. only when it's kept in true text. english doesn't translate it well, simply because we don't have the right words to describe what's going on. i'll admit that. some say poetry came from iraq, others persia, etc... they were the teachers, and inventors of our wonderful myths we have today! so, i'll agree of the great beauty of what you were writing of. :0)
ΜīήďSрŷ: Quite the reverse. I exactly know what I'm talking about. In Farsi we have poems, which have their own specifications, and we have very beautifully written words, that do rhyme, but are not called poems. I guess things are different in our cultures!
Yes, Farsi is beautiful only when you understand the original text. The translation almost never works. Farsi is indeed a poetic language. Because of its certain qualities - for example many sentences can be written in many forms, all meaning the same, or some sentences that look just like one another, but you read them differently and they thus mean differently, etc. - it can perfectly be used to make poems and other literal masterpieces.
رضا: i've know people that read farsi, and tried to explain to me, but couldn't.
didn't sound very good to my ears. but i'll get off this subject. i enjoy the music, and calligraphy, more than the poetry.
The Usurper: Ah, thank you. Pitty you cannot read the Strange Farsi poem written in my profile. Look at its 'looks' and see if you get anything interesting.
The words correspond to one another regarding the written form, and the pronounciation and meaning. A strong bound that cannot be cut so easily.
I have posted a long farsi poem n this board, look below and you'll see it. Try reading the pronounciation part, Yes I know it's very hard to read something from it's pronounciation!, and you'll get the beauty of it.
Harly has agreed to send people the song if they wish to hear it. So feel free to ask her about it.
رضا: Trying to follow the pronunciation is probably more than I can handle. lol I'm certain it's very beautiful & the poem is profound, speaking of a deep connection to the land...something so many of us have lost.
The Usurper: Just to make it easy for yourself, you can ask Harley to send the song to you. I've already sent it to her. The singer does 'READ' the poem for you! and you can look at the English trascription an dfollow it, that's if you like to, of course!
(kaŝi) Se vi volas ludi kontraŭ ludanto de simila nivelo, vi povas difini intervalon de BKR ĉe invito al nova ludo. Tiukaze neniu kun BKR ekster tiu intervalo povos vidi/akcepti ĝin, (Katechka) (Montri ĉiujn konsilojn)