Přehlašovaci méno: Kózelny sluvko:
Zapsáni novyho oževatela
Ovaděč: Kili 
 BrainKing.es

Přelóskávač(i): Kili

Foro de discusión para quienes están interesados en BrainKing, su estructura, funcionalidades y futuro.
1) El nombre de este foro no significa que el mismo dominio exista realmente.
2) La extensión del nombre representa el idioma, no el país. Por ejemplo, BrainKing.es es para los hispanohablantes, no sólo para los españoles, porque no hay previsión de crear BrainKing.ar para los argentinos, BrainKing.ur para los uruguayos, etc.

¡Hola a todos! Sean bienvenidos a este lugar de discusiones. Aquí podremos conversar en auténtico castellano sobre BrainKing en general. Además, podremos aprovechar para mejorar la traducción, intentando que sea del agrado de todos.


Sóčet zpráv na léstko:
Véčet klobu na mloveni
Néni tě dovoleny datlovat do toďteho klobo. Abes mohl datlovat do toďteho klobo, mosiš mit némiň členstvi Brain šiml.
Mód: Každé može datlovat
Večmochat v plkách:  

19. lestopado 2006, 20:38:23
pabloc 
seguramente "discussion" en ingles y "discusion" tienen la misma raiz, el mismo origen para los dos idiomas, pero habria que ver si en los dos idiomas significa exactamente lo mismo ,lo mas probable que tengan un pequeño matiz diferente que no depende del diccionario si no del uso cotidiano que se le da como lengua viva por quienes la tienen como lengua madre, como ejemplo de esto, esta la palabra en ingles "fantastic" y "fantastico" en español, en español algo fantastico quiere decir que es algo muy bueno, algo buenisimo!, pero en ingles fantastic se refiere a algo fantaseoso, a la fantasia, a lo imaginario, y tengo una anecdota que ilustra este ejemplo: el presidente anterior del Uruguay logro que los EEUU le diera un prestamo para nuestro pais, y termina agradeciendo al embajador yanki, con mucha alegria, diciendole: is fantastic!! a lo cual el embajador lo miro desconcertado, y el traductor les tuvo que aclarar a ambos la situacion, esto salio en la portada de todos los diarios, burlandose de nuestro presidente.

traducir foro esta muy bien, pero foro examinante estoy de acuerdo contigo que no esta bien, conrespecto a: "Discutir: Examinar atenta y particularmente una materia." esta incompleta porque una persona sola puede examinar atenta y particularmente una materia, pero para que haya discusion tiene que haber por lo menos dos personas, e incluso una pelea con gritos, por ejemplo;"ESTE LUGAR ES MIO, PORQUE LLEGUE PRIMERO!! _y el otro le responde "NOOO, ES MIO PORQUE ME CORRESPONDE EL NUMERO DEL ASIENTO!!!.... asi que discusion es tambien sinonimo de pelea, y se utiliza mas en este sentido que en el de aprender algo, como se utiliza en esta pagina

y "Consultar:Examinar, tratar un asunto con una o varias personas." no esta mal, pero limita lo que realmente quiere decir consultar, que es mas amplio, por ejemplo: tu, estando solo consultaste el diccionario, sin una o varias personas necesariamente haciendolo contigo, con todo esto te muestro que traducir no es regirse literalmente con el diccionario, si no usar el diccionario como una guia importante y necesaria pero en las traducciones hay que tener en cuenta que los sinonimos no son usados indiscriminadamente, si no que cada sinonimo aporta un matiz diferente a vaces adecuado o no con lo que se quiere decir... cuando yo propuse "consulta" fue usandola como sinonimo de "pregunta" ... pero en lo que se quiere decir al presentar esta pagina queda mejor decir "consulta".

19. lestopado 2006, 20:58:42
Kili 
O čem je toďten plk: Re:
pabloca: Pues sí te animas puedes hacer una traducción paralela y traducir BrainKing al castellano latinoamericáno. Puedes tomar como base la de castellano español.

Datom a hodine
Kamoši, co só toť
Oblébeny klobe na mloveni
Spolke
Vechetávka dňa
Copyright © 2002 - 2024 Filip Rachůnek, šecke nároke vehrazeny.
Zpátke do vrcho