Ask questions or just talk about different languages. Since BrainKing is an international game site supporting many languages, this board can be kind of useful.
TAROU: Czech translation is very similar to Slovak version, it could be like "To byl hod, samé jedničky." It is just quite interesting how could get from "jednotky" to "journeys" :)
Milioi: Oh. Good! Thank you very much. It looks as if I made a terrible wrong translation. Will you tell me its Czech translation for my learning, if you please?
lizrising: Pedro might be able to help you. I am waiting for his return to continue a few games. I'm sure he'll check out your post when he returns. He has extensive knowledge of many languages, though I do not know if he knows Slovak.
"This was the very hour drive." <----- Is what I got.
I tried Google translate. The words make sense, but without context it looks like gibberish to me too. Are the Slovak words spelled correctly and in proper tense? I was told this language, Czech, and others in this area can be very strict on these things.
fukuhara: Translation Party is a quite amusing application. It translates english phrases into japanese and then back to english. It continues translating between those two languages until it gets same english phrase two times in a row. Phrase in this link is from the description of this board. Experiment with different phrases and you might get some amazing results.
I have very limited knowledge of japanese but i still find this site very good fun. It should be even better if you're fluent in both languages. It really shows how automated translation still has a long way to go.
Přetvořeny oževatelem Pedro Martínez (9. dobna 2010, 09:40:03)
Milioi, Gouwe gozer: In my opinion, bad translation is always worse than no translation (and the translation of “príjemnú hru” as “enjoyable game” is as bad a translation as one can be). If people want to use Google Translator, so be it, but they should be aware of the fact that they will rarely get a translation of the original sentence, especially in the case of linguistically distant languages.
Milioi: I agree with you but I started the same discussion a few months ago too and is hopeless in my opinion Some people here just accept ONLY the most perfect translation and all other translations are wrong, bull or worse so I didn't reply anymore I use " http://imtranslator.com/ " and it gives another different translation. But it gives me the idea what way I have to think about a translation, that's important and enough in my opinion I didn't ask for a perfect line, I asked for a translation, and that's what I receive It is usefull for me
Pedro Martínez: I agree that Google Translate is not perfect, but it is much better to have translation from there, when you do not understand a word. You can at least find out what the sentence could be about. And anyway the translation wasn't so bad this time, was it?
rod03801: Interesting. So native speakers might have different ideas on the same subject. Thanks for your comment, and looking forward to seeing more replies from native speakers. You and your friends may not realize it, but you're of great help to me. I appreciate that.
King Reza: Personally, I agree with you, in the post where you expanded upon your question. To me, each time, #1 is the only one that sounds correct to me.
King Reza: 2 sounds best when making a veiled accusation, 3 would work if the speaker showed doubt about his statement,like after a pause "... didn't she?"
fukuhara: Perhaps it's wiser to state what I really have in mind rather than try to implicitly make native speakers confirm or reject it:
The tag question must be based on the main verb in the statement and must agree with the subject of the main verb as well, right?
In 1, there's no problem. I know that. But 3, grammatically speaking, is quite parallel with 1. So, again, grammatically speaking, 3 should be well-formed. However, it seems semantically speaking, it sounds odd.
2, on the other hand, seems to be grammatically wrong, at least as far as my knowledge of grammar says. But it seems to be OK to native speakers despite the fact that the tag question is based not on the main verb and its subject, but on the verb used in the embedded clause and its subject.
In other words, I want native speakers to tell me if a tag question can be based on the embedded clauses or not. Here are more examples which may help:
(For the sake of semantic problems, I won't use 'I' to start my sentences)
Statement: He knows you know she went out last night,....?
Possible tag questions:
1) doesn't he? 2) don't you? 3) didn't she?
(My knowledge says only number 1 is OK)
But, if I change the 'he' at the beginning of my statement with 'I', it seems things change:
Statement: I know you know she went out out last night, ...?
1) don't I? 2) don't you? 3) didn't she?
Here, it seems, based on the replies I got, that strikingly number 2 is OK, while nothing has really changed compared with the previous example.
I want natives to comment on my assumptions, please. Just tell me if they sound OK or not. Thanks in advance.
King Reza: In general : I was running very fast after seeing the dog is enough. But if you have already known the dog or if the dog has bad reputation for attacking someone. On that case, your original sentense makes sense to me.
rod03801: Suppose you're saying that sentence as if you're telling a personal story for someone:
"One day, as I was walking in the forest, I saw a really big dog. After some minutes it ran towards me and I started to run away. Usually, I am not a fast runner. But, I was running very fast after I had seen that huge dog. ..."
(do skréše) Jak potřeboješ večmochat staré vzkaz od orčityho špiloša, bóchni na plke o něm a na prvnim řádko za přehlašovacim ménem nandeš možnost okázat jeho zpráve. (konec) (okázat šecke vechetávke)