An outlet for players whose creativity extends beyond the board. Post your original works here!
The posting of song lyrics is not the purpose of this board and as such please refrain from doing so. Exceptions can be made to this rule if you are the copyrighted owner of the lyrics and the lyrics are not found offensive by the majority of the population. This board is a place to post your original works of poetry and prose and also a place for discussion of poetry and related areas.
We have received word from Fencer that other's poetry can be posted to this board. These are the two conditions: 1) When someone posts a known copyrighted poem, he must add the author's name as well 2) If the author is not known, the poem can be posted without problems
Véčet klobu na mloveni
Néni tě dovoleny datlovat do toďteho klobo. Abes mohl datlovat do toďteho klobo, mosiš mit némiň členstvi Brain šiml.
Today, on Valentine’s Day, I remember bespectacled Alf from Montego Bay Who started with eight for a hundred and four, And with his twin Sonny got many more;
As that 50’s summer grew, Their flight and guile blossomed anew, And Hutton hemmed and Yardley hawed, And Sheppard exchanged Lord’s for Lord!
And still they probed, thick and thin, And had the world immersed in spin, Aah! Those little friends of mine, Ramadhin and Valentine.
O čem je toďten plk: I know its not very good but this is what I came up with
Brainking is no #1 Reasonable rules are put in place Always use positive language Inside all age fellowsips Never cheat on a game Kings of the sight are fencer and liquid I like to go on all day long No other site is quite the same Gamers no this sight is the best
Ruling sight is brainking.com Underneath are all the other sites Lovely members are always here Everlasting fun and excitement So thats why Brainkings no #1
As Christmas falls near, With the stars shining bright A young soldier keeps walking... First left, then right. � He's serving his country With a heart full of pride On foreign land he's fighting And this Christmas he'll reside. � In good times and bad He'll always stand tall He shows his best And gives it his all. � Like so many others �He's there for a cause, And as a true soldier, Never will he pause. � He's tried and true And tempered like steel Born of American spirit; Born with American will. � Without his sacrifice �The cause would be lost But the soldier carries onward �No matter the cost. � So I'll look to him with honor �And thankful with prayers. For the freedom I have �Is because this soldier cares. � Though it's now Christmas And he's not here with me His safe return I pray for To the Land of the Free. � "Author" Ruth Ann Mahaffey � Posted with permission of the author �
A friend sent this site to me and i'd like to share it with you.My favorite are many but mostly Letter From Heaven. http://ruthann1.com/
Please do not post Ruth's poems without her permission.
Grant me strength, Dear Lord, I pray.Control my life, don't let me stray. When I feel angered, help me see, That I can place my trust in Thee. � When I feel I'm sinking low, Hold me, Lord, don't let go. Don't let Satan have his way, For I know he'd lead me astray. � Make me strong when I feel weak, Let my ears listen when You speak. Let not my faith diminish in Thee, But save my soul and set me free. � Forgive me when I start to doubt What faith and trust are all about. Hold me Lord, in the darkest night, Take away my fear and fright. � May Your voice be one, I always hear, Saying to me, "I'm always near". "I'll walk with you and guide you well, But you My child, must not rebel". � Lord, I love you, forgive my fears, Please dry my eyes from all these tears. May I always place my trust in You, Remembering, Lord, You've always been true. ~Author~ Ruth Ann Mahaffey �Copyright 2002 � � � Used with permission from the author. �
O čem je toďten plk: Re: Shiva's Blessing - to a Point
Haridaspal: Bengali is one of the largest spoken languages that is not on BrainKing. Have you considered talking to Fencer about translating for him? I believe he offers deals to translators... Do you happen to know Hindi too?
O čem je toďten plk: Re: Shiva's Blessing - to a Point
瀬人様: I am 47. I mostly write nonsense verse and prose in Bengali, I have 2 published books (1991 & 2002). Nowadays I'm trying it out in English. You can try my blog http://harisabha.blogspot.com/ and also try the 'Ramblings' & 'Baba Leh-Tsi Bam' links therein.
O čem je toďten plk: Shiva's Blessing - to a Point
Every time I get insulted in a tea party, I can seldom come up with a repartee. It’s only after partaking a joint That I remember the rejoinder, to the point.
Whenever I write poems, in verses, My rhymes evoke colourful curses. And then I have a smoke and lines flow; My poems are joint efforts, really so.
When suddenly I find myself in trouble Like when the cement won’t mix with the rubble; I retire, and have a deep toke. Problems? What problems? It’s a joke!
When I sit and strum my guitar And my fingers can’t e’en hold a bar, I go to the toilet for a puff – Lo! I’m Clapton or Page, in a huff!
And then, when I am stuck at work, When designs don’t meander, they jerk, I simply roll and light up a reef – And suddenly the plans meet the brief.
But when a deadline’s gotta be met And I realise I’m bound to be late, To get inspiration, I get blown. Alas! By then the client has flown!
瀬人様: Got it! (From a friend in San Jose, CA - this internet stuff is quite something!) This is how it goes (or so I'm told):
Chori chori hum gori se pyar karenge...
Chori chori - secretly; hum - I or me; gori se - with a fair maiden; pyar - love; karenge - will make. I'm sure you get the sense. (If you ask me, its all nonsense, anyway!)
瀬人様: Now you've got me completely stumped! My Hindi is poor and my knowledge of (modern) Bollywood songs even poorer! "Chori' means 'theft', but what on earth is 'hangorise hyangaringe'? I'll try to find out and let you know.
You know, I think I just found myself a soul mate...
Say, unrelatedly, can you tell me what does 'chori chori hangorise hyangaringe' (hope I'm spelling it properly...) mean? It's from some Bollywood song that is very popular in Israel, but I doubt anyone knows what it means...
Recently read in the papers that soon ISRO scientists are planning to send someone to the moon. For that purpose they are trying to build a rocket; And asking the government to take the country and hock it.
You see, they have presented a multi-crore budget Though I dare say they're soon going to fudge it And the expenses shall increase again and again. "Unforeseen necessities" is the usual refrain.
So, the poor shan't be fed, the ill shan't be treated, The infra-structure shall remain completely depleted; No one's thinking of the common man in RK Laxman's cartoon. And all this just to go to the moon!
Well, they can easily save much pain and a whole lot of money If you send them to me, honey. I'll simply roll them a Manali, stiffy, And they will reach the moon, Mars, Venus or for that matter anywhere in the blasted universe in a jiffy.
Přetvořeny oževatelem An Cat Dubh (12. záři 2006, 15:57:12)
The Heavenly Damsel and the Red Rose
The Heavenly damsel descends to the earth To once again join her love. Her coming is signaled from miles away By the cry of the dove. Countless riders have ridden their steeds After giving a red rose to their wives. Most of them have yet to return The rest have already lost their lives. As horrible massacres still proceed The Heavenly Damsel looks forth as she steps. The Rose, which she holds tight between her velvet fingers Goes deep into her heart, reaching its depths. Commanders yell to enforce the spirits Of the men who are willing to die for a king. Such a great deal of them have lost The ability to once again sing. Dark clouds cloud all the bright sun rays And rain washes all tears and blood. Bravest hearts and noblest steeds Have all descended to plain filth and mud. The Heavenly Damsel still has no fear Her Eyes still remaining on her goal. But once she reaches her destination All her hopes burn like charcoal. The rain is gone like all dark clouds But all the battlefield has turned red. And in the sea of soldiers’ corpses She finds her beloved husband dead. Then tears burst out of her two eyes And she places the Red Rose on his chest. ‘Alas,’ she says, ‘‘tis my last tribute, I hope now you may finally rest.’
(do skréše) Jak potřeboješ večmochat staré vzkaz od orčityho špiloša, bóchni na plke o něm a na prvnim řádko za přehlašovacim ménem nandeš možnost okázat jeho zpráve. (konec) (okázat šecke vechetávke)