Foro de discusión para quienes están interesados en BrainKing, su estructura, funcionalidades y futuro. 1) El nombre de este foro no significa que el mismo dominio exista realmente. 2) La extensión del nombre representa el idioma, no el país. Por ejemplo, BrainKing.es es para los hispanohablantes, no sólo para los españoles, porque no hay previsión de crear BrainKing.ar para los argentinos, BrainKing.ur para los uruguayos, etc.
¡Hola a todos! Sean bienvenidos a este lugar de discusiones. Aquí podremos conversar en auténtico castellano sobre BrainKing en general. Además, podremos aprovechar para mejorar la traducción, intentando que sea del agrado de todos.
bien! esto que estamos haciendo es discutir , y esta bien que lo hagamos porque es a lo que se invita en este foro: "Foro de discusión para quienes están interesados en BrainKing, su estructura, funcionalidades y futuro." y terminan diciendo:"¡Hola a todos! Sean bienvenidos a este lugar de discusiones. Aquí podremos conversar en auténtico castellano sobre BrainKing en general. Además, podremos aprovechar para mejorar la traducción, intentando que sea del agrado de todos." lo cual estoy haciendo planteando que la traduccion de eso mismo se puede mejorar. ESTO ES DISCUTIR, Y ES A LO QUE SE INVITA EN ESTE FORO EN ESPA˜NOL.
pabloca: ¿Cómo traducirías Discussion Boards? ¿Como Foro de discusión o como Foro de consulta? Traducir Board por Foro en vez de Tablero es una interpretación. Traducir Discussion por Consulta en vez de Discusión es una incorrección desde mi perceptiva.
pabloca: Según la Real Academia de la Lengua Española (www.rae.es) Discutir: Examinar atenta y particularmente una materia. Consultar:Examinar, tratar un asunto con una o varias personas. Ahora dime que debería decir Foro Examinante.....