ゲーム
メインページ
新しいゲーム
公開ゲーム一覧
(
388
)
トーナメント
チームトーナメント
階段
池
ポーカーテーブル
ゲームのルール
ゲーム設定
プロフィール
会員レベル表
私のプロフィール
フォトアルバム
メール
イベント
友達
アクセス拒否ユーザー
設定
統計
最新ニュース
トーナメント優勝者
BKRレーティング
プレーヤー一覧
同好会
オンラインメンバー
オンライン相手
掲示板
アンケート
チャットルーム
統計
実績
情報
ブレイン数
言語
インタビュー
支援
ヘルプ
よくある質問
連絡
リンク
ログアウト
ユーザー名:
パスワード:
新ユーザー登録
管理人:
redsales
BrainKing.cn
翻訳者:
redsales
,
sjtuRukawa
1ページあたりのメッセージ件数:
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
掲示板表
この掲示板でメッセージを作成にはナイト会員以上の会員レベルが必要となりますので、あなたは作成権限が有りません。
モード:
誰でも投稿可能
メールの内容の検索:
古いメッセージ順
<<
<
1
2
3 > >>
3. 12月 2006, 00:21:25
jkshiu
このユーザーの投稿を表示
|
スレッドを表示
|
リンク
件名:
Re:
redsales
: 下完一盤棋,我們最常說的好像是「謝謝」。good game喔......我勉強提供幾個做參考吧:「精彩」、「不錯」、「下得好」
呵呵,我感覺並沒有比你的哥兒們翻得強。
2. 12月 2006, 00:39:25
redsales
このユーザーの投稿を表示
|
スレッドを表示
|
リンク
件名:
Re:
jkshiu
: 其实good game往往不表达玩得好,手法好什么的,而差不多等于“咱们下完了”不一定含褒贬义, 奇怪吧!虽说good是“好”,可是good game并不赞扬对方。
这样吧。。比如说,在不正式的场合,打完什么球,我们西方人一般排队一一握手说good game。华人太同样的情况(该怎么办?
呵呵。。昭然若揭!咱们男人本身很色,不管老幼西东。即使我比较懂东方传统,我也不爱面子,毫不犹豫暴露那样公开的秘密!也有些西方人太保守说出来。。。但是既成事实上犯不着瞒人。
1. 12月 2006, 11:47:43
jkshiu
このユーザーの投稿を表示
|
スレッドを表示
|
リンク
Good game我也不曉得翻什麼好。手法不錯、玩得不錯、玩得好、手法高明,感覺都不錯。
不過,我不太清楚good game的含義,我英文不好~呵呵~ good game是指這局棋雙方下得精彩呢?還是特指對方的下法高明呢?
說色的話~~嘿嘿~~我也很色的~~只是東方人大多不願承認自己很色^^"
30. 11月 2006, 17:40:53
redsales
このユーザーの投稿を表示
|
スレッドを表示
|
リンク
哎哟,实在尴尬死我了!打出那个淫字很可能反应着我内心较色!那个错误我都改正了。关于“淫”,好像你说得对,它的部首表明原来没那么黄的含义。谢谢你改我!说到那个玩家词典。。。还有项相当难解的问题。。英语的good game最好怎么翻译呢?我问过另外好几个哥们儿,他们异口同声说无论怎么翻译都算别扭。他们的建议:玩得好,玩得不错,手法不错,手法高明等。这不过是抛砖引玉,你能不能扩充提另一个吗?
30. 11月 2006, 04:12:18
jkshiu
このユーザーの投稿を表示
|
スレッドを表示
|
リンク
件名:
Re: 補充
所以「淫」字最原始的含義,大概是「水很多」的意思吧?這我就不太確定了。
因為這個字是水字邊,所以我才這樣猜測的。
30. 11月 2006, 04:07:54
jkshiu
このユーザーの投稿を表示
|
スレッドを表示
|
リンク
件名:
補充
有句成語叫「淫雨霏霏」,就是指下雨下個不停,下很多的意思。但是這個雨又不會下得很大,只是不停的下不停的下。
30. 11月 2006, 04:00:06
jkshiu
このユーザーの投稿を表示
|
リンク
件名:
玩家詞典
在玩家詞典裡,我看到一句:「与您玩得真过淫」
應該是:「与您玩得真过瘾」
「淫」跟「瘾」發音相似,但是意思差很多
「淫」的原始意思是「多」或是「過份」,「淫樂」就是「過份玩樂」或是「玩樂過多」的意思。但這是古代的用法。現代人引申為「女性在性方面的行為不檢點」,例如:「淫蕩」。所以現代「淫」這個字大概可以算是有點下流的字^^"
「瘾」(簡體)「癮」(繁體),則有「依賴性病症」的含義。例如吸毒的人,不吸毒會受不了,這種症狀稱為「毒癮」;抽菸的人,不抽菸會很難過,這種症狀稱為「菸癮」。一般來說,在滿足這種症狀的初期,會感到很「快樂」、有「滿足感」,這種情況,我們就稱為「過癮」(簡體為「过瘾」)。也就是說,「跟你玩得很過癮」就是跟你玩得很滿足,很快樂,很高興的意思。
29. 11月 2006, 13:25:49
jkshiu
このユーザーの投稿を表示
|
スレッドを表示
|
リンク
件名:
Re:
Fencer
: 我看英文的帖子也要靠翻譯工具^_^
29. 11月 2006, 13:17:31
Fencer
このユーザーの投稿を表示
|
スレッドを表示
|
リンク
件名:
Re:
jkshiu
: 不多。我用翻译工具。
29. 11月 2006, 10:23:36
jkshiu
このユーザーの投稿を表示
|
スレッドを表示
|
リンク
件名:
Re:
Fencer
: Fencer?你就是那位圍棋程式設計的Fencer嗎?首頁好像也常常看到你的名字!原來你也懂得中文喔!
29. 11月 2006, 09:27:57
Fencer
このユーザーの投稿を表示
|
スレッドを表示
|
リンク
漂亮的交谈。
29. 11月 2006, 07:13:49
redsales
このユーザーの投稿を表示
|
リンク
对啊,“河里的鱼很多”!
28. 11月 2006, 02:50:10
jkshiu
このユーザーの投稿を表示
|
スレッドを表示
|
リンク
件名:
Re: 失戀了=.=
redsales
: 謝謝!繼續尋找下一段戀情!
27. 11月 2006, 15:42:36
redsales
このユーザーの投稿を表示
|
スレッドを表示
|
リンク
件名:
Re: 失戀了=.=
jkshiu
: 嗯,最好不用低估自己,否极泰来!
27. 11月 2006, 08:09:58
jkshiu
このユーザーの投稿を表示
|
スレッドを表示
|
リンク
件名:
Re: 失戀了=.=
redsales
: 說得好!殺不了我們的事情就會讓我們更強。記下來
27. 11月 2006, 02:44:13
redsales
このユーザーの投稿を表示
|
スレッドを表示
|
リンク
件名:
Re: 失戀了=.=
jkshiu
: 我也走过您的那条路。最初估计世界上没什么更悲惨的感觉。但慢慢变成可吸取的教训,体验。杀不了我们的事情就会让我们更强。过了一会儿,您的心就长好茧子,继续走走。您和她没缘分的话,未来一定有更投缘的女士来,更甜蜜的感情。这么想的话,多好。达观些,振作精神!
26. 11月 2006, 09:00:18
jkshiu
このユーザーの投稿を表示
|
スレッドを表示
|
リンク
件名:
失戀了=.=
redsales
: 剛剛跟女朋友分手,現在心裡感覺像石頭壓著,重重的......
很想抓住些什麼,但是什麼都抓不住......這是一種心裡的感覺
26. 11月 2006, 05:13:19
redsales
このユーザーの投稿を表示
|
スレッドを表示
|
リンク
件名:
Re: 大家好
jkshiu
: 啊,我又错了,商业系。。我问了另一个上海朋友,她确认在大陆无法浏览维基百科,但现在没问题。。因为移民了。。
我无意管您叫酒鬼,放心。我也不酗酒。。一旦喝就困起来。。太麻烦。还是脑子清晰好。。。
26. 11月 2006, 01:50:57
jkshiu
このユーザーの投稿を表示
|
スレッドを表示
|
リンク
件名:
Re: 大家好
redsales
: 我現在是在上海(Shanghai)工作,來上海之前是在台北(Taipei),但我出生在嘉義(一個台灣南部的小都市)。
我大學念的專業是植物系(Department of Botany),但是現在是做行政工作,離開植物專業很久了。
我的朋友都叫我「酒鬼」,但是我不會喝酒,因為我的名字發音與「酒鬼」諧音,因此從小學時代就被叫成酒鬼了。
你是說你大學念的專業是「生意系」是嗎?漢語裡並沒有生意系這樣的說法,你的意思大概是與商業、貿易相關的科系吧?
呵呵~~你還很貼心地,附上了老家愛城的維*基*百科介紹,但是中國大陸這裡似乎連不上維*基*百科
25. 11月 2006, 16:32:45
redsales
このユーザーの投稿を表示
|
スレッドを表示
|
リンク
件名:
Re: 大家好
jkshiu
: 我有点儿好奇,您住哪座城市?大学念的什么专业?不言而喻,我在大学读过汉语,生意系.老家为"爱城“:
http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E7%88%B1%E6%B0%91%E9%A1%BF&variant=zh-cn
25. 11月 2006, 05:35:48
jkshiu
このユーザーの投稿を表示
|
スレッドを表示
|
リンク
件名:
Re: 大家好
redsales
: 好的好的~~如果有看到一定通知您!^_^
24. 11月 2006, 18:52:31
redsales
このユーザーの投稿を表示
|
スレッドを表示
|
リンク
件名:
Re: 大家好
jkshiu
: 讀萬卷書不如行萬里路」,经典!要记下来。。。
对啊,韩语的语法还是有点儿难,犯不着学会,能混过就行。哦,顺便说一下,这项翻译是我亲手而下笔的,如果您看到任何不正确,别扭的地方要修改,请告诉我一声,这版本没通过华人编辑而来的!
21. 11月 2006, 23:49:09
jkshiu
このユーザーの投稿を表示
|
スレッドを表示
|
リンク
件名:
Re: 大家好
redsales
: 原來您是位「讀萬卷書不如行萬里路」的求知者!佩服佩服!
是的,我是台灣人,我有一個學妹嫁給了一位英國人,他是腦王的忠實用戶,我是在他的介紹下過來的。
關於韓語,我不曉得,但您的漢語水平很高的呀!
21. 11月 2006, 19:30:20
redsales
このユーザーの投稿を表示
|
スレッドを表示
|
リンク
件名:
Re: 大家好
jkshiu
: 啊。。。讓我來澄清一下,的确有点儿混淆。原来我是加拿大人,但几年前在哈尔滨念书。接下去走来走去,终于落到韩国,于是采用韩国的国旗(我不是爱国主义者)。其实我韩语好是好,可没到作翻译的地步。汉语,我疼爱学习,韩语就是嗜好,水平不高。看来您是台湾人,如何遇到脑王站呢?
21. 11月 2006, 04:58:25
jkshiu
このユーザーの投稿を表示
|
スレッドを表示
|
リンク
件名:
Re: 大家好
redsales
: 喔~原來應該看活躍用戶這一欄才對。
我到是有點好奇,您是韓國人,結果竟然參與了中文版的翻譯,而不是韓文版?而且,我沒有看到韓文版耶?您很喜歡中文囉?
20. 11月 2006, 16:08:30
redsales
このユーザーの投稿を表示
|
スレッドを表示
|
リンク
件名:
Re: 大家好
jkshiu
: 但是前一个礼拜只有十个人登录,扣掉你和我,剩下八名而已。不过,本站本来是捷克人建立的,今年才发行了中文版,希望将来更多人会纷纷跨越过来!
20. 11月 2006, 13:01:10
jkshiu
このユーザーの投稿を表示
|
スレッドを表示
|
リンク
件名:
Re: 大家好
redsales
: 可是,我看腦王裡註冊的中文用戶有185人耶!
19. 11月 2006, 15:49:34
redsales
このユーザーの投稿を表示
|
スレッドを表示
|
リンク
件名:
Re: 大家好
jkshiu
: 没错,脑王的中文用户不多,于是有点无聊。。
18. 11月 2006, 23:45:36
jkshiu
このユーザーの投稿を表示
|
スレッドを表示
|
リンク
件名:
大家好
大家好啊!好像人氣不旺呀?
23. 8月 2006, 16:21:43
An Cat Dubh
このユーザーの投稿を表示
|
リンク
件名:
這里死。
有沒有想話的人?沒有?知道了。
20. 7月 2006, 10:25:20
An Cat Dubh
このユーザーの投稿を表示
|
スレッドを表示
|
リンク
件名:
Re:
redsales
: “我一個人”。。。有個PM在這BK。
18. 7月 2006, 16:32:43
redsales
このユーザーの投稿を表示
|
スレッドを表示
|
リンク
件名:
Re:
瀬人様
: 没关系,我一个人讲话特有意思。。欢迎您的到访。。哈哈。
17. 7月 2006, 16:08:23
An Cat Dubh
このユーザーの投稿を表示
|
スレッドを表示
|
リンク
件名:
Re:
redsales
: 明白你說了什麽的人們不在這兒,redsales...
8. 1月 2006, 12:55:30
redsales
このユーザーの投稿を表示
|
スレッドを表示
|
リンク
欢迎光临!!
<<
<
1
2
3 > >>
日時
11. 12月 2024, 21:42:16 (
変更
)
オンライン友達
居ない
気に入り掲示板
居ない
同好会
居ない
今日のアドバイス
(
非表示にする
)
ゲームの序盤に毎回隠し駒を並べるのにうんざりしていませんか。ゲームエディターを使えば好みのパターンをあらかじめ設定しておくことができます (
pauloaguia
)
(
全ての助言を表示する
)
著作権 © 2002 - 2024 Filip Rachunek.
上へ