Spelersnaam: Wachtwoord:
Registratie voor nieuwe spelers
Toezichthouder: TJ 
 Poetry

An outlet for players whose creativity extends beyond the board. Post your original works here!

The posting of song lyrics is not the purpose of this board and as such please refrain from doing so. Exceptions can be made to this rule if you are the copyrighted owner of the lyrics and the lyrics are not found offensive by the majority of the population.
This board is a place to post your original works of poetry and prose and also a place for discussion of poetry and related areas.

We have received word from Fencer that other's poetry can be posted to this board. These are the two conditions:
1) When someone posts a known copyrighted poem, he must add the author's name as well
2) If the author is not known, the poem can be posted without problems


Berichten per pagina:
Forumlijst
U hebt geen toestemming om berichten op dit forum achter te laten. Het minimaal vereiste lidmaatschap om berichten op dit forum achter te mogen laten is Brain Paard.
Modus: Iedereen kan berichten achterlaten
Zoek in berichten:  

4. april 2006, 20:50:06
Expired 
Onderwerp: Re:
The Usurper: Just to make it easy for yourself, you can ask Harley to send the song to you. I've already sent it to her. The singer does 'READ' the poem for you! and you can look at the English trascription an dfollow it, that's if you like to, of course!

No Push.

4. april 2006, 20:48:18
Expired 
Onderwerp: Re:
ΜīήďSрŷ: Quite the reverse. I exactly know what I'm talking about. In Farsi we have poems, which have their own specifications, and we have very beautifully written words, that do rhyme, but are not called poems. I guess things are different in our cultures!

Yes, Farsi is beautiful only when you understand the original text. The translation almost never works. Farsi is indeed a poetic language. Because of its certain qualities - for example many sentences can be written in many forms, all meaning the same, or some sentences that look just like one another, but you read them differently and they thus mean differently, etc. - it can perfectly be used to make poems and other literal masterpieces.

4. april 2006, 12:58:35
Expired 
Onderwerp: Re:
The Usurper: Ah, thank you. Pitty you cannot read the Strange Farsi poem written in my profile. Look at its 'looks' and see if you get anything interesting.

The words correspond to one another regarding the written form, and the pronounciation and meaning. A strong bound that cannot be cut so easily.

I have posted a long farsi poem n this board, look below and you'll see it. Try reading the pronounciation part, Yes I know it's very hard to read something from it's pronounciation!, and you'll get the beauty of it.

Harly has agreed to send people the song if they wish to hear it. So feel free to ask her about it.

4. april 2006, 12:55:19
Expired 
Onderwerp: Re:
ΜīήďSрŷ: I wouldn't agree, no. Maybe that's because the poems in farsi, my own language, are more than just beautifully written words. There are many features in each of them that are beyond my abilities to explain them. I have read many so-called poems in english, but none are even close to the Farsi poems I have read. I am almost certain poetry and literature can never be any more beautiful than what we have in Farsi.

But your words were quite nice. I don't mind if you call them a poem. I am accustomed to poems that differ from ours.

4. april 2006, 02:29:01
Expired 
Onderwerp: Re:
ΜīήďSрŷ: Is this s poem? Reads more like a text, but a beautifully written one.

4. februari 2006, 20:25:51
Expired 
I have chosen for you some of my favorites in your own language:

Carroll, Lewis

Brother and Sister

"Sister, sister, go to bed!
Go and rest your weary head."
Thus the prudent brother said.

"Do you want a battered hide,
Or scratches to your face applied?"
Thus his sister calm replied.

"Sister, do not raise my wrath.
I'd make you into mutton broth,
As easily as kill a moth!"

The sister raised his beaming eye,
And looked on him indignantly
And sternly answered, "only try!"

Off to the cook he quickly ran.

"Dear cook, please lend a frying-pan,
To me as quickly as you can."

"And wherefore should I lend it to you?"
"The reason, cook, is plain to view.
I wish to make an Irish stew."

"What meat is in that stew to go?"
"My sister'll be the contents!"
"Oh!"

"You'll lend the pan to me cook?"
"No!"

*******************************


LOl! I didn't get anything from that peom!

Any morals? May be: Never stew your sister!


Are you and your brother in such 'pan and meat' relationship Winnie? LOL.

30. januari 2006, 18:49:38
Expired 
Oh I just checked the link PhatPlaya gave about Hafiz. That's his poems in English. Excellent link. Thanks.

30. januari 2006, 18:48:11
Expired 
Yes. Hafez, or as you call him, Hafiz (!) is the most popular poet in Iran an dhis work is magnificent in a word. Though to understand it, you must know enough Farsi and be familiar with our culture. I do recommend having a search on him and trying to find some of his work in English, if there's any good translation, that is.

30. januari 2006, 01:01:36
Expired 
Onderwerp: Re:
Eriisa: Sure. When I have the time. Those two posts took me 3 hours to type!

30. januari 2006, 00:56:34
Expired 
Onderwerp: Re: Farsi lyric
Radiant Aunt: The link is quite fine. Thanks Eriisa. My language, and as you said Arabic, share the same alphabet but are spoken quite differently. Arabic has 28 letters but Farsi has 32.

29. januari 2006, 13:51:54
Expired 
Onderwerp: Re:
harley: Nope, that's how I could translate the text. It's not even close to teh original meaning. Just the surface meaning is there! To understand teh art in that poem, you must be a native speaker!

29. januari 2006, 09:06:14
Expired 
And now the meaning:

Oh Fatherland, Oh creator of History

(Iran is known to have 10.000 years of civilization, so the poet says it's the 'mother' of history or the creator of it.)

Oh the land whose soil I am in need of (and am bound to)

Oh, your desert is my soul's heaven


(in Farsi desert is a place in which no plant grows and in Iran we have plenty of it. The poet says that even the deserts of Iran are as good as the heaven to him)

Oh my eternal Love, Oh my Iran

Oh, (the land which) my roots have been given life to by you.


(the poet says that he's a tree and its roots are living by the life Iran has given them)

Except thinking of you, I have no other thinking.

You have a certain man named Arash, who's famous for shooting arrows


(A very famous poet in Iran, named Ferdosi, has a very very famous book named Shahnameh, and Arash is one of the main charecters in the book an dis very skillful at shooting arrows using his bow)

And a Bahram, famous for killing and huntin lions

(Bahram is another charecter of Shahnameh, and is very powerful and hunts lions as a hoby with his hands!)

A Kavey Ahangar who finally kills Zahhak

(These two are two more charecters of Shahnameh and Zahhak is a very cruel king whose shoulders have been kissed by teh devil and two snakes have grown on them the food of which is only human brain. So Zahhak has to kill people and empty their skulls and give their brains to te snakes and is finally killed by Kaveh who's a Black Smith.)

(and is) Very powerful and teh killer of those who are impure in their souls.

A horse named Rakhsh, and a very powerful man named Rostam who rides it,


(Rostam and Rakhsh are again from that book and the very main charecters. Rostam is very powerful and fights against the evil powers.)

that your enemies cannot even dream of them (Rakhsh and Rostam) in their sleeps.

(you also have) Soldiers who are very brave and keep the borders and are not afraid of death (and are willing to sacrifice their loves for the country)

And armies whose soldiers stand in rows (armed and ready)

They (the soldiers) even bothered the plains and rivers (by roaming an dfighting on them)

and took back Khorramshahr


(Khorramshahr is acity in southern Iran, that was ocupied by Iraqi soldiers during the eight years of war between Iran and Iraq, but finally we took it back.)

Oh my fatherland, oh my modest mother

(The word 'Iran' means modest or modesty in its roots. here the poet uses the word not as thename of a country, but as an adjective for the word mother)

Oh the mother of my fathers an dmy children,

Oh my home, my land,

Each part of your soil, even as small as a palm of a hand, is as dear and precious to me as are my sister, wife and mother.


(In Iran men are very caring about the women who are in their family an dtehy mean most precious to them)

I never want to see you in ruins,

I never want to see your plains empty of lions


(here the poet has likened the soldiers to lions and says that he wants to see teh country always full of those who guard it.)

If your soil no longer exists, I wish for my life to vanish too.

I also wish that (if your soil is no longer ours and you're not name diran anymore) no person remains alive in the entire country.


.
.
.

Fatherland means all water and all soil
(all that there is in Iran is my fatherland, be it soil or water)

fatherland means Love, and pure love (not just any love)

Means a cradle when you're a baby

And the solution to your problems when you get old

Father land means : father, mother, all ansectors

To vow to the blood and soil (that you'll remain loyal to the country)

Fatherland means identity, genitor and root

the beginning, the end and all eternity.


.
.
.

(it means) Sepid ( river in Iran) and rocks and the sea and all plains

Aras, Zayanderood, Arvand, Karoon (all rivers in Iran)

fatherland means the home of Turks (Iran's north-west) up to the home of Pars (Iran's south-east)

Fatherland means teh gulf that'll remain named Fars for ever


(Arabs recently wanted to change its name to Arab gulf instead of Persian-Fars-gulf!!)

Fatherland means forgetting about your life (and getting ready to die for teh country)

And reaching very tough-to-cross places

(In the war between Iran and Iraq, there were some places that no human could normally pass, such as mountains, but our soldiers did it!)

washing the land off from tyranny and enmity,

By the warm blood in the public bath of Fin.


(this talks about a man named Amir kabir who fought against the king of Iran in about 300 years ago an dwas finally killed in a bath named Fin by having the vessles in his hands cut. Poet says that his warm blood washed away the cruelty from Iran.)

Fatherland means saying the prayers in love

means cleaning the dust from Love,

Fatherland means goal, means courage

means honor, means martyrdom

Fatherland means teh past, the present and teh future

All a nation has from the entire world

Fatherland means, be it in ruins or flourishing,

fatherland means right here, means Iraaaaan.

fatherland means getting rid of fire (war) and blood (that's shed in war)

The anger of Kaveh an dFereydoon (two of the charectors in Shahnameh, who conquered cruel kings in their time)

fatherland means what Simorgh would be telling now


(Simorgh is a legendary bird from Shahnameh who is very wise and helps Rostam with his missions)

and it means what happened on Zhalezar (square in Tehran, in which our ex-king, Shah, orderd his soldiers to open fire on innocent people before our revolution)

it means moving the army to Khuzestan ( a place in Iran)

And accepting martyrdom very easily and willingly

saying prayers while covered in blood to the city of Blood


(Khoramshahr is a city in Iran and the word 'khoram' means green and full of trees. In war, many people were killed in this sity and peopel chnged its name to 'Khuninshahr.' Khunin means full of blood.)

making the enemy back off from Khoramshahr

Fatherland means saying the prayers in love

means cleaning the dust from Love,

Fatherland means goal, means courage

means honor, means martyrdom

Fatherland means teh past, the present and teh future

All a nation has from the entire world

Fatherland means, be it in ruins or flourishing,

fatherland means right here, means Iraaaaan

Iraaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaan

29. januari 2006, 07:46:47
Expired 
This I think is the very first time that I post on this board.

And for you, I have chosen a piece of Farsi lyric, the corresponding song to which you can ask from Harley. If she wishes to and it is no problem with her, she can send it to you via e-mail or something? (sorry Harley for the trouble)

Here's the Farsi text, then its pronounciation in English, and then it's meaning, to the best of my abilities. Farsi songs and lyrics and generally poetry, are very much culturally bound. I assure you if you ever can understand a Farsi poem, you'll hardly ever be interested in other poems unless they're real masterpieces!

*******************************


ای وطن ، ای مادر تاريخ ساز
ای مرا بر خاک تو روی نیاز
ای کوير تو بهشت جان من
عشق جاويدان من ، ايران من
ای ز تو هستی گرفته ريشه ام
نيست جز اندیشه ات انديشه ام
آرشی داری به تير انداختن
دست بهرامی به شير انداختن
کاوه ی اهنگری ضحاک کش
پتک دشمن افکنی ناپاک کش
رخشی و رستم بر او پا در رکاب
تا نبيند دشمنت هرگز به خواب
مرزداران دلير جان به کف
سرفرازان سپاهت صف به صف
خون به دل کردند دشت و نهر را
باز گرداندند خرمشهر را
ای وطن ای مادر ايران من
ماذر اجداد و فرزندان من
خانه ی من ، بانه ی من ، طوس من
هر وجب از خاک تو ناموس من
ای دريغ از تو که ويران بينمت
بيشه را خالی ز شيران بينمت
خاک تو گر نيست ، جان من مباد
زنده در اين بوم و بم يک تن مباد
.
.
.
وطن يعنی همه آب و همه خاک
وطن يعنی همه عشق و همه پاک
به گاه شير خواری ، گاهواره
به دور درد پيری عين چاره
وطن يعنی پدر ، مادر ، نياکان
به خون و خاک بستن عهد و پيمان
وطن يعنی هويت ، اصل ، ريشه
سرآغاز و سرانجام و هميشه
.
.
.
سپيد و صخره و دريا و هامون
ارس ، زاينده رود ، اروند ، کارون
وطن يعنی سرای ترک تا پارس
وطن يعنی خليج تا ابد فارس
وطن يعنی دو دست از جان کشيدن
به تنگستان و دشتستان رسيدن
زمين شستن ز استبداد و از کين
به خون گرم در ، گرمابه ی فِن
وطن يعنی اذان عشق گفتن
وطن يعنی غبار از عشق رفتن
وطن يعنی هدف ، يعنی شهامت
وطن يعنی شرف ، يعنی شهادت
وطن يعنی گذشته ، حال ، فردا
تمام سهم يک ملت ز دنيا
وطن يعنی چه آباد و چه ويران
وطن يعنی همين جا ، يعنی اِيران
وطن يعنی رهايی ز آتش و خون
خروش کاوه و خشم فريدون
وطن يعنی زبان حال سيمرغ
حديث ژاله زار و بار سيمرغ
سپاه جان به خوزستان کشيدن
شهادت را به جان ارزان خريدن
نماز خون به خونين شهر خواندن
مهاجم را ز خرم شهر راندن
وطن يعنی اذان عشق گفتن
وطن يعنی غبار از عشق رفتن
وطن يعنی هدف ، يعنی شهامت
وطن يعنی شرف ، يعنی شهادت
وطن يعنی گذشته ، حال ، فردا
تمام سهم يک ملت ز دنيا
وطن يعنی چه آباد و چه ويران
وطن يعنی همين جا ، يعنی اِيران

ايـــــــــــــــــران

*************
********************

ٍNow the pronounciation!

/ae/ = 'a' as in cAt
/e/ = 'e' as in bEt
/o/ = 'o' as in wOrd
/a:/ = long 'aa' sound as in bAr.
/u:/ = long 'oo' sound as in bOOt
/i:/ = long 'ii' sound as in flEE
/y/ = 'y' sound as in Yet
/kh/ = how 'r' is pronounced in 'entRez'
/gh/ = how 'r' is pronounced in meRci
/sh/ = the normal 'sh' as in SHop
/j/ = 'j' as in Jar
/ch/ = the normal 'ch' as in CHair
/i/ = 'i' as in sIt
/zh/ = how 'g' is pronounced in garaGe or 's' in televiSion.

*********************

/ey vae'taen, ey 'ma:daere ta:'ri:kh 'sa:z/

/ey mae'ra: baer 'kha:ke to 'ru:ye ni'ya:z/

/ey 'kaevi:re to be'heshte 'ja:n e maen/

/eshghe ja:'vi:da:ne maen, 'i:ra:ne maen/

/ey ze to has'ti: geref'te ri:'she aem/

/ni:st joz aendi:'she aet, aendi:'she aem/

/a:'raeshi da:'ri: be ti:r aen'da:khtaen/

/daes'te baeh'ra:mi: be shi:r aen'da:khtaen/

/ka:'veye a:'haengaeri: zaeh'ha:k 'kosh/

/pot'ke dosh'maen aef'kaeni: na:'pa:k 'kosh/

/'raekhshi o ros'taem baer u: pa: daer re'ka:b/

/ta: 'naebi:naed dosh'maenaet haer'gez be kha:b/

/maerzda:'ra:ne dae'li:re ja:nbe'kaef/

/saerfaera:'za:ne se'pa:haet saef be saef/

/khun be del kaer'daend daesh'to naehr ra:/

/ba:z gaerdan'daend khorraem'shaehr ra:/

/ey 'vaetaen, ey 'ma:daere i:'ra:ne maen/

/'ma:daere aj'da:do faer'zaenda:ne maen/

/'kha:neye maen, 'ba:neye maen, 'tu:se maen/

/haer vae'jaeb aez 'kha:ke to na:'mu:se maen/

/ey dae'ri:gh aez to ke vi:'ra:n bi:'naemaet/

/bi:'she ra: kha:'li: ze shi:'ra:n bi:'naemaet/

/kha:'ke to gaer ni:st, 'ja:ne maen mae'ba:d/

/zen'de daer in bu:'mo baem yek taen mae'ba:d/

/vae'taen yaen'i: hae'me 'a:bo hae'me kha:k/

/vae'taen yae'ni: hae'me 'eshgho hae'me pa:k/

/be 'ga:he shi:r'kha:ri: 'ga:hva:re/

/be 'dore daer'de pi:'ri: 'eyne cha:'re/

/vae'taen yae'ni: pe'daer, ma:'daer, niya:'ka:n/

/be khu:'no kha:k baes'taen 'aehdo pey'ma:n/

/vae'taen yae'ni: hovi:'yaet, aesl, ri:'she/

/'saera:gha:zo saeraen'ja:mo hae'mi:she/

/se'pi:do saekhr'eo daer'ya:o ha:'mu:n/

/ae'raes, za:yaende'ru:d, aer'vaend, ka:'ru:n/

/vae'taen yae'ni: sae'ra:ye tork ta: pa:rs/

/vae'taen yae'ni: khae'li:je ta: 'aebaed fa:rs/

/vae'taen yae'ni: do daest aez ja:n kaeshi:'daen/

/be taenges'ta:no daesh'testa:n raesi:'daen/

/zae'min shos'taen ze esteb'da:do aez kin/

/be 'khu:ne gaerm daer, gaerma:'beye fi:n/

/vae'taen yae'ni: ae'za:ne eshgh gof'taen/

/vae'taen yae'ni: gho'ba:r aez eshgh rof'taen/

/vae'taen yae'ni: hae'daef, yae'ni: shaeha:'maet/

/vae'taen yae'ni: shae'raef, yae'ni: shaeha:'daet/

/vae'taen yae'ni: gozaesh'te, ha:l, faer'da:/

/tae'ma:me 'saehme yek mel'laet ze don'ya:/

/vae'taen yae'ni: che a:'ba:do che vi:'ra:n/

/vae'taen yae'ni: haemin'ja:, yae'ni: i:'ra::::::::::n/

/vae'taen yae'ni: rae'ha:yi: za:'taesho khu:n/

/kho'ru:she ka:'veo khaesh'me ferey'du:n/

/vae'taen yae'ni: za'ba:ne 'ha:le si:'morgh/

/hae'di:se zha:le'za:ro 'ba:re si:'morgh/

/se'pa:he ja:n be khu:zes'ta:n kaeshi:'daen/

/shaeha:'daet ra: be ja:n aer'za:n khaeri:'daen/

/nae'ma:ze khu:n be khu:nin'shaehr kha:n'daen/

/moha:'jem ra: ze khorraem'shaehr ra:n'daen/

/vae'taen yae'ni: ae'za:ne eshgh gof'taen/

/vae'taen yae'ni: gho'ba:r aez eshgh rof'taen/

/vae'taen yae'ni: hae'daef, yae'ni: shaeha:'maet/

/vae'taen yae'ni: shae'raef, yae'ni: shaeha:'daet/

/vae'taen yae'ni: gozaesh'te, ha:l, faer'da:/

/tae'ma:me 'saehme yek mel'laet ze don'ya:/

/vae'taen yae'ni: che a:'ba:do che vi:'ra:n/

/vae'taen yae'ni: haemin'ja:, yae'ni: i:'ra::::::::::n/

/i:'ra::::::::::::::::::::::
:::n/

****************

Whew! That's long! I really got tired! I've been at this for an hour and a half so far!

I'll post the meaning in another message, just in case BK doesn't allow long posts!

Datum en tijd
Aanwezige vrienden
Favoriete Forums
Genootschappen
Tip van de dag
Copyright © 2002 - 2024 Filip Rachunek, alle rechten voorbehouden.
Terug naar boven