I think that's nothing more than a quaint way of expressing things in Georgian English. If it were to be read as if it were current English, then the ONLY way for a man to be taken is to deliberately move between two others. I'd have trouble believing that that was the case. Unfortunately I've never been able to get access to a copy of the original Swedish, and I wouldn't understand it if I saw it. It might well be that some of these ambiguities appeared with the translation.
(esconder) Se está interessado no progresso de um torneio em que participa, pode discuti-lo com os seus adversários no fórum desse torneio. (HelenaTanein) (mostrar todas as dicas)