Foro de discusión para quienes están interesados en BrainKing, su estructura, funcionalidades y futuro. 1) El nombre de este foro no significa que el mismo dominio exista realmente. 2) La extensión del nombre representa el idioma, no el país. Por ejemplo, BrainKing.es es para los hispanohablantes, no sólo para los españoles, porque no hay previsión de crear BrainKing.ar para los argentinos, BrainKing.ur para los uruguayos, etc.
¡Hola a todos! Sean bienvenidos a este lugar de discusiones. Aquí podremos conversar en auténtico castellano sobre BrainKing en general. Además, podremos aprovechar para mejorar la traducción, intentando que sea del agrado de todos.
Zoznam diskusných klubov
Nie je vám dovolené písať správy do tohto klubu. Minimálna úroveň členstva vyžadovaná na písanie v tomto klube je Brain jazdec.
he llegado al foro hispanoparalante , felicidades por el esfuerzo amigos , creo que es muy util y ayuda a usar mas este sitio que es maravilloso . adelante
¿Habría algún modo de cambiar el nombre del foro en español por BrainKing.es? Ambos foros, el inglés y el español se confunden al llamarse igual y estar juntos en mis foros favoritos.
En la página de estanques (http://brainking.com/es/Pond?trnst=0) hay un error. En el enlace para crear uno se puede leer: Crear una estanque nueva. Realmente debería poner "Crear un estanque nuevo", ya que la palabra estanque es masculino y, por tanto, debe llevar el artículo el. También el adjetivo (nuevo) debe concordar con estanque. Espero que estoy ayude. Voy a ver si veo algo más por ahí.
Matarilevich: Yo usaría valoración/es en lugar de puntuaciones. Puntuación suena más bien a los puntos conseguidos en las partidas. En cuanto a las traducciones de los nombres de ajedrez, estoy de acuerdo contigo. Traducir literalmente puede ocasionar nombres un tanto "ridículos" en español.
Marfitalu: Esa es la traducción literal y quizás sea mejor que la que yo me inventé. Para ratings lo mejor sería utilizar Puntuaciones y aunque la traducción de Brain es Cerebro, pienso que al igual que otras traducciones, no debería quizá tradurcirse, pienso que traducir membership Brain Rook como socio Cerebro Torre es demasiado artificial.
Finalmente el Corner Chess literalmente es Ajedrez Esquina denominación que me parece demasiado, no sé, ¿hipermoderna? soy partidario del sustituirla por el término Aleatorio.
Subjekt: Re: Denominación de algunos tipos de juegos
Matarilevich: A mí me parece más que aceptable la traducción. Se ve que hay mucho trabajo detrás. Si veo algo incoherente por algún lado te lo haré saber.
Zmenené užívateľom Kili (16. novembra 2005, 23:28:16)
Pienso que aunque la traducción es inteligible aún se puede perfeccionar bastante. He tratado de ajustarme a los términos y usos de la Real Academia de la Lengua (www.rae.es), aunque aún queda algún término por depurar como banear que debería ser traducido por prohibir.
Respecto a la traducción de los nombres de ciertos juegos, he preferido que no fuera literal y he tratado de buscar nombre cortos. Por ejemplo el Spider Line4 lo he sustituido por 4enLínea Múltiple o el Chess Corner por Ajedrez Aleatorio por su similitud con el Ajedrez Aleatorio de Fischer y el Ajedrez Aleatorio de Capablanca. No sé que os parece, se admiten sugerencias.
Zmenené užívateľom Kili (16. novembra 2005, 23:07:34)
En este momento hay 17 usuarios activos utilizando el idioma español en BrainKing. No somos muchos pero poco a poco creo que algunos más se irán sumando. En cuanto a usuarios registrados de procedencia hispanoblante somos: España(54) Mexico(46) Argentina(38) Chile y Venezuela (8) Cuba y Perú (6) El Salvador(5) y después una pequeña retaíla de países con menos de 5. De todos estos, la mayor parte son usuarios inactivos. Así que no espereís una máxima afluencia, al menos en un futuro próximo.
Marfitalu: Bueno, parece ser que yo no he tenido problemas con las tormentas y me he podido unir al foro Gracias por la traducción y por este foro. Ya tenía ganas de que hubiera uno en español. A ver si se anima la gente...
Zmenené užívateľom Kili (14. novembra 2005, 01:52:50)
Saludos. Aunque BrainKing ha sido traducido por completo al español (excepto un par de detalles que están a punto de terminarse), deseo informar que esta traducción está en periodo de pruebas por lo que está siendo revisada. Agradecemos cualquier sugerencia o comentario que pueda ayudarnos a mejorarla. Gracias anticipadas.
(skryť) Ak chcete hrať hru s hráčom podobnej úrovne, môžete zadefinovať požadovaný rozsah BKR pri vytváraní novej výzvy na hru. Hráč, ktorého BKR pre danú hru leží mimo tento rozsah, nebude schopný vidieť/prijať vašu výzvu. (Katechka) (zobraziť všetky tipy)