Prihlasovacie meno: Heslo:
Registrácia nového užívateľa
Moderátor:  Walter Montego , Pedro Martínez 
 Languages

Ask questions or just talk about different languages. Since BrainKing is an international game site supporting many languages, this board can be kind of useful.

Since we will be dealing with pronunciation of words rather than their spelling, I think it's useful to have a link to The sounds of English and the International Phonetic Alphabet.


To see translations of some frequently used phrases and sentences in other languages see Languages


Počet správ na stránke:
Zoznam diskusných klubov
Nie je vám dovolené písať správy do tohto klubu. Minimálna úroveň členstva vyžadovaná na písanie v tomto klube je Brain jazdec.
Mód: Každý môže písať
Hľadať v príspevkoch:  

<< <   9 10 11 12 13 14 15 16 17 18   > >>
7. mája 2007, 08:32:18
aaru 
Subjekt: Re:
varkala: Thank you.

25. mája 2007, 18:34:32
King Reza 
Does anyone speak  French here?  If yes, send me a pm please.  I want
you to translate a short paragraph into french for me please.

26. mája 2007, 21:59:36
yoyudax 
Subjekt: transaltion please

Could someone please translate this for me.  I gather that hru means game but I am a loss to translate the rest. 


přeju příjemnou hru


thank you.


27. mája 2007, 00:16:30
Fencer 
Subjekt: Re: transaltion please
yoyudax: "I wish you a pleasant game."

23. júna 2007, 00:01:13
jessica 
could someone translate vitez ziska jako v prvnim specialu rocni vez

23. júna 2007, 08:38:16
Fencer 
Subjekt: Re:
jessica: The winner will get a year Brain Rook, just like in the first special.

2. júla 2007, 09:04:49
ScrambledEggs 
Subjekt: could someone
please translate into
Czech please


please do not post your own tournaments in this fellowship

2. júla 2007, 11:15:55
Fencer 
Subjekt: Re: could someone
"Snoopy": Prosím, nepropaguj vlastní turnaje v tomto společenstvu.

10. júla 2007, 12:32:31
An Cat Dubh 
Subjekt: Si tu parle français, traducte ça pour moi, s'il te plaît:
Silouette envahissante
Oiseaux le noir du ciel clair
Tu observes sans un jeste
Le touché de tes plumes sur mon visage
Tes parolles laissent le coeur a courrir
Dans les froids de la nuit

Silouette envahissante
Oiseaux le noir du ciel clair
Tu observes sans un geste
Le touché de tes plumes sur mon visage
Tes parolles laissent le coeur a courrir
Dans les froids de la nuit

Sur l'os neige (sur l'os de lège/sur l'os il neige)
Il est sur une LOVELESS
Sur le beau-père tout son sens en renonce dans

Plusieurs apparences du réel
Les gars en planeurs sur les terres
De lisse à glissant troittoirs (note: it's mispronounced.)
Allant du rosée robin du néant
Dans l'adversité de l'hiver
Le fleur de la nuit enboîté
Avec l'effilement le conscience
Quoi qu'on allumait est-ce l'amour?

Plusieurs apparences du réel
Les gars en planeurs sur les terres
De lisse à glissant troittoirs (note: it's mispronounced.)
Allant du robin du néant
Dans l'adversité de l'hiver
Le fleur de la nuit enboîté
Avec l'effilement le conscience
Et si l'ombre..
Quoi qu'on allumait est-ce l'amour?

10. júla 2007, 18:45:05
Mélusine 
Subjekt: Re:
King Reza: i speak french (because I'm french !). I can translate for you what you want.

10. júla 2007, 18:59:10
Mélusine 
Subjekt: Re: Si tu parle français, traducte ça pour moi, s'il te plaît:
瀬人様: Vous voulez traduire ce texte en quelle langue ? Il y a plusieurs fautes d'orthographe et certaines phrases n'ont pas de sens parce que : mal traduites.
In what language do you want translate this text ? There are several spelling mistakes and some sentences don't have meaning because : badly translated.

14. júla 2007, 21:06:38
An Cat Dubh 
Subjekt: Re: Si tu parle français, traducte ça pour moi, s'il te plaît:
Mélusine: En anglais (ou Hebreu, si tu peux :P). On a écrit ce chanson à français, mais le personnes qui a l'écri n'était (je ne sais pas comment on le dis à plural...) pas français, mais japonais. (Ce chanson a été à l'anime "Loveless", il s'apple "Tragedies".)

15. júla 2007, 01:43:57
gogul 
Subjekt: Re: Si tu parle français, traducte ça pour moi, s'il te plaît:
Mélusine: Donc ca lui aiderait peut-etre :) on prends le texte sur BrainKing.fr? :)

20. júla 2007, 13:44:28
Mélusine 
Subjekt: Re: Si tu parle français, traducte ça pour moi, s'il te plaît:
瀬人様: Je cherche le texte français original et je te le traduis dès que possible.
I'm looking for the the original text and I translate it as soon as possible.

21. júla 2007, 02:26:00
Mélusine 
Subjekt: Re: Si tu parle français, traducte ça pour moi, s'il te plaît:
瀬人様: Merci de me donner le titre du dessin animé.
Thanks to tell me the title of the cartoon.

21. júla 2007, 02:33:36
Mélusine 
Subjekt: Re: Si tu parle français, traducte ça pour moi, s'il te plaît:
gogul: J'ai plusieurs sites que je connais où je peux trouver des paroles de chansons traduites en français. Si je pouvais avoir plus de précisions, je pourrais retrouver la chanson en français puis la traduire en anglais.
I know several internet sites where I can find words of songs translated in french. If I could have more information, I could find the song written in french and after I could translate it in english.

21. júla 2007, 12:50:42
An Cat Dubh 
Subjekt: Re: Si tu parle français, traducte ça pour moi, s'il te plaît:
Mélusine: J'ai le chanson à MP3. Si il peux aider, je peux te le donner (si j'airai tos adresse d'e-mail).
I have the song on MP3. If it can help, I can give it to you (if I'll have your e-mail address).

21. júla 2007, 14:06:24
Mélusine 
Subjekt: Re: Si tu parle français, traducte ça pour moi, s'il te plaît:
瀬人様: Cette chanson, que tu as sur MP3, est-elle en français ?
Is this song, on MP3, in french ?

22. júla 2007, 13:33:30
An Cat Dubh 
Subjekt: Re: Si tu parle français, traducte ça pour moi, s'il te plaît:
Mélusine: Oui. Le texte que j'ai écris ici est les mots de cette chanson. Le chanson n'est pas très long, je crois qu'elle est de cinq minutes.

22. júla 2007, 16:23:08
Mélusine 
Subjekt: Re: Si tu parle français, traducte ça pour moi, s'il te plaît:
瀬人様: Merci à Marfitalu qui nous a donné l'idée d'aller chercher sur YouTube.
Je crois que j'ai trouvé. Je mets le lien ci après. Merci de me confirmer s'il s'agit bien de cette chanson :
http://fr.youtube.com/watch?v=MBUcJlPb458

Thanks to Marfitalu who has given us the idea to look for on YouTube.
I think I've found it. Thanks to confim to me if it's the right song. See by the link.

24. júla 2007, 13:15:06
An Cat Dubh 
Subjekt: Re: Si tu parle français, traducte ça pour moi, s'il te plaît:
Mélusine: Oui, c'est ça, mais tout le chanson est plus long que ça.

25. júla 2007, 18:46:24
redsales 
could someone please translate this i? My opponent wrote it to me:

no jo no tak se z toho

25. júla 2007, 18:49:22
AlliumCepa 
Subjekt: Re:
redsales: It is not written in Bulgarian. Sorry, can't help.

25. júla 2007, 19:02:55
redsales 
Subjekt: Re:
AlliumCepa: heh, i should've specified it was Czech, my bad!

27. júla 2007, 18:40:09
yoyudax 
Subjekt: Translation please

Could someone please translate the following:


u bent aan de beurt


 


Thank you


27. júla 2007, 18:44:36
rod03801 
Subjekt: Re: Translation please
Zmenené užívateľom rod03801 (27. júla 2007, 18:46:30)
yoyudax: Using the translation part of Hyperwords in a Firefox add on, it looks like they are saying it's your turn. At least if it's Dutch, it looks like thats what theyre saying. You didn't say what language it was. (Actually what Hyperwords says it is, is: "you are at the turn")

If you use Firefox, I highly recommend adding the Hyperwords add on. You can highlight what you want translated and it does it for you right there on the screen. No need to go to any translation sites.

27. júla 2007, 20:25:53
yoyudax 
Subjekt: thanx
thanx rod......my opponent is from Belguim so I am assuming it is Flemmish but that is a big assumption.

2. augusta 2007, 10:48:01
Nirvana 
Subjekt: arabic
I am having a slight language problem with a person from Syria. can anyone recommend an online dictionary please? Thank You!

3. augusta 2007, 18:29:37
Adaptable Ali 
Can somebody translatefor me please. Thank you



mi dispiace, non posso perchè ho molti giochi aperti




3. augusta 2007, 19:39:42
yoyudax 
Subjekt: Translation please
My opponent is Turkish.

oyun baştan başlayabilir mi ben yeni üyeyimde nasıl maç yapılacaını bilmiyorum
can anyone help?

3. augusta 2007, 23:31:07
An Cat Dubh 
Subjekt: Re: arabic
Nirvana: I speak some Arabic. Maybe I can help a bit.

5. augusta 2007, 14:19:56
Adaptable Ali 
Subjekt: Re:
Marfitalu: ok thank you

7. augusta 2007, 14:13:47
Salongo 
Subjekt: Re:
redsales: well, it seems like "well, don't be so ..." (it's incomplete, so without context I can't know what that player wanted to tell)

7. augusta 2007, 16:33:51
redsales 
Subjekt: Re:
Mucikus: haha..thanks, i think i get it now from context of the game position.

14. augusta 2007, 09:05:28
An Cat Dubh 
Subjekt: Yiddish...?
<table cellSpacing=0 cellPadding=0 width="80%" border=0>
<tbody>
<tr>
<td class=12normal dir=rtl vAlign=top align=right width="90%">

A comment addressed to me:


מייַן טייערער קעצעלע,


(כ'האָב געפונען א ייד צום איבערגעזעצן, האָב נישט קיין מורא. א פייגעלע, אין דער אמת, אָבער א כּשר ייד.)

נו, וואָס קען א נאכט-פייגל ווי מיר טוען? דער משקיף איז אוועקלויפן, די פרוי תמי-בר איך וייס נישט, און אייער לידעלך, טאקע, נו... איר זייט נישט קיין איציק מאנגער אָדער נישט קיין געבירטיג. וואָלט איך ויין א ביסל, און קרעכץ א ביסל, און גיי און שלאָפט.

אָבער איר מוז נישט ויינען: לאכט! "לאכן איז געזונט, דוקטוירים הייסן לאכן."

</td>
<td width="5%"></td></tr></tbody></table>

(I was called a cat because I identified as 'Shunra' in a Hebrew-speaking site)


28. augusta 2007, 17:18:56
An Cat Dubh 
Subjekt: I'm looking for people to help me with the following languages:
Japanese, Mandarin, French, Arabic, German, Irish, and Old English. If you can, add me to your MSNM. Mine's seto1@walla.co.il. Thank you.

23. novembra 2007, 13:31:41
aaru 
Subjekt: Translate pls
'pro vítěze měsiční členství Brain slřelec'

Thanks

23. novembra 2007, 13:46:56
AlliumCepa 
Subjekt: Re: Translate pls
aaru: This is what I found:
"sake winner monthly membership Brain slřelec"

according to this site:
http://www.tranexp.com:2000/Translate/result.shtml

23. novembra 2007, 13:54:18
aaru 
slřelec = bishop ?

23. novembra 2007, 14:08:59
AlliumCepa 
Subjekt: Re:
Zmenené užívateľom AlliumCepa (23. novembra 2007, 15:02:16)
aaru: If you take a look at Chess' rules page, "Střelec" = "Bishop". Looks like there is a typo in the original text.
You can see it here.

23. novembra 2007, 14:12:09
aaru 
Thanks

23. novembra 2007, 15:01:39
AlliumCepa 
Subjekt: Re:
aaru: No problem

29. novembra 2007, 02:01:46
Czuch 
Hello, Good Luck!

in Czech please?

29. novembra 2007, 02:10:18
pauloaguia 
Subjekt: Re:
Puckish: http://brainking.com/pt/Languages (scroll down). You can find this page on the left menu, under Languages

29. novembra 2007, 02:18:17
Czuch 
Subjekt: Re:
pauloaguia: Thanks, thats great, i forgot about that.

But if you dont now the flag of the language you are trying to translate into, then it is of no help anyway?!?

29. novembra 2007, 02:35:40
rednaz23 
Subjekt: Re:
Puckish: It would be nice if the flag that represents your language(s) be in your profile, so when someone who is playing you wants to thank you, wish you good luck, or anything else; they can look in the profile and see the flag/language you are using. :-) I asked Fencer for this idea a while back, I still think it is one more step towards builiding a large multi-lingual site... We'll see if it happens eventually. :-)

29. novembra 2007, 02:41:29
pauloaguia 
Subjekt: Re:
Puckish: If you hover the flag with your mouse you'll see the name of the language in the status bar of your browser. Most browsers will also display a small hint if you stay still for long enough...

29. novembra 2007, 02:47:02
Czuch 
Subjekt: Re:
pauloaguia: ahhh

thats better and more helpful, thanks!

4. januára 2008, 12:52:53
aaru 
Pls translate to english or polish:
"Brzdi stim spamováním"

Thanks

4. januára 2008, 19:22:05
Fencer 
Subjekt: Re:
aaru: "Slow down your spamming"

<< <   9 10 11 12 13 14 15 16 17 18   > >>
Dátum a čas
Priatelia on-line
Obľúbené kluby
Spoločenstvá
Tip dňa
Copyright © 2002 - 2025 Filip Rachůnek, všetky práva vyhradené.
Späť na vrchol