Bord voor iedereen die belangstelling heeft voor BrainKing: de structuur, de functies, en de toekomst.
De naam extentie staat voor de taal, niet voor het land. Dit forum is bijvoorbeeld niet alleen voor de nederlanders, maar ook voor de belgen en andere nederlandstaligen. (Het heeft geen zin om voor elke nederlands sprekende nationaliteit een apart forum te maken.)
Tartışma komitesi listesi
Bu komiteye yazı yazma izniniz yok. Bu komiteye yazabilmek için minimum üyelik seviyesi Brain Atı.
Cubs93: een torus is een cilinder waarvan de uiteinden ook met elkaar verbonden is
(rol een stuk papier op en verbind de onderkant en bovenkant van de koker ook met elkaar, je krijgt een soort donut, dat is een torus)
bij een bol raken meer vlakken elkaar aan de bovenkant, dat zou een erg ingewikkeld bord maken
waarom zijn er vlaggen voor Beieren en Baskenland?? dat zijn toch geen onafhankelijke landen?! waarom is er dan geen vlag voor b.v. zuid-holland ofzo?!
het bord is in feite een torus (zoals al meerderen op de verschillende forums hebben gemeld) .. is het wenselijk het in nederlands torus kikkertjes te noemen ? :)
Cubs93: je hebt waarschijnlijk net een spel gewonnen .. hierdoor is je rating omhoog gegaan ... het duurt echter een korte tijd voordat dit is doorberekend in je positie
het kan ook zijn dat de andere spelers net van rating zijn veranderd doordat zij een spel verloren hebben .. hun rating is hierdoor lager geworden .. maar hun nieuwe positie is nog niet bekend
dit duurt rond de 10 minuten dacht ik .. maar gisteren leek het me alsof het langer duurde
Cubs93: ik neem aan dat die term er voor pionnen is ? zodat ze weten hoeveel spellen ze nog kunnen starten ?
Ik kan deze term zo snel niet vinden in de database. Wat is de engelse benaming ?
Cubs93: ik zal straks eens naar de vertaling kijken ... misschien heeft vic die al gedaan (ik dacht net dat ik hem in het nederlands zag, maar ik weet het niet meer zeker :)
het is een nieuwe variant, dit weekeinde actief geworden :)
wekke: voorlopig is het 'trappen' geworden aangezien de andere talen dat toch ook gedaan hebben (ook de talen die een onderscheid maken tussen trappen en ladders)
als iemand ergens nog een 'ladder' vindt, deze alstublieft melden zodat we die ook in 'trappen' kunnen veranderen :)
hoe zouden we de engelse term 'stairs' het beste kunnen vertalen ?
op dit moment is het 'ladders' in de nederlandse vertaling, maar fencer heeft expres de engelse term 'ladders' niet gebruikt omdat de stairs hier anders zijn dan de standaard ladders
'trappen' klinkt me te negatief (omdat me dat aan schoppen doet denken :))
Hrqls: Ik weet het niet met zekerheid, maar volgens mij is het "gepland" en "getypt". Maar de Nederlandse spellingsregels veranderen ook iedere keer, er is weer een nieuwe Van Dalen uitgekomen vorige week. Denk je het eindelijk te weten, veranderen ze het weer... :-(
Hrqls: faxen is een meervoud van fax, een fax verzend je, maar je faxt niet..... (fax is een zelfstandig naamwoord en geen werkwoord)lekker gecompliceert, maar we gebruiken de uitdrukking van: ik heb gefax(e)d(t) wel.
ja het is soms de vraag of iets een nederlands woord is of niet ..
we hadden laatst op het werk problemen met 'gefaxd' of is het nou 'gefaxed' of 'gefaxt' :)
(we gingen voor de 2e optie, maar dat is niet echt nederlands :))
jopie2002: dat is het boek ... het is alleen niet leverbaar vanaf bol.com
(en ook niet vanaf amazon of boeken.nl :()
ik heb een bericht geplaatst op een fantasy fansite .. en 2 mailtjes gekregen van mensen die hun boek wel wilden verkopen (zelfs minder duur dan ik er voor over had :))
dus het lijkt erop also ik gered ben! .. moet alleen nog kiezen welke ik wil en de deal rond maken :)
(ik heb je link wat korter gemaakt kreeg ik een horizontale scrollbar voor dit forum)
(wat is het nederlands voor scrollbar ? schuifbalk ?)
(sakla) You can use some of the simpler HTML on your messages or, if you're a paying member, can also use the Rich Text Editor. (pauloaguia) (Bütün ipuçlarını göster)