用户名: 密码:
新用户注册
 Languages

Ask questions or just talk about different languages. Since BrainKing is an international game site supporting many languages, this board can be kind of useful.

Since we will be dealing with pronunciation of words rather than their spelling, I think it's useful to have a link to The sounds of English and the International Phonetic Alphabet.


To see translations of some frequently used phrases and sentences in other languages see Languages


每页的消息:
讨论板列表
您未权限在该板张贴消息。只有最低脑马级别的会员才允许张贴在该板。
状态: 所有人能发表
帖子搜索:  

<< <   9 10 11 12 13 14 15 16 17 18   > >>
25. 五月 2012, 23:16:14
TAROU 
题目: Re: Estonian
Carl: I got it on an Estonian board.
Please use auto pass = Palun kasuta automaatset passi

9. 六月 2012, 06:11:15
Jaak 
题目: Re: Estonian
TAROU: It is right translated but we like to write shorter:
Palun kasuta autopassi!

9. 六月 2012, 11:57:10
TAROU 
题目: Re: Estonian
Jaak: I see. It's similar to English, and easy to understand for me.

13. 六月 2012, 22:01:16
An Cat Dubh 
Anyone here wants to trade Hindi for Hebrew?

15. 八月 2013, 23:39:55
Papa Zoom 
题目: can someone translate this for me
Dank, Dan. Ich habe nicht gewissen, dass du so gut Deutch sprichst.

I think it says something like, "Thanks Dan. I didn't know that you speak German so well." ?

16. 八月 2013, 01:34:46
rod03801 
题目: Re: can someone translate this for me
Artful Dodger: Not that Google Translate can be trusted, but it suggests the opposite.

"Thanks, Dan. I'm not certain that you speak so well Deutch"

16. 八月 2013, 05:34:47
Papa Zoom 
题目: Re: can someone translate this for me
rod03801: Hmmm, you're probably right. I said happy birthday to a friend in German (they live in Germany) and that was the response. I love the way Google translates it!

16. 八月 2013, 06:38:14
Pedro Martínez 
题目: Re: can someone translate this for me
Artful Dodger: You're right, Dan. That's exactly what it means.

16. 八月 2013, 07:07:44
Papa Zoom 
题目: Re: can someone translate this for me
Pedro Martínez: thanks!

16. 八月 2013, 20:08:09
rod03801 
题目: Re: can someone translate this for me
Artful Dodger: No, I never trust google translate. Unless it's something I was pretty sure about anyway. I just felt it was funny how it was saying the opposite, and the placements of the "not" part of the translation, which changed the meaning to the opposite.
I find odd things funny

16. 八月 2013, 21:21:19
Papa Zoom 
题目: Re: can someone translate this for me
rod03801: If you find odd things funny that explains why you think I'm funny! I once used google translate here for some Czech translation (English to Czech) and did I ever butcher it!

3. 十一月 2013, 11:56:03
Орлин 
题目: Hrvatski jezik
Zdravo svima! Je li moguće dodati hrvatski jezik na našem siteu? Ja ne vidim razlog da ne može jer već ima npr. bugarski i slovački. Hrvatski mi je najvoljeniji jezik nakon maternjeg bugarskog. A ima li Hrvata na Brain Kingu? Vjerojatno ne bi bilo problem uvesti na siteu i bosanski ili srpski, koje ja također volim.

3. 十一月 2013, 13:37:18
Walter Montego 
题目: Re: Hrvatski jezik
Орлин: You should ask Fencer. I am not sure how he decides to add languages. I believe people interested in a particular language also contribute to its being implemented and translated onto the site.

20. 五月 2016, 13:29:53
King Reza 
题目: A question
Hi. It looks like the board has been "dead" for quite a while. So, I guess I'm resurrecting it :). Here's my question: I was reading a conversation about a couple of movies, and there were two sentences which caught my attention. One said, "The movie is set in ancient China." and the other said (about a different movie), "The movie takes place in Italy." Am I right in thinking that when we're talking about a movie's being set in a place, we're referring to where the plot takes place, like the movie Mummy (the first one) is set in ancient Egypt, and that when we're talking about where a movie takes place, we're discussing where it has been filmed, so technically, a movie can never take place in ancient China? Correct me, please, if I'm wrong. I'll be grateful.

20. 五月 2016, 18:01:57
Pedro Martínez 
题目: Re: A question
King Reza: Hi Reza, I believe you are wrong indeed. Both terms refer to the plot of the movie, regardless of where the movie was filmed/shot.

12. 十二月 2017, 12:39:34
Stepanov Oleg 
题目: Halma on Russian
I am so apologize. I suppose game Halma better translate on Russian like Хальма, not Уголки. Because Уголки (Corners) is a game with "home" 3x3, and if black finished just after white will be draw.
Can I suggest my help for rules? Some of words not correct...

12. 十二月 2017, 17:07:29
AlliumCepa 
题目: Re: Halma on Russian
Stepanov Oleg: Олег, с Русском переводят: Yuri, Crasto, ergart, Helena. Никто другой не может изменить текст. Удачи.

12. 十二月 2017, 17:20:17
AlliumCepa 
题目: Re: A question
King Reza: IMHO, in the examples both phrases referred to the plot. However, in a different context "takes place" could also mean "filmset". Suggesting that a motion picture was produced during ancient Greece is historically incorrect and technically unattainable.

12. 十二月 2017, 17:24:12
Stepanov Oleg 
题目: Re: Halma on Russian
AlliumCepa: OK. No problems. Just try inform - Russians sentences here not cool. ;-)

14. 十二月 2017, 18:48:31
Jaak 
题目: Re: Halma on Russian
Stepanov Oleg: I recommend to contact with Crasto because he is the only active Russian translator now.

15. 十二月 2017, 15:26:25
Stepanov Oleg 
题目: Re: Halma on Russian
Jaak: Thanks

25. 五月 2019, 13:06:27
ughaibu 
题目: Czech to English please.
What does "Hovado jedno" mean?

25. 五月 2019, 18:42:09
Fencer 
题目: Re: Czech to English please.
ughaibu: I think that "asshole" would be very close.

25. 五月 2019, 19:14:38
cool1cat 
题目: Re: Czech to English please.
Fencer: lol

26. 五月 2019, 01:15:10
ughaibu 
题目: Re: Czech to English please.
Fencer:

I see, thanks. I guess my opponent isn't the most gracious of losers. What's a suitable reply?

26. 五月 2019, 01:25:10
AlliumCepa 
题目: Re: Czech to English please.
ughaibu: May God bless you.

26. 五月 2019, 01:30:32
Mélusine 
题目: Re: What's a suitable reply ?
ughaibu: Perhaps something like this :

26. 五月 2019, 04:56:48
Walter Montego 
题目: Re: Czech to English please.
AlliumCepa: :)

26. 五月 2019, 15:10:08
ughaibu 
题目: Replies to "asshole".
Thanks for the suggestions. I was hoping for something less subtle than "may god bless you" but less blunt than . I considered ((may god bless you) + ())/2 but that seems to be going the wrong way in terms of subtlety. So I decided on "the pleasure's all mine".

27. 五月 2019, 00:09:19
Mélusine 
题目: Re: Replies to "asshole".
ughaibu: It’s the 1st time I use this smiley. I don’t accept that someone can be rude with me. So, I think my reply wouldn’t be very nice. Your reply is good if you want something polite.

6. 九月 2019, 19:18:16
ughaibu 
题目: English
Why are trousers plural but bra singular?

6. 九月 2019, 20:01:04
AlliumCepa 
题目: Re: English
ughaibu: it is a symbol of the toxic masculinity and male dominance oppressing women.
SlashEndOfSarcasm

15. 九月 2019, 14:57:06
Mélusine 
题目: Re: Trousers and bra.
ughaibu: Yes, it’s curious. In french, the two words are singular.

15. 九月 2019, 17:43:14
Border C Rule 
题目: Re: English
Heard that in a quiz once. The answer they gave was that originally pants referred to fabric wrapped separately on each leg then wrapped or tied at the waist. Saying that trousers were from a Welsh word meaning tight shorts of some kind lol

Then you could mention tweezers, scissors or pliers. Let's face it English isn't the most straightforward of languages!

:)

15. 九月 2019, 17:47:57
Walter Montego 
题目: Re: English
Nice works: Is that why we drive on the parkway, and park on the drive way? Or that shipments go by truck, and cargo goes by ship?

15. 九月 2019, 17:51:03
Border C Rule 
题目: Re: English
Walter Montego:
Exactly !!! Lol

Further proof that english isn't straightforward !


Hear here

<< <   9 10 11 12 13 14 15 16 17 18   > >>
日期和时间
在线的朋友
最喜欢的讨论板
朋友群
每日提示
Copyright © 2002 - 2024 Filip Rachunek, 版权所有
回顶端