用户名: 密码:
新用户注册
 Languages

Ask questions or just talk about different languages. Since BrainKing is an international game site supporting many languages, this board can be kind of useful.

Since we will be dealing with pronunciation of words rather than their spelling, I think it's useful to have a link to The sounds of English and the International Phonetic Alphabet.


To see translations of some frequently used phrases and sentences in other languages see Languages


每页的消息:
讨论板列表
您未权限在该板张贴消息。只有最低脑马级别的会员才允许张贴在该板。
状态: 所有人能发表
帖子搜索:  

<< <   1 2 3   > >>
20. 五月 2016, 18:01:57
Pedro Martínez 
题目: Re: A question
King Reza: Hi Reza, I believe you are wrong indeed. Both terms refer to the plot of the movie, regardless of where the movie was filmed/shot.

16. 八月 2013, 06:38:14
Pedro Martínez 
题目: Re: can someone translate this for me
Artful Dodger: You're right, Dan. That's exactly what it means.

9. 四月 2010, 13:52:54
Pedro Martínez 
题目: Re: Google Translation
puupia: LOL, it's fun indeed. I typed “What the hell are you talking about, moron?” and it ended up with “Do you like silly stories?”

9. 四月 2010, 09:39:20
Pedro Martínez 
题目: Re:
Pedro Martínez修改(9. 四月 2010, 09:40:03)
Milioi, Gouwe gozer: In my opinion, bad translation is always worse than no translation (and the translation of “príjemnú hru” as “enjoyable game” is as bad a translation as one can be). If people want to use Google Translator, so be it, but they should be aware of the fact that they will rarely get a translation of the original sentence, especially in the case of linguistically distant languages.

8. 四月 2010, 00:32:06
Pedro Martínez 
题目: Re:
h657: Hey, today I decided to try this chess variant. Enjoy the game. Štefan.

Google Translator sucks.

28. 十一月 2009, 23:23:07
Pedro Martínez 
题目: Re:
Pedro Martínez修改(29. 十一月 2009, 01:55:55)
King Reza: I may be wrong, but I think that there is no difference between those sentences in terms of their meaning and effect. However, “by” implies some tiresome activity having been performed for some time before the end of the day and emphasizes the end of the day as the time when we were all tired as the result. On the contrary, the sentence with “at” merely states that we were all tired and when we were all tired, irrespective of what caused our tiredness and in particular when the cause of our tiredness occurred. (It was extremely hard to convince the Greenpeace people that the global warming is a hoax and we were all tired by the end of the day. vs We were all tired at the end of the day and none of us wanted to go to the movie theater.)

But I would definitely wait for a native speaker to comment on this. Who am I to interpret the English language? :)

24. 九月 2009, 21:24:32
Pedro Martínez 
题目: Re:
King Reza: That sounds good to me and the answer is: No, there is not. :)

24. 九月 2009, 18:53:32
Pedro Martínez 
题目: Re:
Bwild: Sure. You're definitely more qualified than I am, after all.

24. 九月 2009, 18:45:03
Pedro Martínez 
题目: Re:
King Reza: This doesn't make any sense to me. Your original question did though.

24. 九月 2009, 13:03:57
Pedro Martínez 
题目: Re:
King Reza: I would certainly write “the movie is set in China,” but as far as the meaning is concerned, I think there is no difference at all.

12. 九月 2009, 13:26:03
Pedro Martínez 
题目: Re: indefinite article problem
Walter Montego: I think that in the US, a double room is a room with two double beds, while in the UK it is a room with one double bed.

The reason why I was asking: I was told that the omission of “a” in such sentences is "one of those strange and commonly accepted uses of articles." Now that I've read your responses, it doesn't seem that it really is such a commonly accepted use. :) Thank you all.

8. 九月 2009, 22:15:05
Pedro Martínez 
题目: Re: indefinite article problem
Carl: Thank you.
Can please anyone else comment on this? I would like to have two opinions at least. :)

8. 九月 2009, 14:41:09
Pedro Martínez 
题目: indefinite article problem
In an average hotel, a double room with ??? shower costs 80 pounds a night.

Should there be "a" before "shower" in the above sentence?

1. 九月 2009, 22:00:00
Pedro Martínez 
题目: Re:
Bluefin: It is Czech or Slovak and if it was written to you in a game as a single word, it probably means "at last." Other meanings are "ultimately" or "eventually."

12. 八月 2009, 17:03:25
Pedro Martínez 
题目: Re: shade vs shadow
Bwild: I see. Thank you.

12. 八月 2009, 04:37:21
Pedro Martínez 
题目: Re: shade vs shadow
awesome, Walter Montego: Thank you so much for your inputs. I was unsure about the use of the two words; in Czech there is only one expression for both of them. It's much clearer now.

11. 八月 2009, 20:58:24
Pedro Martínez 
题目: Re: shade vs shadow
Bwild: Could you please elaborate on that?

10. 八月 2009, 17:47:41
Pedro Martínez 
题目: shade vs shadow
What sounds better to the ear of a native speaker of the English language?

"in the shade of the tree" or "in the shadow of the tree"

27. 五月 2009, 22:56:33
Pedro Martínez 
题目: Re: Allium Cepa...ЫЫЫЫЫ))
PaoloRus:

27. 五月 2009, 04:44:27
Pedro Martínez 
题目: Re:
AlliumCepa: I believe the purpose of this forum is not to "be nice" to each other. Yes, we can keep thanking each other for nothing here and smile at each other and be satisfied even with incorrect and incomplete answers. But that is not the course I am willing to take. I would like this forum to provide as accurate answers as possible. Now in the case of Bwild's "spectacular", I asked him to provide more details about the context, since without the context, it is impossible to translate the word correctly.

In general, I would like to ask only those people who are familiar with the languages in question to provide answers here because otherwise their answers only lead to confusion and misunderstandings.

27. 五月 2009, 01:17:13
Pedro Martínez 
题目: Re:
AlliumCepa: Again, a completely useless post. Now what exactly do you expect Bwild to do with your list of words, of which you're not even sure if they are Russian? Trying to help is fine, but if you don't know what you're talking about, your help is actually the opposite of help.

26. 五月 2009, 18:29:05
Pedro Martínez 
题目: Re:
Gouwe gozer: Well, if you really want to help somebody with a translation, you need somewhat more extensive knowledge of both source and target languages than just the knowledge of finding a word in a dictionary. If Bwild meant a game, you cannot use "эффектный" to refer to a game, because "game" is a feminine word in Russian, while "эффектный" is a masculine adjective. As for the word "впечатляющих", I'm wondering why you are suggesting an adjective in a plural number when you say that Bwild is talking about "a game".

26. 五月 2009, 16:30:03
Pedro Martínez 
题目: Re:
Bwild: And what are you trying to say? WHAT is spectacular?

26. 五月 2009, 15:42:04
Pedro Martínez 
题目: Re:
Bwild: There is no "i" in Russian.

26. 五月 2009, 14:55:26
Pedro Martínez 
题目: Re:
Gouwe gozer: So at least we know now that you don't have a slightest clue about Russian.

9. 五月 2009, 19:54:41
Pedro Martínez 
题目: Re: Translation please?
rod03801: Well, I can imagine that if you have a text translated from, say, Spanish into Portuguese, you might get some quite meaningful results, in which the target text corresponds to a large extent to the source text.

You say you can get a decent idea of what is being said. Well, how do you know? The text provided by the translator might make some sense to you, but if you don't know the language, you can never tell if what you think is being said really matches what is actually being said. Let me give you an example. A Czech sentence "Dáme to dohromady?" generally means "Wanna date me?" However, Google Translator translates it as "Put it together?" Now there you can see that the machine-translated text does not precisely mean what the original Czech sentence does. :)

If you want to understand a foreign language, you have to start learning it.

9. 五月 2009, 19:35:42
Pedro Martínez 
题目: Re: Translation please?
rod03801: There is no such thing as a machine translator one can rely on.

6. 五月 2009, 20:45:50
Pedro Martínez 
题目: Re:
Rose: Yes, the person is probably telling you that he thinks you're lucky. "Lucker" is just a transcription from the cyrillic, I'm sure the word doesn't even exist in that person's language.

6. 五月 2009, 20:17:19
Pedro Martínez 
题目: Re:
Rose: lucker

23. 三月 2009, 01:02:18
Pedro Martínez 
题目: Re: translation please
yoyudax: I forgot this was/is Cloning Backgammon.

22. 三月 2009, 20:48:20
Pedro Martínez 
题目: Re:
awesome: Proč si vždycky z mých výzev vybereš ty hry, ve kterých hraješ jako bílý, a nikdy nehraješ jako černý?

17. 二月 2009, 16:24:38
Pedro Martínez 
题目: May, might, could
I would like to ask native speakers of the English language to tell me what difference in terms of probability they feel when they use the following words: MAY, MIGHT and COULD. To be more specific, let's think about these sentences:

1. He may be late.
2. He might be late.
3. He could be late.

Is it more probable that he will be late if I use MAY, for example? And to what extent? Thanks in advance for any answers.

31. 一月 2009, 05:19:26
Pedro Martínez 
题目: Re:
Rose: I apologize for those invites, I've just tried it for the first time.

14. 一月 2007, 13:41:30
Pedro Martínez 
题目: Re:
"Snoopy": MOHLI BYCHOM TU PROSÍM MÍT ANGLICKÝ DISKUZNÍ KLUB?

9. 一月 2007, 10:39:00
Pedro Martínez 
题目: Re: would someone translate into English
"Snoopy": I'd say that thanks to Snoopy this tourney will be quite long.

5. 一月 2007, 13:46:39
Pedro Martínez 
题目: Re: English translation please
"Snoopy": I will translate it, but for 33 pounds.....................

28. 十一月 2006, 22:54:57
Pedro Martínez 
题目: Re:
King Reza, Rose: Thank you both. Every day one learns something new...:)

28. 十一月 2006, 21:52:04
Pedro Martínez 
I have just come across the following sentence: "But for Duncan to be here he would have had to have been on the same flight as us."

Is it proper English? I would say just "...he would have had to be on the same flight..."

24. 十一月 2006, 17:03:27
Pedro Martínez 
题目: Re:
"IceCold": "Neumím anglicky..smůla." = I don't speak English. You're out of luck.

5. 十一月 2006, 02:35:23
Pedro Martínez 
题目: Re:
EatTurkeynotHam: How about "Zdravím i Tebe" (Hi back atcha)...:)

4. 十一月 2006, 23:00:51
Pedro Martínez 
题目: Re:
EatTurkeynotHam: Nazdar lidi = hi people. :)

4. 十一月 2006, 14:15:37
Pedro Martínez 
题目: Re:
EatTurkeynotHam: Ráda bych Ti koupila členství Brain Střelec nabízené Pěšcům v rámci listopadové akce, abys tak mohl (or mohla, if it's a woman) po dobu jednoho měsíce bezplatně vyzkoušet a využít všechny možnosti a funkce BrainKingu.

2. 十一月 2006, 10:23:25
Pedro Martínez 
题目: Re: Legalease or legaldifficulty?
playBunny: The text I provided below is the only part of the document I was translating where these expenditures of efforts were mentioned. In the end, used quite a general term to tranlate it. Thanks for the link, I think I already understand the sense of the term, the problem is (for me) that there is absolutely no equivalent for it in Czech.

29. 十月 2006, 01:59:05
Pedro Martínez 
题目: Re:
Pedro Martínez修改(29. 十月 2006, 01:59:39)
vic: Yes, that's (to some extent) what I'm thinking it is as well. The problem I have now is how to put in a similarly beautiful Czech version of the Legalese. LOL

24. 十月 2006, 01:33:46
Pedro Martínez 
题目: Re:
voldemort: Let's play and may the best get a nice prize.

23. 十月 2006, 23:40:28
Pedro Martínez 
题目: Re: Can somebody help me with this?
Walter Montego: Thank you for your effort anyway. :)

23. 十月 2006, 16:57:06
Pedro Martínez 
题目: Re: Can somebody help me with this?
Pedro Martínez修改(23. 十月 2006, 16:59:58)
Walter Montego: OK, here is some context. :)
-----------------------------
XX shall keep for three (3) years from the conclusion of each year complete and accurate records of its expenditures of efforts from payments received by it from YY under Section 3.2. The records shall conform to good accounting principles as applied to a similar company similarly situated. YY shall have the right at its own expense during the term of this Agreement and during the subsequent three-year period to appoint an independent certified public accountant reasonably acceptable to XX to inspect said records to verify the accuracy of such expenditures of efforts, pursuant to the Development Plan. Upon reasonable notice by YY, XX shall make its records available for inspection by the independent certified public accountant during regular business hours at the place or places where such records are customarily kept, to verify the accuracy of the expenditures of efforts. This right of inspection shall not be exercised more than once in any calendar year and not more than once with respect to records covering any specific period of time. All information concerning such expenditures of efforts, and all information learned in the course of any audit or inspection, shall be deemed to be XX's Confidential Information, except to the extent that it is necessary for YY to reveal the information in order to enforce any rights it may have pursuant to this Agreement or if disclosure is required by law. The failure of YY to request verification of any expenditure of efforts before or during the three-year period shall be considered acceptance by YY of the accuracy of such expenditures of efforts, and XX shall have no obligation to maintain any records pertaining to such report or statement beyond such three-year period. The findings of such inspection, if any, shall be binding on the parties.
-------------------------------

I have no idea what the "expenditure of efforts" is. *shrugs*

23. 十月 2006, 13:35:51
Pedro Martínez 
题目: Can somebody help me with this?
EXPENDITURE(S) OF EFFORTS FROM PAYMENTS.

I'm completely lost....

12. 十月 2006, 00:26:05
Pedro Martínez 
题目: Re: Doubtful this will work
Pedro Martínez修改(12. 十月 2006, 00:26:22)
Rose: The dictionary.com server has a very good dictionary and translator, if you want to translate just single words. This is what it says:

strength - 힘
harmony - 하모니
energy - 에너지

http://dictionary.reference.com/translate/text.html

9. 十月 2006, 04:17:34
Pedro Martínez 
题目: Re: Can someone translate this please? Also turkish!
Ebru: Thank you for the explanation, Ebru. How about the Y letter? I noticed it's almost always followed by a vowel. That suggests me it's probably pronounced as the Y in "yellow". Is that correct?

<< <   1 2 3   > >>
日期和时间
在线的朋友
最喜欢的讨论板
朋友群
每日提示
Copyright © 2002 - 2024 Filip Rachunek, 版权所有
回顶端