An outlet for players whose creativity extends beyond the board. Post your original works here!
The posting of song lyrics is not the purpose of this board and as such please refrain from doing so. Exceptions can be made to this rule if you are the copyrighted owner of the lyrics and the lyrics are not found offensive by the majority of the population. This board is a place to post your original works of poetry and prose and also a place for discussion of poetry and related areas.
We have received word from Fencer that other's poetry can be posted to this board. These are the two conditions: 1) When someone posts a known copyrighted poem, he must add the author's name as well 2) If the author is not known, the poem can be posted without problems
Vestlusringide loetelu
Sa ei tohi sellesse vestlusringi kirjutada. Madalaim lubatud liikmelisustase sellesse vestlusringi kirjutamiseks on Ajuratsu.
Many years ago I read a poem in which the (anonymous) poet hankered for the "Good Old Days" when 'gay' meant happy or joyful and 'grass' was something cows ate and 'pot' was what you used to cook with and so on. Have anyone read that poem? I would like to read it again, but I can't find it anywhere! Please help!
Templar: I read it as a poem in 1983 or so in our alumni mag. For the last 15 years or so I'm looking for it. I'd be most grateful if you can unearth it.
Does anyone write any? I write millions of them! Here is an example:
たいとした 素晴しいこと 夢を見る (Transliteration: taito shita / subarashii koto / yume wo miru; English: I saw a dragon in it's flight / It is a wonderful thing / To dream)
*Note: I couldn't type the original character for it. It is not supported by Unicode, or at least by my computer.
Another example:
あの人と もう合わないな… あら?光? (Transliteration: ano hito to / mou awanai na... / ara? hikari?; English: With that person / I will never meet again... / Eh? Light?)
Radiant Aunt: Dear Radiant Aunt, For the last couple of days I've been trying to open the link you've sent so kindly, but in vain. Everytime I click the link, my computer hangs. Would it be possible to extend your kindness and mail the poem (text) to me? I'm dying of curiosity!
An Cat Dubh toimetatud (12. september 2006, 15:57:12)
The Heavenly Damsel and the Red Rose
The Heavenly damsel descends to the earth To once again join her love. Her coming is signaled from miles away By the cry of the dove. Countless riders have ridden their steeds After giving a red rose to their wives. Most of them have yet to return The rest have already lost their lives. As horrible massacres still proceed The Heavenly Damsel looks forth as she steps. The Rose, which she holds tight between her velvet fingers Goes deep into her heart, reaching its depths. Commanders yell to enforce the spirits Of the men who are willing to die for a king. Such a great deal of them have lost The ability to once again sing. Dark clouds cloud all the bright sun rays And rain washes all tears and blood. Bravest hearts and noblest steeds Have all descended to plain filth and mud. The Heavenly Damsel still has no fear Her Eyes still remaining on her goal. But once she reaches her destination All her hopes burn like charcoal. The rain is gone like all dark clouds But all the battlefield has turned red. And in the sea of soldiers’ corpses She finds her beloved husband dead. Then tears burst out of her two eyes And she places the Red Rose on his chest. ‘Alas,’ she says, ‘‘tis my last tribute, I hope now you may finally rest.’
Recently read in the papers that soon ISRO scientists are planning to send someone to the moon. For that purpose they are trying to build a rocket; And asking the government to take the country and hock it.
You see, they have presented a multi-crore budget Though I dare say they're soon going to fudge it And the expenses shall increase again and again. "Unforeseen necessities" is the usual refrain.
So, the poor shan't be fed, the ill shan't be treated, The infra-structure shall remain completely depleted; No one's thinking of the common man in RK Laxman's cartoon. And all this just to go to the moon!
Well, they can easily save much pain and a whole lot of money If you send them to me, honey. I'll simply roll them a Manali, stiffy, And they will reach the moon, Mars, Venus or for that matter anywhere in the blasted universe in a jiffy.
You know, I think I just found myself a soul mate...
Say, unrelatedly, can you tell me what does 'chori chori hangorise hyangaringe' (hope I'm spelling it properly...) mean? It's from some Bollywood song that is very popular in Israel, but I doubt anyone knows what it means...
瀬人様: Now you've got me completely stumped! My Hindi is poor and my knowledge of (modern) Bollywood songs even poorer! "Chori' means 'theft', but what on earth is 'hangorise hyangaringe'? I'll try to find out and let you know.
瀬人様: Got it! (From a friend in San Jose, CA - this internet stuff is quite something!) This is how it goes (or so I'm told):
Chori chori hum gori se pyar karenge...
Chori chori - secretly; hum - I or me; gori se - with a fair maiden; pyar - love; karenge - will make. I'm sure you get the sense. (If you ask me, its all nonsense, anyway!)
Every time I get insulted in a tea party, I can seldom come up with a repartee. It’s only after partaking a joint That I remember the rejoinder, to the point.
Whenever I write poems, in verses, My rhymes evoke colourful curses. And then I have a smoke and lines flow; My poems are joint efforts, really so.
When suddenly I find myself in trouble Like when the cement won’t mix with the rubble; I retire, and have a deep toke. Problems? What problems? It’s a joke!
When I sit and strum my guitar And my fingers can’t e’en hold a bar, I go to the toilet for a puff – Lo! I’m Clapton or Page, in a huff!
And then, when I am stuck at work, When designs don’t meander, they jerk, I simply roll and light up a reef – And suddenly the plans meet the brief.
But when a deadline’s gotta be met And I realise I’m bound to be late, To get inspiration, I get blown. Alas! By then the client has flown!
瀬人様: I am 47. I mostly write nonsense verse and prose in Bengali, I have 2 published books (1991 & 2002). Nowadays I'm trying it out in English. You can try my blog http://harisabha.blogspot.com/ and also try the 'Ramblings' & 'Baba Leh-Tsi Bam' links therein.
Haridaspal: Bengali is one of the largest spoken languages that is not on BrainKing. Have you considered talking to Fencer about translating for him? I believe he offers deals to translators... Do you happen to know Hindi too?
Grant me strength, Dear Lord, I pray.Control my life, don't let me stray. When I feel angered, help me see, That I can place my trust in Thee. � When I feel I'm sinking low, Hold me, Lord, don't let go. Don't let Satan have his way, For I know he'd lead me astray. � Make me strong when I feel weak, Let my ears listen when You speak. Let not my faith diminish in Thee, But save my soul and set me free. � Forgive me when I start to doubt What faith and trust are all about. Hold me Lord, in the darkest night, Take away my fear and fright. � May Your voice be one, I always hear, Saying to me, "I'm always near". "I'll walk with you and guide you well, But you My child, must not rebel". � Lord, I love you, forgive my fears, Please dry my eyes from all these tears. May I always place my trust in You, Remembering, Lord, You've always been true. ~Author~ Ruth Ann Mahaffey �Copyright 2002 � � � Used with permission from the author. �
A friend sent this site to me and i'd like to share it with you.My favorite are many but mostly Letter From Heaven. http://ruthann1.com/
Please do not post Ruth's poems without her permission.
As Christmas falls near, With the stars shining bright A young soldier keeps walking... First left, then right. � He's serving his country With a heart full of pride On foreign land he's fighting And this Christmas he'll reside. � In good times and bad He'll always stand tall He shows his best And gives it his all. � Like so many others �He's there for a cause, And as a true soldier, Never will he pause. � He's tried and true And tempered like steel Born of American spirit; Born with American will. � Without his sacrifice �The cause would be lost But the soldier carries onward �No matter the cost. � So I'll look to him with honor �And thankful with prayers. For the freedom I have �Is because this soldier cares. � Though it's now Christmas And he's not here with me His safe return I pray for To the Land of the Free. � "Author" Ruth Ann Mahaffey � Posted with permission of the author �
(peida) Kui Sa tahad, et teised kasutajad ei teaks, millega Sa tegeled, siis võid lehel Seaded valida varjatud režiimi (ainult tasulised liikmed). (pauloaguia) (näita kõiki vihjeid)