Ask questions or just talk about different languages. Since BrainKing is an international game site supporting many languages, this board can be kind of useful.
To see translations of some frequently used phrases and sentences in other languages see Languages
List of discussion boards
You are not allowed to post messages to this board. Minimum level of membership required for posting on this board is Brain Knight.
gogul: On Google Maps names are usually represented in their native language. Check China, for instance As far as I can remember, it has always been like that...
À couple of hills from here there is the city called Thun. The word arises from the celtic era and the german word Zaun (fence), and town are related to it.
Pedro Martínez: I always greatly prefer to use or hear "in the shade of the tree"....yes, the "shadow of the tree" caused the shade but just doesn't sound like something I've ever heard or used...
awesome: I'm with "awesome" on this. I think of shade as a collection of shadows or as something used to get out of the sun. A shadow caused by a light or the moon is a little different. A shadow to me is primarily about the thing causing it. Also, a shadow is something that isn't normally thought for using as shade. When a shadow is used for shade it is often a temporary or unusual event. As using a tractor-trailer rig's shadow on the freeway to shade your vehicle or when someone happens to block the sun with their shadow giving you some shade.
awesome, Walter Montego: Thank you so much for your inputs. I was unsure about the use of the two words; in Czech there is only one expression for both of them. It's much clearer now.
Bluefin: It is Czech or Slovak and if it was written to you in a game as a single word, it probably means "at last." Other meanings are "ultimately" or "eventually."
Pedro Martínez: Sure thing, though I am not sure as to what a double room is! When I say something is with something, but not a specific thing, I always use "a". English has the two articles. "the" and "a", definite and indefinite, respectively. Your sentence sounds strange to me to just say, "double room with shower" as compared to "double room with a shower". This has me reflecting on the fact that using the indefinite article in this manner makes it very definite in the fact that it implies just one shower for the double room! :) It seems it might be better to say "double room with one shower" or "a double room with one shower" or even "a double room with shower" implying the accommodation just has one shower even though the room is double sized in other respects.
It's a trip that using the definite article to describe just having one shower doesn't seem right at all to me. I'm going to have to see if there's other instances of this. Perhaps it is a common thing and until your question I had not given it any thought. "double room with the shower"
Subject: English English Re: indefinite article problem
Bwild:
England and the United States
Two countries separated by a common language? :)
Here's one I hear a lot and it concerns Czech Republic. The very use of "the" when one says Czech Republic! I usually just say Czech Republic, but it seems I am the only that says that. Everyone else I know always says 'The Czech Republic". Ukraine gets the "The" too. England doesn't. Hardly any other countries in Europe get the "The". The Netherlands is one that does. I wonder how this came about?
Around here we use "the" in ways that people from the East Coast don't, especially when talking about freeways. Interstate 5 is the most common example. It is often called "The 5". Other roads get this same treatment, The 22, The 405, The 55, The Orange Crush, The Four Level. Even bureaucracies get this. The Department of Motor Vehicles is called "The DMV" for short. I have heard a few people just say "DMV", but it's not very common compared to putting the "The" in front. I live in Southern California, so maybe we talk a different version of American English? :)
Pedro Martínez: Is a double room one that has two beds? Or is it something else? I've re-read your sentence with and without the "a". Both ways seem OK to me, almost like it doesn't matter.
I think I am used to hearing a room with two beds just called a "double". The word "room" is what is strange to me in your sentence. A single has one bed, a double has two, and then there's the possibility of having a rollaway brought in for more sleeping space. More than one room is often called a "suite", whether or not there's any more beds in it.
Walter Montego: I think that in the US, a double room is a room with two double beds, while in the UK it is a room with one double bed.
The reason why I was asking: I was told that the omission of “a” in such sentences is "one of those strange and commonly accepted uses of articles." Now that I've read your responses, it doesn't seem that it really is such a commonly accepted use. :) Thank you all.
Pedro Martínez: Thanks for the reply. I've seen both sentences in a book and from the context, I'd say there's difference in meaning as the book is teaching verbs used when people talk about movies. But I can't figure out what it is.
Here's what the book says ( there are two ads for two movies) :
1) It's a tragedy that takes place in Delhi, so it's in Hindi, but it's subtitled.
2) It's a new action movie that is set in ancient China. Michelle Yeoh is in it.
Bwild: I guess the difference is obvious now, except, I think it must be the reverse. Otherwise the sentence in my book "It's a new action movie that is set in ancient China. Michelle Yeoh is in it." would be meaningless as there's no ancient China today to film the movie there.
Modified by rod03801 (24. September 2009, 16:07:27)
King Reza: Like so much else in English, it can be used different ways. My personal opinion is that both are the same, in your original post. If someone said the movie takes place in NYC but the set is in LA, it would be saying that the story itself is set(verb)in NYC, but the movie set(noun) is in LA.
King Reza: "It's a new action movie that is set in ancient China. Michelle Yeoh is in it." "is set" in this instance .... "being set" was your 1st example. "Hi. Is there any difference between a movie's being set in China and it's taking place in China?"
Bwild: being comes form is, doesn't it. I just used it in a different sentence and naturally I used being instead of is. I couldn't say " Is there any difference between a movie's IS set in China and it's taking place in China."
Anyway, now, is there any difference between these two sentences?
King Reza: As far as your original example says, "set in" is used as based in "the history and culture" and takes place suggests it is currently ongoing. take place is often used as "happen" or "occur" and the its usage is limited to intransitive verb phrases. That means someone cannot "take place" anything. While someone can "make it happen". SET IN is used as transitive phrase so someone can "set in" anything. As movie itself cannot take transitive verb form passive form can be used here.