Uzanta Nomo: Pasvorto:
Nova Uzanta Registrado
Moderatoro: rabbitoid , FilsdeTycho , Mélusine 
 BrainKing.fr

Tradukanto(j): rabbitoid, Mélusine, Marfitalu

Bienvenue à tous les francophones! Nous sommes heureux de vous présenter le premier forum francophone sur barinking.com. N'hésitez pas à y indiquer toute information sur les jeux, ainsi que toute suggestion relative à l'amélioration de la traduction en langue française du site.
1) Le nom de ce forum ne signifie pas que le même domaine existe réellement.
2) L'extension du nom représente la langue, pas le pays. Par exemple, BrainKing.fr est destiné aux utilisateur parlant français, pas seulement pour les français (car il n'est pas prévu de créer BrainKing.qc pour les québecois, BrainKing.be pour les belges, etc...).

A la demande de l'ami Marfitalu, voici le lien sur les anciens messages des nouvelles du serveur (Quoi de neuf).


Listo de diskutaj forumoj
Moduso: Ĉiu rajtas sendi
Serĉi en mesaĝoj:  

2. Julio 2005, 00:19:00
IndiagonalJones 
Temo: Re:
Modifita de IndiagonalJones (9. Julio 2005, 17:33:51)
nabla:

C'est pas grave ton erreur pour les "échecs nucléaires", moi-même, j'ai toujours du mal à me retrouver dans ce jeu!
Et merci pour avoir remarqué "partenaire" également.

tycho :

Justement, merci de l'avoir si vite corrigé.


nabla :

Je connais également les échecs japonais, le "shogi", justement, qui fait penser au "loop chess" ou plutôt d'où le "loop" tire son origine. Bien que les règles ne soient pas toutes semblables, il y a un rapprochement évident. Mais, je n'aime pas tellement l'amalgame de "chess" et "shogi" pour "chessgi". Encore moins en français, "Échecs-gi"... qui me semble encore plus boiteux.
Je préfère le jeu d'échecs "en boucle" pour l'instant.

___________________

En ce qui concerne le
"Extinction Chess", je ne savais pas que
le nom d'origine était "survival of the species", ce qui a le mérite d'être plus clair que "Extinction".
Moi, j'aimais bien le "Extinchecs" (eh oui, comme tu l'as souligné, pas besoin d'accent pour le "Extinchecs", nabla!). ;)
Pour le reste, je propose peut-être "échecs d'anéantissment" pour la traduction comme je l'avais déjà suggéré. Ou bien, pour s'en tenir à une autre idée... J'avoue que les "échecs de survie" représentent un avantage sur la concision si c'est pour être apparenté au terme d'origine "survival of the species", mais pourquoi pas non plus "échecs à l'espèce" ?
Finalement, j'aime bien celui-ci également.
Ça me semble aussi une bonne idée...

Dato kaj horindiko
Amikoj salutintaj
Favoritaj forumoj
Kunularoj
ĈĉĜĝĤĥĴĵŜŝŬŭ

Hodiaŭa konsilo
Copyright © 2002 - 2024 Filip Rachunek, ĉiuj rajtoj reservita.
Supren