Bienvenue à tous les francophones! Nous sommes heureux de vous présenter le premier forum francophone sur barinking.com. N'hésitez pas à y indiquer toute information sur les jeux, ainsi que toute suggestion relative à l'amélioration de la traduction en langue française du site. 1) Le nom de ce forum ne signifie pas que le même domaine existe réellement. 2) L'extension du nom représente la langue, pas le pays. Par exemple, BrainKing.fr est destiné aux utilisateur parlant français, pas seulement pour les français (car il n'est pas prévu de créer BrainKing.qc pour les québecois, BrainKing.be pour les belges, etc...).
A la demande de l'ami Marfitalu, voici le lien sur les anciens messages des nouvelles du serveur (Quoi de neuf).
Moi, Marfitalu, ta traduction me semble très bonne... Je pense que tu devrais continuer, mais tycho va te renseigner là-dessus! ;)
Bien sûr, il peut y avoir encore quelques menus détails, mais dans l'ensemble, c'est vraiment bien, je dirais, pour ta traduction du backgammon!
(Eh, attends de voir et d'être obligé de traduire toutes les subtilités du "Cube à doubler" quand la version avec ce dernier va enfin sortir, oh, oh!) ;)
Pour les noms des deux nouveaux jeux présents sur le site depuis, échecs chinois et japonais, comme toi, Marfitalu, j'ignorais la chose! Un autre client satisfait! ;) Je connais quelqu'un du site qui attendait le "Shogi" avec un empressement particulier! (Non, c'est pas moi!) ;), mais j'ai hâte d'essayer quand même aussi!
Bon, pour en revenir à ta question, tycho. Comment traduire le "Xiang Qi" et le "Shogi" ?
Bonne question, cher tycho!
Je pencherais pour mettre les noms en français pour la simple raison qu'un nouveau joueur qui se pronemerait dans la liste des jeux ne saurait peut-être pas qu'il s'agit d'échecs -si on laisse les noms en chinois et japonais (même en les mettant dans la catégorie des variations d'échecs)- et pourraient être rebuter par les noms originaux avant même de savoir.
D'un autre côté, les vrais noms des échecs chinois et du jeu d'échecs japonais sont très beaux et agréables à lire.
Voici, moi, ce que je propose...
Pourquoi, ne pas mettre tout simplement le nom original des jeux à côté de leur traduction française!?
Je sais, je sais, ça fait plus long, mais après?
Moi, je verrais très bien :
"Échecs chinois (Xiang Qi)"
"Échecs japonais (Shogi)" dans ma liste de jeux sans remord!
D'ailleurs, même ce principe pourrait s'étendre pour les nom anglais :
"Échecs à trois échecs (3 checks chess)"
"Échecs en boucle (Loop chess)",
"Puissance 4 (Line 4)" *, etc.
D'ailleurs, c'est ce que je crois qui peut peut-être rebuter certaines personnes de langue française à ne pas se tourner vers la traduction du site en français puisque les nom des jeux en français sont changés et ils ont peur de ne plus s'y retrouver. En gardant le nom original en anglais entre ( ), on peut mieux identifier le jeu original.
Maintenant, je sais ce qu'on va me dire, c'est que si on fait ça, ça va compliquer et modifier les occurences des noms en les allongeant ailleurs dans les textes traduits en français sur le site et ça peut devenir confus ou prendre trop de place... Je sais, je sais...
Aussi, mon idée n'est pas de changer tous les noms pour avoir les noms originaux des jeux entre parenthèses sur toutes les pages du site, mais seulement sur la page de la description des jeux, bref, de la liste des jeux du site seulement.
Une fois habitué, l'association avec le nom français se fera tout seul dans les règlements sans problème ou ailleurs dans les autres pages du site.
Qu'en pensez-vous? Enfin, c'est une simple suggestion... Voilà!
-Indy!
*Pensez-y deux secondes! Maintenant qu'on a fait la traduction et décidé selon l'avis général de tous que "Puissance 4" est la tradcution admise pour "Line-4", mais ce n'est pas tous les joueurs de langue française qui le savent.
Je prends donc un nouveau joueur de langue française qui s'aperçoit qu'on a fait une traduction du site en français!
"Génial", il se dit. Bon, j'vais mettre en français et là, il recherche son "Line 4" qu'il pense sans doute se voir traduit par "Ligne 4" ou quelque chose du genre et il ne le voit pas. Ou bien, il se dit que le jeu n'existe pas dans la version française du site ou qu'on lui a donné un autre nom en français et là, ça lui tente pas de commencer à le trouver parmi la liste...
Et voilà, un autre lecteur de perdu!
Je crois que pour la liste (page des nom des jeux, tout au moins) des jeux, il serait très avantageux de mettre les noms/titres originaux des jeux entre parenthèse dans la présentation des jeux en français.
(kaŝi) Ĉu vi daŭre malgajnas pro paso de tempolimo? Pagantaj membroj povas aktivigi aŭtomatan feriadon por aŭtomate uzi liberajn tagojn kiam ili pasigus tempolimon. (pauloaguia) (Montri ĉiujn konsilojn)