Bienvenue à tous les francophones! Nous sommes heureux de vous présenter le premier forum francophone sur barinking.com. N'hésitez pas à y indiquer toute information sur les jeux, ainsi que toute suggestion relative à l'amélioration de la traduction en langue française du site. 1) Le nom de ce forum ne signifie pas que le même domaine existe réellement. 2) L'extension du nom représente la langue, pas le pays. Par exemple, BrainKing.fr est destiné aux utilisateur parlant français, pas seulement pour les français (car il n'est pas prévu de créer BrainKing.qc pour les québecois, BrainKing.be pour les belges, etc...).
A la demande de l'ami Marfitalu, voici le lien sur les anciens messages des nouvelles du serveur (Quoi de neuf).
Tes suggestions sont intéressantes sur certains points au sujet de la traduction de plusieurs noms de jeux ou de variantes d'échecs et autres, mais certaines, je suis pour et d'autres non...
Et moi-même, j'ajoute quelques observations
à tes propositions :
"Échecs du Coin", ça me va aussi. J'avais pensé également à "Échecs au Coin" de mon côté.
"Échecs-Forteresse" (ou "Échecs Forteresse") pour moi, c'est kif-kif...
"Échecs de la Horde" me semble mieux pour moi
qu'"Échecs en Horde".
"Échecs en Boucle" ou "Échecs en boucle", moi, je ne vois pas le problème avec les majuscules puisque c'est quand même traduit de l'anglais. De toute façon, ici, au Québec (comme ailleurs et chez vous sans doute), il existe une variante à 4 joueurs de ce jeu que, chez nous, on appelle "Échecs doubles" (ou "Échecs-Hockey"*), alors les noms diffèrent des endroits. Alors, quant au jeu
à deux advesaires seulement, on a le choix...
Pourquoi vouloir absolument trouver une traduction le plus fidèle possible à l'anglais? Par exemple, au "checkers", il y a un "parachute checkers" qui est la variante "loop" des dames américaines (8x8).
Pourquoi pas "Échecs parachutés" (ou "Échecs de parachutage?) pour le "loop chess"** par exemple ? Mais évidemment, si on recherche une traduction le plus fidèle possible à celui de l'anglais, ça ne va plus... Donc, dans ce sens "Échecs en Boucle" (ou "en boucle") sans majuscule ou avec (pour moi, c'est un détail), ça me va.
Mais, en passant, j'aime bien ton idée d'échecs cycliques également. Le problème avec ça, c'est que je trouve que ça peut devenir mélangeant "Échecs cycliques" avec "Échecs cylindriques", donc je suggère qu'on laisse "Échecs en Boucle" (ou "en boucle") pour l'instant.
Effectivement, le vrai nom pour la variante
des Échecs "anti-échecs" est "qui perd gagne" (oui, même ici, au Québec, on appelle ça comme ça...), mais "Anti-Échecs" pour rester conforme à l'idée en anglais me semble convenable...
Il y aurait peut-être moyen de faire quelque chose du genre "Anti-Échecs (Qui perd gagne)" ou le contraire "Qui perd gagne (Anti-Échecs)", mais ça fait un peu long, je trouve évidemment. À la majorité de décider peut-être !?
"Échecs d'Extinction" ? Y a pas mieux, car je n'aime pas "Échecs génocidaire" qui fait trop penser au massacre et à l'holocauste...
Moi, par contre, j'aurais peut-être vu "Échecs d'anéantissement" (mais par contre, je trouve que ça pourrait aller aussi pour les "Échecs nucléaires", mais enfin, vous me direz ce que vous en pensez...
Pour "Échecs nucléaires" justement, je trouve original qu'on ait pas traduit par "Échecs atomiques" (qui aurait pu faire l'affaire également!). À ce sujet, pour être plus original encore, j'avais pensé à
"Échecs explosifs" qui bien que n'ayant plus tellement de rapport avec l'idée du "nucléaire" ou "atomique" me semble quand même une autre forme de traduction originale qui permet de bien saisir le concept du jeu.
Donc "Échecs nucléaires (ou "explosifs" si ma suggestions serait retenue par le plus grand des hasards) gagne quand même mon vote au détriment "d'Échecs atomiques" ;)
"Échecs du Triple Échec" me semble bien redondant en français, moi... J'aurais simplement vu "Triple Échec" tout simplement et j'aime mieux cela que
"Échecs des trois échecs", anyway? ;)
Alors, entre "Échecs des trois échecs" ou celui d'"Échecs du Triple Échec", je préfère encore ce dernier.
"Échec du Maharajah" me semble bon aussi (à cause du double sens), mais j'aurais vu également "Échec au Maharajah" de mon côté...
"Échecs obscurs", oui, c'est bon...
Mais "Échecs dans le noir" serait une traduction plus fidèle de celui de brainking, mais passablement plus longue.
À ce sujet, le terme "Dark" réfère plus au fait que l'on joue dans le noir, donc "à l'aveugle" dans ce jeu. C'est une traduction qui, hélas, ne peut se faire en français puisque le jeu (d'échecs) à l'aveugle réfère à autre chose, aux échecs, en français que le "Dark Chess". Toutefois, j'avais pensé
à "Échecs à l'aveuglette" qui me semble une idée originale qui pourait bien décrire également le concept... ;)
"Échecs Janus" (ou "du Janus"), okay!
"Échecs cylindriques et "Échecs gothiques" me semblent évident et je ne vois pas mieux moi non plus, donc, obtiennent ma faveur de ce côté également.
"Échecs de l'Écran" Et celui de "l'Écran loufoque" me semblent aussi un problème de traduction spéciale en français de ce côté...
Parce qu'entre nous, le mot "écran" aux échecs, en français, ne fait pas référence à grand chose. Donc, difficile de traduire véritablement. Je n'aime pas tellement cette traduction, mais quoi d'autre ?
Pour le "Crazy Screen Chess", à la rigueur, on pourrait tout simplement mettre "Échecs loufoques" (en oubliant le mot "écran", non? ou "Échecs fous", le terme "crazy" étant plus fidèle dans ce sens-là que l'autre, mais j'aime bien "loufouques" qui sonne très bien en français", mais "Échecs de l'écran loufoque", c'est long et puis j'aime pas le terme "écran" comme déjà mentionné.
Tiens, pourquoi pas "Échecs loufoques" pour le "Screen Chess" et le "Échecs loufoques +" (pour le "crazy screen chess") ??
"Échecs d'Amazone" me semble correct, sinon, je ne verrais que "Échecs Amazoniens" ou "Échecs Amazoniennes", mais l'accord avec "Échecs" semble alors boîteux.
"Échecs Bérolina" obtient ma faveur également.
Et j'aime ton idée "Échecs aléatoires à la Fisher" qui obtient mon vote!
Quant à tes autres suggestions... Je suis d'accord avec celle de "Puissance 4" qui est aussi la façon dont le "line-4" est appelé, ici, aussi. Et pour le "morpion", c'est une alternative valable (mais peut-être fauidrait-il mettre "Morpion (Five-in-Line)", car ça n'a pas de référence, ici... ;)
__________________
rabbitoid :
Tu es fait un travail formidable, ainsi que
tycho, mais je croyais que pour les checkers, finalement, vous vouliez laisser le nom du jeu en anglais.
Sinon, je ne vois qu'une façon de traduire ça par le jeu de Dames comme il se doit.
"Dames américaines (Damier 8x8)"
ou simplement "Dames américaines (8x8)"
et "Dames interantionales" (10x10)*** quand il sera implanté sur le site, peut-être ?
À ceci, il faut rajouter que selon les sites web de jeux, il y a des mêmes variantes d'échecs adoptées par plusieurs de ces sites internet qui se jouent de la même façon, mais appelées différement. Je pense entre-autre à "It's Your Turn.com" où le "Fortress", ici, est appelé "King's Fortress" et le Corner Chess est là-bas nommé "King's Corner", donc, toute forme de traduction est relative dépendant si on veut trouver des traductions le plus fidèle à "brainking" ou faire preuve d'originalité dans la traduction.
-Bien le bonjour du Québec,
Indy! ;)
P.S. Malgré nos commentaires, prends le temps de profiter de tes vacances, rabbit!! ;)
*Quel rapport avec le hockey? Aucun, c'est juste que j'ai déjà entendu ça appeler de même par chez nous aussi.
**Sur un autre site (Goldtoken.com), le "loop" est appelé "chessgi" et ce sont les mêmes règles qu'ici pour le "loop".
***mais ça fait long comme traduction, évidemment!
(Cacher) Si vous voulez jouer une partie contre un adversaire d'un niveau équivalent au votre, vous pouvez définir un BKR compris dans un intervalle lors de la création d'une nouvelle partie. Dès lors, personne ayant un BKR en dehors de cet intervalle ne pourra y accéder. (Katechka) (Montrer toutes les astuces)