Sam has closed his piano and gone to bed ... now we can talk about the real stuff of life ... love, liberty and games such as Janus, Capablanca Random, Embassy Chess & the odd mention of other 10x8 variants is welcome too
For posting: - invitations to games (you can also use the New Game menu or for particular games: Janus; Capablanca Random; or Embassy) - information about upcoming tournaments - disussion of games (please limit this to completed games or discussion on how a game has arrived at a certain position ... speculation on who has an advantage or the benefits of potential moves is not permitted while that particular game is in progress) - links to interesting related sites (non-promotional)
O čem je toďten plk: Re: Re: Translation of Cancellor and Archbishop into German
schachmdmt: I was thinking over the translation again. It's not that easy to resolve. You are right that for some historical reason German notation takes its abbreviations off the first letter of the official german name of pieces where in English they don't by the way (eg. kNight). Literal translation doesn't seem the best approach to comply with the current piece naming. It's more a search for names which have a unique first letter (eg. Queen vs Dame [=Lady] instead of Königin [lit. translation]).
So 'Erzbischof' for Archbishop seems to be ok. But I can't find a proper translation for the Chancellor having using this thesis. Kanzler would violate with King. Präsident would be nice but having a President and a King at the same board doesn't look that good. There must be a better term. Probably our German colleagues could help us out here ...
(do skréše) Jak chceš stáhnót léstke rechléc, možeš omezet kopo okazovanéch věci za pomoce léstko Héblátka. Take možeš zkoset pospřehébat počte okazovanéch špilu na dóležitym léstko a počte plku na léstko klobo na mloveni. (pauloaguia) (okázat šecke vechetávke)