Bienvenue à tous les francophones! Nous sommes heureux de vous présenter le premier forum francophone sur barinking.com. N'hésitez pas à y indiquer toute information sur les jeux, ainsi que toute suggestion relative à l'amélioration de la traduction en langue française du site. 1) Le nom de ce forum ne signifie pas que le même domaine existe réellement. 2) L'extension du nom représente la langue, pas le pays. Par exemple, BrainKing.fr est destiné aux utilisateur parlant français, pas seulement pour les français (car il n'est pas prévu de créer BrainKing.qc pour les québecois, BrainKing.be pour les belges, etc...).
A la demande de l'ami Marfitalu, voici le lien sur les anciens messages des nouvelles du serveur (Quoi de neuf).
Désolé de mon "absence" (je suis ce "forum" avec une certaine régularité pour ne pas dire passion ou « maniaquerie », mais, j'ai été malade dernièrement. Rassurez-vous, rien de grave, mais ça m'a mis sur le carreau « une couple* » de jours comme on dit par chez nous, au Québec.)
Ceci dit, j'ai remarqué qu'on fait beaucoup de suggestions et de demandes de corrections à nos chers traducteurs du site (rabbitoid et tycho) qui s'empressent dans la plupart des cas d'accourir et de mettre en place le tout. Un boulot titanesque sans doute bien apprécié de nous, simples joueurs qui mettons la main à la pâte. Je m'empresse donc (à mon tour) de féliciter encore une fois tyco et rabbitoid pour leur temps passé à améliorer le site suite à nos suggestions, mais également, "Marfitalu" et "nabla" qui suivent ce forum tout autant que moi et mettent efforts et suivis pour améliorer également la qualité de traduction du site constamment.
Mais pour en revenir à la traduction des jeux, cher Marfitalu :
Non, les règles n'ont pas été encore toutes traduites, mais rien ne t'empêche à ce sujet, justement, de faire comme tu as fait en ce qui concerne le backgammon... Ta traduction (une fois complétée) sera sans doute bien accueillie par rabbitoid et tycho. Moi-même, j'ai pris la peine de faire le restant de la traduction du "loop chess" (pardon, "échecs en boucle)" parce qu'elle était inachevée (en partie français et anglais) et comme toi, je me suis permis des différences et des ajouts aux règlements non mentionnés dans l'original.
À cet égard, je m'empresse une nouvelle fois de remercier rabbitoid et tycho pour avoir pris en compte quelques unes de mes suggestions et ajouts (pas toutes, mais enfin...) à la traduction des règlements du "loop" (échecs en boucle) que j'ai faites et je vous en remercie cher amis et joueurs. Il convient de dire qu'encore une fois, vous avez été vite, je parle de rabbitoid et tycho, bien sûr !
Il n'en tient donc qu'à toi, Marfitalu, de leur faire part de ta traduction du backgammon et je suis sûr qu'ils vont ouvrir une oreille attentive (ou plutôt un « œil attentif » à tes propos et suggestions. Quant au fait que toute la traduction des règlements des jeux n'a pas été faite, je crois que l'autre fois, tycho ou rabbitoid nous avaient tout simplement expliqué qu'ils avaient manqué de temps d'où notre apport dans cette partie du site, je suppose.
Par ailleurs, je veux également signaler un simple changement mais très apprécié par marfitalu et moi, surtout Marfitalu qui l'avait déjà mentionné avant moi.
On a, par exemple, enfin changé le "Définitivement abandonner la partie" par "Abandonner définitivement la partie". Pas une grosse différence direz-vous... Je sais, mais quand même, la deuxième version "sonne" beaucoup plus français en plaçant l'adverbe ailleurs dans la phrase qu'au commencement de cette sorte de phrase.
Qu'on prenne le temps de suivre ces simples détails de demandes de traduction prouvent le soin que nos traducteurs apportent à nos suggestions et nos propos et c'est merveilleux.
Toutefois, n'ayant pas que des remerciements à faire, je rappelle le point suivant (qui n'a pas toujours été corrigé par ailleurs**).
Voilà, il s'agit de lors d'une inscription à un tournoi et son retrait. J'avais déjà mentionné la chose dans un autre propos, mais je suppose qu'on a oublié d'y remédier par la suite.
Donc, lorsqu'on s'inscrit à un tournoi, il est écrit "S'inscrire à ce tournoi" (en passant, je fais la suggestion également suivante à savoir si on ne peut pas dire aussi ou "S'inscrire dans ce tournoi" ? Simple curiosité de ma part... Pas besoin de modifier nécessairement.
Toutefois, lorsqu'on s'inscrit dans ou au tournoi en question et qu'on change d'idée, n'est-il pas préférable cependant d'écrire ""Retirez-moi" de ce tournoi" au lieu de ""Retirez moi" de ce tournoi" comme indiqué présentement ? Il me semble que le trait d'union est obligatoire dans une phrase de type "Retirez-moi" de ce tournoi, non? Or, présentement, il n'y est pas...
Petite demande de correction pour une meilleure qualité du français sur le site, non?
Merci de votre attention à ce sujet.
En terminant, il y a encore des pages d’anglais non traduites sur le site… Bien que comme le mentionne nabla et marfitalu, qu’il n’y aura plus grand chose à traduire sur le site, il en reste encore un peu quand on prend le soin de fouiller… ;)
Lorsqu’on créer un nouvelle partie ou l’on s’inscrit à un tournoi… Il y a toujours la référence suivante dans la description de la partie ou du tournoi au sujet du « Contrôle de temps ». Il est indiqué de la façon suivante dans ces cas là par « Contrôle du temps ( ?) » avec le « ? » souligné qui indique un hyper lien pour se rendre aux explications concernant le contrôle du temps.
Intrigué par les nouveaux cercles ou point rouges ou verts que je voyais apparaître dans les conditions du contrôle de temps pour les tournois, j’ai cherché à savoir ce que ça voulait dire et où ça se trouvait et c’est avec le « ? » souligné que ça se trouve dans la mention « Contrôle du temps » dans la description de la partie ou du tournoi…
Bref, j’ai été voir et j’ai enfin pu satisfaire ma curiosité… Cependant, la page, bien sûr, n’a pas été traduite en français… Je me permets donc de vous faire part de la proposition de traduction suivante de la page en question (avec quelques modifications et ajouts de ma part, bien entendu. Libre à vous de les prendre ou de les modifier comme vous l’entendrez ou ne de ne pas en tenir compte comme vous voudrez) afin de vous aider encore une fois dans ce domaine.
Voici la page en question en anglais, suivit de ma traduction :
“Time per move and vacation modes
There are several options how to set a time control for games:
·Days per move and Hours per move - defines a number of days and/or hours for every game move before a timeout would occur. The time counter starts after the opponent's last move and can be extended by vacation or weekend days (see below).
If you set both days per move and hours per move to 0, the time will be disabled for this game and no timeout can ever occur.
·Vacation and weekend days
oStandard vacation - the vacation and weekend days can be set on the Calendar page and make the time left value longer when the time range crosses them. In other words, no timeout can happen during the day which is set as a vacation or a weekend. A "day" means the time range 0:00 a.m. - 24:00 p.m. in GMT+01:00 time zone.
oFixed weekends only - if a game is created with this option, the player's weekend settings are ignored and the standard Saturday-Sunday weekend is used. Moreover, no other vacation days are calculated for this game time. Such game invitations or tournaments are marked by a green dot.
oNo days off - this game is played with absolutely no days off and the time range between moves is never longer than the defined days/hours per move value. Such game invitations or tournaments are marked by a red dot.
·Time for game - this option sets a time limit for the whole game (also called Fischer's clock). It is defined by three parameters:
oTime - specifies a time for all game moves in days and hours which is set for each player when the game starts. When a player makes a move, the elapsed time from the last move of the opponent is subtracted from this value. If the time drops to a zero, the player loses by a timeout.
oBonus - the number of days and hours which is added to the player's time left value each time he makes a move.
oLimit - the maximum time left value for this game which cannot be exceeded using the Bonus feature.
This time control is usually displayed in a short numeric format. For example, 7/1.4/15.2 means that initial time left value is set to 7 days, a player gets a bonus of 1 day and 4 hours for every move he performs and the maximum time left value can be 15 days and 2 hours.
IMPORTANT! If the Fischer's clock is used, there are no vacation or weekend days! ”
__________________________________________
Traduction libre de ma part (avec modifications et/ou ajouts), en français :
"«Temps par coup et gestion des vacances
Il y a plusieurs possibilités pour soumettre un contrôle de temps pour les parties du site.
* L'option "Jour(s) et heure(s) par coup" (« Days per move » and « Hours per move ») signifie que le nombre de jour (s) et/ou d'heures indiqué pour chaque partie fait référence au temps limite pour jouer un coup dans la partie avant de perdre par le temps. Le compteur de temps démarre après le dernier coup de l'adversaire et peut être bonifié par des journées de vacances pré-définies, jours fériés et les week-ends (voir ci-dessous) :
Si l'option de contrôle de temps est défini à zéro (0) pour les jours autant que les heures en vue de jouer un coup dans une partie, le compteur est automatiquement arrêté et aucun temps limite (jour(s) ou heure(s)) ne sera pris en compte pour la partie... La partie ne peut donc être perdue par le temps ou par défaut, puisque aucun temps limite n'est signifié pour la artie en cours.
* Jours de congé, de vacances, ou week-ends.
-Vacances standards. Les journées de vacances et les jours de week-ends peuvent être choisis (ou modifiés) dans la page calendrier des réglages sur le menu de la page d'accueil et indique au compteur de temps que les jours choisis comme week-ends (ou jours fériés indiqués par le joueur dans son calendrier) sont des "prolongements" de jours standards qui permettent de gagner un ou des jours et heure(s) bonis sur le contrôle de temps. Autrement dit, aucune perte par le temps n'est possible sur un de ces jours indiqué comme "week-end" ou jour férié ou même de vacances... Un jour représente 0:00 jusqu'à 24:00 p.m. selon la représentation de l'heure mondiale (GMT) + 1:00 de votre zone.
-Jours de week-end seulement. Si une partie est définie selon cette option, les choix imposés par le joueur pour ses journées de week-end (que ce soit autre que samedi et dimanche ou une combinaison d'un des deux et d'un autre jour) sont ignorés par le contrôleur de temps, ce dernier ne prenant en compte que les jours "samedi et dimanche" comme week-end ordinaire. Pas d'autre "temps boni" ou autre "temps de vacances", de congé, jour férié n'est utilisés ou est alloués pour calculer le temps limite pour un coup dans cette partie. Les parties et tournois spécifiques à ce contrôle de temps sont indiqués par un point vert à côté de la partie ou du tournoi en question.
-Pas de journée de congé (ou de vacances). La partie est jouée sans que n'interviennent des journées de congé ou de week-end entre les coups. La valeur limite pour jouer un coup n'a d'égal que les jour(s) et/ou heure(s) mentionnés et fixés pour la partie. Les parties et tournois spécifiques à ce contrôle de temps sont indiqués par un point rouge à côté de la partie ou du tournoi en question.
-Temps total pour la partie. Cette option permet de mettre un temps limite (jour(s) et/ou heure(s)) pour jouer la partie en entier. Cette option appelée aussi "Horloge Fischer" se définit selon les 3 paramètres suivants :
*Temps pour la partie.:
Indique le nombre total de jour(s) et/ou heure(s) pour jouer la partie en entier lorsque celle-ci débute. Dès qu'un des joueurs a joué un coup, le temps pris pour jouer le coup est soustrait de la valeur initiale (fixée au début de la partie) jusqu'à la fin de la partie. Si, entre temps, un des joueur atteint le zéro (0) comme temps restant avant de jouer son coup ou la fin de la partie, il perd donc la partie par le temps.
*Bonus - Le nombre de jour(s) et/ou d'heure(s) indiqué est ajouté au temps restant du joueur après chaque coup joué.
*Limite - C'est le temps limite en jour(s) et/ou heure(s) donné en "bonus" (voir ci-dessus) qui ne peut être dépassé en utilisant cette fonction. Autrement dit, si la partie est fixée à 21 jours de temps pour toute la partie avec un bonus d'un jour par coup et une limite de 4 jours... Après, 4 jours de temps boni (bonus), la partie reviendrait à son rythme normal par la suite, soit de 21 jours + 4 pour la durée de la partie en entier. Il est également possible de ne mettre aucune limite pour la fonction bonus, ce qui reviendrait à dire que, selon l'exemple précédent, après chaque coup, il y aurait un bonus d'un jour ajouté à chaque coup sans limite au bonus mentionné.
À noter que dans le temps total indiqué pour jouer un coup dans une partie, le contrôle de temps sera signalé de la façon suivante :
Par exemple, 7/1.4/15.2 mentionne que le contrôle de temps initial est établi à 7 jours, mais que le joueur obtient un temps boni de 1 jour et 4 heures pour chaque coup joué et que le montant maximum de temps restant ne peut dépasser les 15 jours et 2 heures.
IMPORTANT
Il faut souligner, en outre, que lorsque le système de contrôle de temps Fischer (ou "Horloge Fischer") est utilisé pour fixer la limite de temps des coups d'une partie, il n'y a aucune journée de congé, journée fériée, jour(s) de vacances ou de week-end prises en compte pour le calcul du temps pour la partie en question. »
________________________________
Si vous voyez des erreurs ou des corrections à faire, n’hésitez surtout pas…
Pour le reste, question de pages non traduites, il en existe encore une autre…
Pour ma part (et selon la disposition que j’ai choisie comme page principale), j’ai un lien qui s’intitule « BrainKing.info (mis à jour dernière fois le 30 Juin 2004)» et si vous allez sur ce lien, la page est encore en anglais. Je prendrai la peine peut-être de la traduire, mais plus tard, car comme je l’avais également mentionné, je m’occupe également de vérifier moi aussi certains règlements des jeux du site, alors, je n’ai pas le temps pour ça présentement. Toutefois, si quelqu’un d’autre voudrait se donner la peine en attendant, ce serait bien, sinon, on verra ça plus tard. Ce n’est pas une page importante quoique c’est le seul lien du site qui mène à des interviews de quelques joueurs du site (dont Fencer entre autre) pour ceux qui ne le savaient pas encore.
Je vous laisse donc sur ce, croyant avoir moi aussi fourni mon effort pour l’amélioration en français du site !
Bien le bonjour à tous.
Amicalement, Indy !
P.S. Encore une fois, félicitations à tous qui prenez la peine d’apporter des suggestions créatives sur ce site et sur ce forum. Et pardonnez également la longueur de cette intervention, par ailleurs. ;)
*Prononcez « coupeul » comme dans « couple », mais en anglais, quoi! ;)
**Rassurez-vous, je ne doute pas de vos bonnes intentions ou de votre écoute, chers rabbitoid et tycho, mais un oubli est possible, je suppose.
(do skréše) Ťokni na špilošovo méno a pak na oddil Okončeny špile, pak na méno špila a nakonec na orčité špil, nad kerym tak možeš přeméšlet do aleluja. (Servant) (okázat šecke vechetávke)