The book containing 291 pages was released on April 25. The reason why English translation emerged so early is that Umeda Mochio, the author, declared to allow the book to be freely translated into any languages to be published anywhere on the Net in the form of web content on his blog entry of April 20, 5 days before the release. And an open source style project of translation of it has been kicked by shotayakushiji since April 29 and then 15 Japanese people including myself came together to generate the tentative version linked above.
I'm sure this will instantly be one of most interesting reading materials in English about shogi.
You can not only read the contents but also participate in brushing up the translation since the translation is still tentative and the project is proceeding in an Open Source style. In order to take part in the project, having a PBworks account will be required. And you can kick the translation project of it into other languages than English and French. (PJ for French translation by Yamada Yoshihisa, see the link both in Japanese and French below; http://d.hatena.ne.jp/yoshihisa_yamada/20090509/1241832915 )
Here are some links to the contents related to this project for our reference.
(do skréše) Jak chceš vlitnót do špilo se špilošem, keré bode asi tak dobré jak te, možeš zvolet vežadované rozsah BKR v novy nabidce ke špilo. Potem nikdo, kdo do rozsaho nepasoje, toďto nabidko ani neovidi. (Katechka) (okázat šecke vechetávke)