ユーザー名: パスワード:
新ユーザー登録
 Languages

Ask questions or just talk about different languages. Since BrainKing is an international game site supporting many languages, this board can be kind of useful.

Since we will be dealing with pronunciation of words rather than their spelling, I think it's useful to have a link to The sounds of English and the International Phonetic Alphabet.


To see translations of some frequently used phrases and sentences in other languages see Languages


1ページあたりのメッセージ件数:
掲示板表
この掲示板でメッセージを作成にはナイト会員以上の会員レベルが必要となりますので、あなたは作成権限が有りません。
モード: 誰でも投稿可能
メールの内容の検索:  

<< <   1 2 3 4 5 6 7 8 9 10   > >>
13. 6月 2012, 22:01:16
An Cat Dubh 
Anyone here wants to trade Hindi for Hebrew?

9. 6月 2012, 11:57:10
TAROU 
件名: Re: Estonian
Jaak: I see. It's similar to English, and easy to understand for me.

9. 6月 2012, 06:11:15
Jaak 
件名: Re: Estonian
TAROU: It is right translated but we like to write shorter:
Palun kasuta autopassi!

25. 5月 2012, 23:16:14
TAROU 
件名: Re: Estonian
Carl: I got it on an Estonian board.
Please use auto pass = Palun kasuta automaatset passi

19. 5月 2012, 01:33:37
Walter Montego 
I have missed Pedro Martinez. Does anyone here or elsewhere know what has become of him?

17. 5月 2012, 00:11:05
Carl 
件名: Estonian
Does anyone know how to write this in Estonian please. Please use auto pass.

24. 2月 2012, 14:47:28
TAROU 
件名: Re: Slovak to English
TAROU (25. 2月 2012, 04:49:13)に変更されました。
Milioi: Thank you! I knew they were alike...
imTranslator changed the sentence to "Byl to sami hodin jízdy".... what did the translator think of it??

21. 2月 2012, 23:49:06
Milioi 
件名: Re: Slovak to English
TAROU: Czech translation is very similar to Slovak version, it could be like "To byl hod, samé jedničky."
It is just quite interesting how could get from "jednotky" to "journeys" :)

21. 2月 2012, 15:03:22
TAROU 
件名: Re: Slovak to English
Milioi: Oh. Good! Thank you very much.
It looks as if I made a terrible wrong translation. Will you tell me its Czech translation for my learning, if you please?

21. 2月 2012, 00:12:01
Milioi 
件名: Re: Slovak to English
TAROU: Toto = That, bol = was, hod = (dice) roll, samé = only, jednotky = ones (on the dice)

17. 2月 2012, 14:36:57
TAROU 
件名: Re: Slovak to English
TAROU (18. 2月 2012, 00:14:18)に変更されました。
lizrising: "It was very the journey of hours." ( It was the very time travel )

I translated your sentence into Czech by using "imTranslator", and into English by myself.
So I have no confidence in it...

Toto bol hod samé jednotky.
maybe... Toto=The, bol=(it) was, hod=of hours, samé=itself, jednotky=journey

17. 2月 2012, 13:28:25
lizrising 
件名: Re: Slovak to English (translation)
vino: Thank you! That makes a lot more sense.

17. 2月 2012, 13:26:26
vino 
件名: Re: Slovak to English (translation)
lizrising: What a roll! Three times one!

17. 2月 2012, 13:21:23
lizrising 
件名: Re: Slovak to English
Walter Montego: I got the same translation. It was said in my opponent's first move in a Ludo game and I have no idea what that might mean.

17. 2月 2012, 06:04:55
Walter Montego 
件名: Re: Slovak to English
lizrising: Pedro might be able to help you. I am waiting for his return to continue a few games. I'm sure he'll check out your post when he returns. He has extensive knowledge of many languages, though I do not know if he knows Slovak.

"This was the very hour drive." <----- Is what I got.

I tried Google translate. The words make sense, but without context it looks like gibberish to me too. Are the Slovak words spelled correctly and in proper tense? I was told this language, Czech, and others in this area can be very strict on these things.

17. 2月 2012, 01:18:44
lizrising 
件名: Slovak to English
Can anyone translate this? Google Translate gave me gibberish.

Toto bol hod samé jednotky.

9. 4月 2010, 13:52:54
Pedro Martínez 
件名: Re: Google Translation
puupia: LOL, it's fun indeed. I typed “What the hell are you talking about, moron?” and it ended up with “Do you like silly stories?”

9. 4月 2010, 11:19:53
puupia 
件名: Re: Google Translation
fukuhara: Translation Party is a quite amusing application. It translates english phrases into japanese and then back to english. It continues translating between those two languages until it gets same english phrase two times in a row. Phrase in this link is from the description of this board. Experiment with different phrases and you might get some amazing results.

I have very limited knowledge of japanese but i still find this site very good fun. It should be even better if you're fluent in both languages. It really shows how automated translation still has a long way to go.

9. 4月 2010, 09:39:20
Pedro Martínez 
件名: Re:
Pedro Martínez (9. 4月 2010, 09:40:03)に変更されました。
Milioi, Gouwe gozer: In my opinion, bad translation is always worse than no translation (and the translation of “príjemnú hru” as “enjoyable game” is as bad a translation as one can be). If people want to use Google Translator, so be it, but they should be aware of the fact that they will rarely get a translation of the original sentence, especially in the case of linguistically distant languages.

9. 4月 2010, 01:57:34
Gouwe gozer 
件名: Re:
Gouwe gozer (9. 4月 2010, 02:54:44)に変更されました。
Milioi: I agree with you but I started the same discussion a few months ago too and is hopeless in my opinion Some people here just accept ONLY the most perfect translation and all other translations are wrong, bull or worse so I didn't reply anymore
I use " http://imtranslator.com/ " and it gives another different translation. But it gives me the idea what way I have to think about a translation, that's important and enough in my opinion I didn't ask for a perfect line, I asked for a translation, and that's what I receive It is usefull for me

8. 4月 2010, 22:52:11
Milioi 
件名: Re:
Pedro Martínez: I agree that Google Translate is not perfect, but it is much better to have translation from there, when you do not understand a word. You can at least find out what the sentence could be about. And anyway the translation wasn't so bad this time, was it?

8. 4月 2010, 18:47:57
h657 
件名: Re: Google Translation
fukuhara: Thanks, but I'll keep using google translator for now. Let me know if you found another links worth checking on.

8. 4月 2010, 15:03:33
fukuhara 
件名: Google Translation
h657: Software translation has its limits particularly between Japanese and English is just terrible it still needs help from human experts.

8. 4月 2010, 08:39:27
aaru 
件名: Re:
Pedro Martínez:

8. 4月 2010, 03:26:42
h657 
件名: Re:
Pedro Martínez: Thanks Pedro! Yea, you're right, google translator sucks.

8. 4月 2010, 00:32:06
Pedro Martínez 
件名: Re:
h657: Hey, today I decided to try this chess variant. Enjoy the game. Štefan.

Google Translator sucks.

7. 4月 2010, 16:05:18
h657 
件名: Re:
aaru: this translate.google.com will help me enjoy not only playing but communicate with everyone around the world. Thanks again aaru. :)

7. 4月 2010, 15:52:50
aaru 
件名: Re:

7. 4月 2010, 15:50:21
h657 
件名: Re:
aaru: thank you so much for your help :)

7. 4月 2010, 15:42:47
aaru 
Hello, today I took courage, and try variations of this type of chess, enjoyable game. Stephen. - google translator ;)

7. 4月 2010, 14:37:11
h657 
Can anyone tranlate this for me, please. Ahoj dnes som nabral odvahu a skúsim tento druh šachovej variacie, príjemnú hru. Štefan.

2. 1月 2010, 10:43:29
King Reza 
件名: Re:
rod03801: Interesting. So native speakers might have different ideas on the same subject. Thanks for your comment, and looking forward to seeing more replies from native speakers. You and your friends may not realize it, but you're of great help to me. I appreciate that.

2. 1月 2010, 02:55:26
rod03801 
件名: Re:
King Reza: Personally, I agree with you, in the post where you expanded upon your question. To me, each time, #1 is the only one that sounds correct to me.

1. 1月 2010, 19:48:12
King Reza 
件名: Re:
GTCharlie: Ahh, I see. Thanks.

1. 1月 2010, 15:12:26
tyyy 
件名: Re:
King Reza: 2 sounds best when making a veiled accusation, 3 would work if the speaker showed doubt about his statement,like after a pause "... didn't she?"

1. 1月 2010, 11:11:59
King Reza 
件名: Re:
fukuhara: Perhaps it's wiser to state what I really have in mind rather than try to implicitly make native speakers confirm or reject it:

The tag question must be based on the main verb in the statement and must agree with the subject of the main verb as well, right?

In 1, there's no problem. I know that. But 3, grammatically speaking, is quite parallel with 1. So, again, grammatically speaking, 3 should be well-formed. However, it seems semantically speaking, it sounds odd.

2, on the other hand, seems to be grammatically wrong, at least as far as my knowledge of grammar says. But it seems to be OK to native speakers despite the fact that the tag question is based not on the main verb and its subject, but on the verb used in the embedded clause and its subject.

In other words, I want native speakers to tell me if a tag question can be based on the embedded clauses or not. Here are more examples which may help:


(For the sake of semantic problems, I won't use 'I' to start my sentences)

Statement: He knows you know she went out last night,....?


Possible tag questions:

1) doesn't he?
2) don't you?
3) didn't she?

(My knowledge says only number 1 is OK)

But, if I change the 'he' at the beginning of my statement with 'I', it seems things change:

Statement: I know you know she went out out last night, ...?

1) don't I?
2) don't you?
3) didn't she?

Here, it seems, based on the replies I got, that strikingly number 2 is OK, while nothing has really changed compared with the previous example.

I want natives to comment on my assumptions, please. Just tell me if they sound OK or not. Thanks in advance.

1. 1月 2010, 10:09:53
fukuhara 
件名: Re:
King Reza:
3) Sounds strange because the speaker ask what he think to himself. It is only possible in thought. But strange as a question.

31. 12月 2009, 20:22:08
tyyy 
件名: Re:
tyyy (31. 12月 2009, 20:24:54)に変更されました。
King Reza: I would go with #1........ #2 and especially #3 do not work

31. 12月 2009, 20:14:16
King Reza 
Could a native speaker of English (as well as anyone who's not a native, but good at it) tell me if the following tag questions are right or not?

1) You think I have two brothers, don't you?
2) I think you have two brothers, don't you?
3) I think you have two brothers, don't I?

29. 12月 2009, 07:47:39
King Reza 
件名: Re:
fukuhara: Thank you. I appreciate it.

29. 12月 2009, 05:16:05
fukuhara 
件名: Re:
King Reza:
In general :
I was running very fast after seeing the dog
is enough.
But if you have already known the dog or if the dog has bad reputation for attacking someone. On that case, your original sentense makes sense to me.

28. 12月 2009, 20:13:36
King Reza 
件名: Re:
rod03801: Thank you very much.

28. 12月 2009, 20:07:55
rod03801 
件名: Re:
King Reza: Yes, to me, it sounds fine.

28. 12月 2009, 20:05:43
King Reza 
件名: Re:
rod03801: Suppose you're saying that sentence as if you're telling a personal story for someone:

"One day, as I was walking in the forest, I saw a really big dog. After some minutes it ran towards me and I started to run away. Usually, I am not a fast runner. But, I was running very fast after I had seen that huge dog. ..."

Do you think it sounds OK in this context?

And thanks for your help. I really appreciate it.

28. 12月 2009, 19:42:43
rod03801 
件名: Re:
King Reza: I personally would have said "I ran very fast after I saw the huge dog", but I imagine technically your sentence is fine.

Honestly though, I forget all those rules I learned in Junior High English with diagramming sentences. I know some were pretty strict.

28. 12月 2009, 19:18:24
King Reza 
Is the following sentence OK?

I was running very fast after I had seen the huge dog.

29. 11月 2009, 10:42:44
King Reza 
件名: Re:
Pedro Martínez: Thanks a lot. You're really helpful.

<< <   1 2 3 4 5 6 7 8 9 10   > >>
日時
オンライン友達
気に入り掲示板
同好会
今日のアドバイス
著作権 © 2002 - 2025 Filip Rachunek.
上へ