An outlet for players whose creativity extends beyond the board. Post your original works here!
The posting of song lyrics is not the purpose of this board and as such please refrain from doing so. Exceptions can be made to this rule if you are the copyrighted owner of the lyrics and the lyrics are not found offensive by the majority of the population. This board is a place to post your original works of poetry and prose and also a place for discussion of poetry and related areas.
We have received word from Fencer that other's poetry can be posted to this board. These are the two conditions: 1) When someone posts a known copyrighted poem, he must add the author's name as well 2) If the author is not known, the poem can be posted without problems
Forumlijst
U hebt geen toestemming om berichten op dit forum achter te laten. Het minimaal vereiste lidmaatschap om berichten op dit forum achter te mogen laten is Brain Paard.
Ditty^Doo: No offence, but haikus are supposed to be poems of three lines consisting of 5-7-5 syllables, speaking about nature in an allegoric-philosophoc way. (I know, what I wrote cannot really be seen as a haiku, but that was before I understood what haikus are all about. Nowadays, I write my haikus completely different, and mainly in Hebrew.)
You know, I think I just found myself a soul mate...
Say, unrelatedly, can you tell me what does 'chori chori hangorise hyangaringe' (hope I'm spelling it properly...) mean? It's from some Bollywood song that is very popular in Israel, but I doubt anyone knows what it means...
Aangepast door An Cat Dubh (12. september 2006, 15:57:12)
The Heavenly Damsel and the Red Rose
The Heavenly damsel descends to the earth To once again join her love. Her coming is signaled from miles away By the cry of the dove. Countless riders have ridden their steeds After giving a red rose to their wives. Most of them have yet to return The rest have already lost their lives. As horrible massacres still proceed The Heavenly Damsel looks forth as she steps. The Rose, which she holds tight between her velvet fingers Goes deep into her heart, reaching its depths. Commanders yell to enforce the spirits Of the men who are willing to die for a king. Such a great deal of them have lost The ability to once again sing. Dark clouds cloud all the bright sun rays And rain washes all tears and blood. Bravest hearts and noblest steeds Have all descended to plain filth and mud. The Heavenly Damsel still has no fear Her Eyes still remaining on her goal. But once she reaches her destination All her hopes burn like charcoal. The rain is gone like all dark clouds But all the battlefield has turned red. And in the sea of soldiers’ corpses She finds her beloved husband dead. Then tears burst out of her two eyes And she places the Red Rose on his chest. ‘Alas,’ she says, ‘‘tis my last tribute, I hope now you may finally rest.’
Does anyone write any? I write millions of them! Here is an example:
たいとした 素晴しいこと 夢を見る (Transliteration: taito shita / subarashii koto / yume wo miru; English: I saw a dragon in it's flight / It is a wonderful thing / To dream)
*Note: I couldn't type the original character for it. It is not supported by Unicode, or at least by my computer.
Another example:
あの人と もう合わないな… あら?光? (Transliteration: ano hito to / mou awanai na... / ara? hikari?; English: With that person / I will never meet again... / Eh? Light?)
(verberg) Indien u iemand in zijn of haar moedertaal wilt begroeten, kunt u gebruik maken van ons Spelerswoordenboek welke u kunt vinden via de "meer over de talen"-link onder de vlaggen rechtsboven in uw scherm. (pauloaguia) (laat alle tips zien)