Spelersnaam: Wachtwoord:
Registratie voor nieuwe spelers
Toezichthouder: rabbitoid , FilsdeTycho , Mélusine 
 BrainKing.fr

Vertaler(s): rabbitoid, Mélusine, Marfitalu

Bienvenue à tous les francophones! Nous sommes heureux de vous présenter le premier forum francophone sur barinking.com. N'hésitez pas à y indiquer toute information sur les jeux, ainsi que toute suggestion relative à l'amélioration de la traduction en langue française du site.
1) Le nom de ce forum ne signifie pas que le même domaine existe réellement.
2) L'extension du nom représente la langue, pas le pays. Par exemple, BrainKing.fr est destiné aux utilisateur parlant français, pas seulement pour les français (car il n'est pas prévu de créer BrainKing.qc pour les québecois, BrainKing.be pour les belges, etc...).

A la demande de l'ami Marfitalu, voici le lien sur les anciens messages des nouvelles du serveur (Quoi de neuf).


Berichten per pagina:
Forumlijst
U hebt geen toestemming om berichten op dit forum achter te laten. Het minimaal vereiste lidmaatschap om berichten op dit forum achter te mogen laten is Brain Paard.
Modus: Iedereen kan berichten achterlaten
Zoek in berichten:  

<< <   3 4 5 6 7 8 9 10 11 12   > >>
15. juli 2005, 14:55:34
nabla 
Onderwerp: description du forum
Je propose quelques modifs ci-dessous :
Bienvenue à tous les francophones ! Ceci est le premier forum purement français. Comme mentionné dans le message d'information, la traduction française a été accomplie par des amateurs (surtout moi); toute remarque, correction ou suggestion sera la bienvenue.

D'autre part, il serait mieux que ce forum ait un nom différent du forum en anglais, non ? Comme j'ai les deux dans mes favoris, je dois toujours me rappeler lequel est lequel.
La discussion du nom est ouverte, qui proposera "Le roi du cerveau point com" ? :-)

15. juli 2005, 15:03:31
nabla 
Onderwerp: Spider Line 4
A mon avis, celui-ci ne plaira pas à grand-monde, mais j'essaie quand même : Puissance 4 symétrique ?
NB : symétrique au sens mathématique du terme, le jeu étant invariant par toutes les rotations et symétries du carré, contrairement au Puissance 4 classique.

15. juli 2005, 15:17:40
pauloaguia 
Onderwerp: Re: description du forum
nabla: tous les foruns s'appelent BrainKing.com excepte BrainKing.cz (le forum chzech). Je pense que c'est parce que le URL du site est le meme pour toutes les langues, except pour la cheque. Si le noum du forum doit etre relacionnee com le URL du site, le nom du forum peut etre BrainKing.com/fr [le roi du cerveau est simplement horrifique, je pense ;)].

J'ai demandee quelque choose come ca a Fencer, il faut quelques jours. La question a ete en ouvert, mais si plus jouers lui demande ca, peut etre il pense mieux :)

Pas a propos [off-topic?]: il est quelques fois util de voir comme les outres langues ont traduit quelques expressions ou noms de jeux. Quelques fois, l'anglais est mauvais traduit du cheque ;)

(pardon mon mauvais francais, mais c'est pas ma langue matterne - bonne discussion que je vois ici, congrats a tous)

15. juli 2005, 16:01:59
IndiagonalJones 
Aangepast door IndiagonalJones (25. juli 2005, 16:02:04)
Hum, merci pour cette excellente synthèse des suggestions émises, cher tycho.
Comme la traduction de "linetris" n'est pas encore sûre, je tiens juste à mettre à jour le point suivant. Il me semble évident que si on venait à traduire "Linetris" par "Puissance Tétris", il devriendrait ridicule alors, malgré les deux seules suggestions émises par Marfitalu et tycho, d'appeler le "Spider linétris" pour "Linétris araignée", car ça n'aurait plus de sens par rapport au "Puissance Tétris". Il faudrait donc continuer dans cette veine : Puissance Tétris araignée pour "Spider Linétris" évidemment si on accepte l'autre.

Par ailleurs, les arguments semblent solides pour la suggestion de nabla (Puissance Tétris), mais je ne suis pas entièrement convaincu, car comme je l'ai déjà dit... vouloir à tout prix traduire des jeux qui, dans l'ensemble, n'ont pas plus l'air anglais que français me semblent parfois un peu tiré par les cheveux. Donc, tycho, tu as oublié de m'inclure dans ta liste des suggestions pour le linetris traduit par "linetris" (ou plutôt que ça reste tel quel) au même titre que Marfitalu dont je seconde donc la suggestion et également, je me joins à la traduction de "Linetris araignée" pour "Spider linetris" tel que suggérée par toi, tycho et aussi Marfitalu, bien sûr.
Simple oubli peut-être, mais ça fait quand même une voix de plus pour ces suggestions! ;)

Et pour terminer, j'en reviens encore à cette idée de vouloir tout traduire...
Le site "Brainking" étant probablement enregistré comme titre propre sur le net. Je ne vois pas pourquoi encore, on veut absolument le traduire en français...
Excusez ma franchise, mais il me semble que ça devient un peu exagéré. À la limite, "brainking.fr" ou .com, tout ça dépend du domaine du net et des adresses URL, alors ce n'est pas bien grave (j'm'en balance), mais de là à dire qu'il faut aboslument traduire le nom de brainking? Non, vous me perdez, là!! Et je ne suis pas d'accord!

Tant qu'à y être, j'aurais même une suggestion au lieu du "roi du cerveau", j'aimerais encore mieux "Cerveau royal" qui me semble encore plus proche, mais je la désaprouve entièrement!
Qu'on me laisse au moins le nom "Brainking" (même s'il est anglais!), car là, on s'y retrouvera plus!
D'ailleurs, je tiens simplement à clarifier ceci. Fencer, le responsable du site, est quand même tchèque et il y avait déjà une version chèque en même temps que la version anglaise, au départ, non ? Or, si vous observez bien dans la langue tchèque, ils ont laissé le nom "Brainking" en anglais quand même. Je ne vois pas pourquoi, on tient à faire différent d'eux. Surtout que d'après moi, Fencer savait que "Brainking" aurait bien plus d'impact sur le net qu'une traduction tchèque ou autre de son nom.
Comme c'est la marque du site lui-même, je ne suis pas d'accrod pour qu'on change le nom du site pour lui trouver un équivalent français, donc.

Quant au titre du forum, ça, ça ne me dérange pas qu'il ait un nom différent que celui de l'anglais.
Comme le dit nabla, ça peut être mélangeant si vous avez les deux forums dans vos favoris.

-Indy!

15. juli 2005, 16:30:35
nabla 
Onderwerp: Nom du forum
Le roi du cerveau, c'était bien sûr un gag :-)

15. juli 2005, 22:24:35
IndiagonalJones 
Aangepast door IndiagonalJones (15. juli 2005, 23:31:54)
Salut nabla!

Je m'en doutais un peu quand même que c'était une blague... ;) Mais, on ne sait jamais... Tout d'un coup que l'idée germerait à certains de vouloir littéralement changer le nom du site (pour de vrai cette fois), alors je me suis permis d'intervenir avec mon cynisme habituel qui masque l'humour sous-jacent dont je fais preuve en général! ;)

Pour le reste, je suis assez d'accord avec toi (comme tu l'as vu) à propos de changer le titre du forum général en français pour éviter le mélange des deux forums en anglais et français qui font très ambigus et sur ce, je te rejoins dans ton opinion.

-Indy.

Ah oui, nabla! Je suis aussi d'accord avec ta remarque au sujet du message de bienvenue en en-tête du forum, car présentement il y a erreur.
On doit écrire comme tu l'as suggéré :
"[...] toute remarque, correction ou suggestion sera la bienvenue." ou alors au pluriel :

"[...] toute remarque, correction ou suggestion seront les bienvenues."

Ou encore :

"[...] toutes remarques, corrections ou suggestions seront les bienvenues."

15. juli 2005, 22:57:51
IndiagonalJones 
En passant, je me suis permis de vérifier comment vous aviez traduit le "Reversi", ici. Je vois que c'est resté "Reversi", mais juste pour vous dire... Le "Reversi" était appelé "Othello", ici, au Québec... Je ne sais pas si certains d'entre vous l'ont connu également sous ce nom (Othello), mais ce que je veux signifier par là, c'est bien que je préfère et de loin, le terme "Reversi" pour ce jeu), il n'empêche que tout ça démontre que, parfois, les noms et les traductions, c'est une question de goûts et de couleurs avant tout comme l'avait si bien dit "Marfitalu", je crois, au début de ce forum...

-Indy.

15. juli 2005, 23:28:55
IndiagonalJones 
Ouais, je pense que tu as raison au sujet de la différence entre "Othello" et "Reversi", Marfitalu... Je me souviens que, dans le cas d'Othello, il n'y a pas de jetons de placés au départ... Et c'est une version commerciale du jeu de Reversi, c'est vrai...

Par ailleurs, en ce qui concerne le "Tétris" et ses variantes, je me suis aperçu en glânant sur le net quelques informations, qu'effectivement le "Linetris" est apparemment une version simplifiée du Tétris lui-même, ce qui semble confirmer la jutesse du propos de nabla pour "Puissance Tétris".
Il n'en demeure pas moins que le linetris joué sur brainking ne ressemble pas au jeu du linetris en tant que tel de la variante tetris tel que jouée sur ordi, à part que la première rangée disparait une fois remplie. Au vu de ces nouveaux renseignements, je suis d'avis maintenant pour une traduction plus juste de linetris, contrairement à mon avis précédent.
(Bin quoi, seuls les fous ne changent pas d'idée!) ;)

-Indy!

16. juli 2005, 00:04:49
IndiagonalJones 
Aangepast door IndiagonalJones (16. juli 2005, 00:05:22)
Bin quoi, après vérification sur le "web", j'me suis fait une meilleure idée quand même de la chose...
Tu m'en veux de changer d'opinion au dernier moment alors qu'auparavant t'avais mon appui?
Désolé ! ;)

16. juli 2005, 16:38:55
IndiagonalJones 
Okay! J'avais compris, je pense...
Pour le reste, je suis devenu tout indécis moi aussi au sujet du linetris...
Pas facile des fois de se faire une idée...
Pour le nom du forum (enfin de le distinguer des autres, enfin de celui du même nom en anglais), pourquoi pas "Brainking.fr" comme on a tout simplement suggéré ?

16. juli 2005, 17:50:12
FilsdeTycho 
Onderwerp: Othello ou Reversi?
Aangepast door FilsdeTycho (16. juli 2005, 17:50:54)
Othello ou Reversi: il semblerait qu'Othello soit l'appellation la plus fréquente (http://www.ffothello.org/liens/liens.htm) dans les noms de fédérations. La position de départ semble imposée dans Othello (règles trouvées sur le site de la fédération française). Personnellement, je ne suis pas d'avis de changer les appellations originales "universelles" proposées (en anglais) sur brainking.com, même si nous tenons à la francisation (qui se décide à parler de jaquet ou de tric-trac plutôt que de backgammon?). Mais c'est le site de tout le monde (francophone), et donc, j'ouvre une rubrique othello/ reversi dans mon "sondage" (message du 15 juillet que je tiens à jour)

16. juli 2005, 23:13:03
IndiagonalJones 
Je suis assez d'accord avec toi à propos de vouloir à tout prix franciser tous les noms "universels" des jeux sur "Brainking" comem tu le dis si bien, ce n'est pas nécessairement une bonne idée. Il devient alors plus difficile de se retrouver par rapport a la vairante originale anglaise par la suite...

Certains comme pour les échecs et le Pente, par exemple ne posent pas vraiment de problème! Mais, pour les autres, c'est un véritable casse-tête!
Au Québec, bien que l'appellation du "tric-trac" soit connue, on appelle ça le "backgammon" et je crois que c'est presque partout pareil...
Je crois donc qu'il faut conserver le backgammon comme nom à mon avis.
Pour le "Reversi", déjà avec tes nouvelles infos, ça devient plus difficile comme choix. Je pensais que la version "Reversi" était la plus connue et acceptée, d'autre part, même si, au Québec, on le connaissait surtout sous le nomn "d'Othello" par contre. Différentes communautés françaises, différentes appellations! Que c'est beau la diversité, mais quel casse-tête parfois comme j'ai dit! ;)

Je penche quand même pour le "Reversi" vu que cela a le mérite de donner une idée du jeu au départ plus que le terme "Othello" de toute manière...

Pour "chess", je propose "échecs", lol!!! Y a du monde de pas d'accord, là? C'était une blague, bien entendu!

17. juli 2005, 21:41:40
IndiagonalJones 
Aangepast door IndiagonalJones (17. juli 2005, 21:45:55)
Merci Marfitalu...
J'ai regardé ta page de Reversi dont tu nous as donné le lien (tu peux me tutoyer en passant... Il me semble qu'entre joueurs d'échecs après tout et de langue française de surcroît!) qu'il semble déjà que la différence qu'entre le "Reversi" et "Othello" se trouve dans la position de départ, imposée dans "Othello" (selon les explications fournies sur le site du lien), ce qui reviendrait donc à dire qu'appeler "Reversi" le jeu du site "Brainking" est une erreur, puisqu'en fait il est plus prêt du jeu "Othello" avec ses jetons de placés au départ.
Que faire ?
Appeler "Reversi", "Othello" en français deviendrait mélangeant, c'est sûr...

-Indy.

24. juli 2005, 16:47:37
rabbitoid 
Onderwerp: de retour
Comme promis, je vais reprendre les corrections selon vos suggestions. Cela prendra probablement quelques jours. Merci à tous pour votre aide!

25. juli 2005, 11:21:44
nabla 
Onderwerp: correction
<Cliquez sur "Définitivement abandonner la partie" si vous êtes absolument certains ->
Cliquez sur "Définitivement abandonner la partie" si vous êtes absolument certain

Hello rabbitoid ! Marfitalu a raison, le travail de traduction a été vraiment magnifique.

25. juli 2005, 17:59:11
IndiagonalJones 
Aangepast door IndiagonalJones (26. juli 2005, 08:30:35)
Comme l'avait si bien suggéré "Martifalu", il semble que placer l'adverbe après est une meilleure traduction française que "Définitivement abandonner la partie en cours". Je penche donc, de mon côté, pour "Abandonner défintivement la partie si vous êtes absolument certain." On pourrait même ajouté :
"Abandonner défintivement la partie en cours si vous en êtes absolument certain." (Plus long, mais a le mérite d'être très clair, je crois...)

Comme le dit si bien nabbla et Marfitalu, le travail de traduction a si bien été effectué à la base, que je me joins une fois de plus à eux pour vous féliciter encore une fois, rabitoid et tycho...
Seulement, n'allez pas croire que l'on cherche la bête noire, seulement, on cherche surtout à trouver la meilleure traduction possible sur certains points et corriger certaines autres. Mais dans l'ensemble, on est assez fier du travail accompli par vous... La preuve, comme beaucoup d'autres, mon "Brainking" est utilisé depuis sous le langage de Molière (au lieu de celui de Shakespeare), donc tout le mérite revient à vous messieurs et ceux qui font preuve de dévouemment afin d'apporter de nouvelles et de meilleures sugggestions, je dirais.

Marfitalu :

Ta traduction me semble excellente pour le "Jarmo".
Je suis d'accord avec la presque totalité de ta traduction, mais le terme "trangresseur" au début de la présentation du jeu en introduction me fatigue un peu... Pour le reste, pas de quoi à redire, sauf un détail important...
Comme dans les échecs, il faudrait dire quelque part, dans les réglements, que les archers de même couleur ne peuvent se prendre entre eux, un truc du genre :
"Un archer blanc ne peut prendre que les archers noirs" ou "... ne peut prendre des archers de sa propre couleur", rien qu'au cas où...

Pour le reste, je te félicite...
Quant à ta traduction et suggestions émises concernant les règlements inhérents propres au fonctionnement du site de Brainking, je les approuve en général, car tu apportes plusieurs points intéressants et nouveaux qu'il fera bon d'étudier par les responsables de la traduction française du site, j'espère...

Quant au terme "relaxer", on en a déjà parlé dans un message privé entre nous dans une de nos parties d'échecs du site...

Il est évident que l'expression "relaxer les règles" ne fait pas très français, mais semble un "calque" sur l'anglais.
Toutefois, comme tu ne comprenais pas l'expression par rapport au site lui-même et selon ton exposé, ici, je me permets de donner l'explication suivante à tous dans le but d'une meilleure compréhension.

L'idée de "relaxer les règles" est par rapport au langage sur le site. Dans la version anglaise, il est dit que, selon certains critères (et ce par rapport aux associations et leurs propres forums de discussion), il est permis, selon les responsables de ces associations, d'employer un langage moins convetionnel, voire plus "explicite" (voire à la limite même tendancieux ou même irrespectueux) selon leur définition du langage à employer dans leurs propres forum pour certains types d'association où cela doit être spécifié.
En anglais, ils ont donc adopté l'expression "relaxer les règles" (toujours par rapport au langage surtout) dans cet ordre d'idée*, qu'on a traduit en français par "relaxer les règles", ce qui ne fait pas très français à mon point de vue.

J'avais trouvé le terme ou l'expression : "assouplir les règles ou règlements" de beaucoup meilleur et j'en ai fait part à Marfitalu... il pense qu'il y a encore un meilleur terme qu'"assouplir". Peut-être, mais je propose que celui-ci est quand même plus juste que
"relaxer les règles" en attendant. Dans cette optique, il me semble "qu'assouplir les règles ou règlements" (en attendant toujours) donne une meilleure compréhension générale de ce qu'on veut dire à propos des propres règlements des associations elles-mêmes sur le site qui peuvent ne pas suivre le mot d'ordre du site concernant le langage** suite à cette disposition dans les règlements.
Enfin, ce n'est qu'une suggestion!

Marfitalu, tu as fait vraiment du bon travail... Car, je suis d'accord avec le reste...
Même si je crois que ta référence à la tricherie n'existe pas dans la version anglaise (je ne suis pas sûr pourtant), je suis d'accord qu'on la mette car c'est important. Toutefois, il faut savoir que, même sans cela, on n'éliminera pas la tricherie***, mais si on peut la décourager, je vote donc pour, sur ton nouvel argument dans ton exposé sur les règlements de focntionnement du site.

Petit détail en terminant, tu demandes à un modérateur d'effacer ton message précédent (autre message/commentaire), mais tu peux le faire toi-même, pour chaque "post" que tu fais dans un forum de discussion, tu remarqueras, à droite, que le lien "Supprimer" dans tes propres "posts" (uniquement dans les tiens!) te permet de le faire! ;)

-Amicalement, Indy!

P.S. Marfitalu, pour le Reversi sur le site... Comme la position de départ est constituée de 4 jetons centraux (2 de chaque couleur), il semble bien que ce serait plus une variante d'Othello alors bien qu'on l'appelle "Reversi". Pas facile de démêler tout ça! ;)
_____________________

*Il est à noter que cette "relaxation" (je préfère de beaucoup "assouplissement" -voir dans le restant du texte.)

**Ceci d'ailleurs commence à donner des maux de tête à certains modérateurs de forums de discussions, car certains joueurs ou membres de ces associations où le langage est plus "permissif" ou "libéral" se sentent blessés, visés de par les propos ou commentenaires tenus dans ces associations à leur égard ou à d'autres par certains, ce qui entraîne toute une contreverse et véritable polémique sur le site présentement.

Un exemple parfait est la disucussion sur la nouvelle association "Flame Pit" dans le forum en anglais de "Brainking.com" où l'on parle qu'on s'est permis de se moquer de Fencer et de tenir des propos jugés vulgaires sur certains, etc.
Voici l'introduction de l'association "Flame Pit" :
"This DB only fellowship is for uncensored discussion of an adult manner. If you are a minor or an adult that is uncomfortable with this type of discussion, I would ask that you please leave the fellowship. Remember, if you chose to stay, I would expect not to hear anything negitive about the language/manner in which discussions are taking place."

Je ne me suis pas permis de la traduire, car il me semble clair que tout le monde comprendra.
Dans cet exemple, il est évident que l'expression "relaxed rules" s'appliquent vu le contenu de l'association. Mais déjà, dans les forums de discussion, les esprits s'échauffent à propos de cette association par rapport aux règlements du langage, justement.

***À ce propos de la tricherie...
Pour ceux qui ne savent pas et qui ont peut-être déjà joué vs "Sumerian", ce dernier avait inventé, lui-même, un programme/logiciel qui était capable de jouer aux échecs gothiques et Janus et le testait sur le site... Ceci a créé une nouvelle polémique sur les "DB", pardon, forums de discussion parce que certains clamaient à la tricherie et d'autres disaient que non, puisqu'il (sumerian) le disait clairement dans son profil qu'il utilisait un ordinateur pour le "gothic chess". Enfin, maintenant, ce n'est plus indiqué dans son profil, puisqu'il a quité le site (mais son profil de membre est toujours là, à ce qu'il semble... mais il n'y a plus la mention à son programme et parle qu'il quitte le site... Toutefois, son membership est valide jusqu'en 2006, alors ???
Malgré le fait évident qu'il se servait d'un programme, Fencer n'a jamais rien fait pour l'en empêcher d'où la contreverse et la polémique qui s'en est suivi à son sujet sur certains forums...
Je suis donc d'accord, pour ton point de vue sur l'aspect de la tricherie, Marfitalu, mais quand je vois de telles choses, je me demande parfois à quoi ça sert de le mentionner...
Enfin, peut-être pas complètement inutile quand même... Donc, j'approuve comme déjà dit! -Indy!

25. juli 2005, 20:50:13
IndiagonalJones 
Onderwerp: Règlements des jeux...
Aangepast door IndiagonalJones (25. juli 2005, 21:00:33)
Règlements des jeux (suite).

Comme je l'avais mentionné dans un message précédent : pour ne pas alourdir le forum, j'avais mentionné que je procéderais par étapes pour la vérification des règlements des jeux.
Voici donc les remarques et propositions pour les trois types de jeux suivants :

-Échecs de la horde
-Échecs en boucle
-Anti-Échecs (Qui perd gagne!)


Échecs de la horde :

Rien à signaler sauf que j'ajouterais une précision sur ce dernier critère :

"Les pions noirs ne peuvent avancer de deux cases, exceptés ceux partant de la seconde rangée (du point de vue des noirs)".

L'ajout serait : "... de la seconde rangée (du point de vue des noirs, 7 ième du point de vue des Blancs) et, à la condition, que le pion noir ait deux cases consécutives libres à partir de ce point."

Par ailleurs, comme il est dit en introduction que les règles des échecs normaux s'appliquent dans les autres cas... Vu la possibilité de l'avance de deux cases des pions noirs en 7 ème traverse ou rangée, il serait peut-être bon rappeler que la prise en passant peut alors s'appliquer...

Échecs en boucle -proposition de restant de traduction-

Voici le début déjà traduit :

"Les échecs en boucle suivent les mêmes règles (et la même position de départ) que les échecs normaux, à l'exception d'une règle qui rend cette variation très attrayante. Les pièces capturées de l'adversaire peuvent être réutilisées au bon gré de celui qui les a prises. Ces pièces sont représentées en-dessous "et"* au au-dessus (de l'échiquier**) dans la rubrique "Pièces suplémentaires..."

Et le restant encore en anglais :

"field and the opposite color - they will become the new pieces of the player who captured them. These pieces can be placed back to any empty square at the chess board, one piece at one move (it replaces a standard chess move).
The following picture displays an example of the position before and after extra piece placing:


(diagramme) (diagramme)


Other important rules

" "Extra" pawn cannot be placed at the first or the last row."
" The functionality of the placed piece is immediate. It is possible to give a check, a checkmate or cancel an opponent's check by this piece.""

Je terminerais la traduction de la façon suivante :
"... dans l'espace attitré (réservé?)*** "Pièces supplémetaires" qui deviennent par conséquent de la même couleur que la couleur du joueur qui a le trait. Ces nouvelles pièces, au lieu d'un coup régulier, peuvent être placées n'importe où sur l'échiquier (une seule pièce à la fois à chaque coup) du moment que la case est libre (même en faisant "échec" au roi adverse****). Ce mouvement qui permet de placer un pièce nouvellement de sa couleur sur une case vide de l'échiquier remplace le coup standard du jeu. Il est possible d'alterner les coups standards et les coups d'ajout de pièces supplémentaires tout le long de la partie ou seulement des coups stantards ou seulement des coups venant du dépôt de pièces supplémetaires (quand le nombre de pièces supplémentaires le permet, bien entendu).****

Les diagrammes suivants montrent un exemple d'une position avant et après le mouvement d'une pièce supplémentaire déposée sur l'échiquier :

(diagramme) (diagramme)


"Other important rules

"Extra" pawn cannot be placed at the first or the last row.
The functionality of the placed piece is immediate. It is possible to give a check, a checkmate or cancel an opponent's check by this piece."

Traduction :

"Autres règles importantes :

-Par contre, aucun pion (mais une figure, oui) ne peut être placé sur la 8 ème ou la première rangée.
-La portée de la pièce nouvellement déposée sur l'échiquier devient immédiatement opérationnelle, donc, il est possible de mettre en échec ou de mater le roi adverse ou de parer un échec en interposant une pièce supplémentaire à cet effet."

_______________________

Voici donc la traduction complète que je propose pour les échecs en boucle :


"Les échecs en boucle suivent les mêmes règles (et la même position de départ) que les échecs normaux, à l'exception d'une règle qui rend cette variation très attrayante. Les pièces capturées de l'adversaire peuvent être réutilisées au bon gré de celui qui les a prises. Ces pièces sont représentées en-dessous et au-dessus dans l'espace attitré "Pièces suplémentaires" qui deviennent par conséquent de la même couleur que la couleur du joueur qui a le trait. Ces nouvelles pièces, au lieu d'un coup régulier, peuvent être placées n'importe où sur l'échiquier (une seule pièce à la fois à chaque coup) du moment que la case est libre (même en faisant échec au roi adverse).

Ce mouvement qui permet de placer un pièce nouvellement de sa couleur sur une case vide de l'échiquier remplace le coup standard du jeu. Il est possible d'alterner les coups standards et les coups d'ajout de pièces supplémentaires tout le long de la partie ou seulement des coups stantards ou seulement des coups venant du dépôt de pièces supplémetaires (quand le nombre de pièces supplémentaires le permet, bien entendu).

Les diagrammes suivants montrent un exemple d'une position avant et après le mouvement d'une pièce supplémentaire déposée sur l'échiquier :

(diagramme) (diagramme)


Autres règles importantes :

-Par contre, aucun pion (mais une figure, oui) ne peut être placé sur la 8 ème ou la première rangée.
-La portée de la pièce nouvellement déposée sur l'échiquier devient immédiatement opérationnelle, donc, il est possible de mettre en échec ou de mater le roi adverse ou de parer un échec en interposant une pièce supplémentaire à cet effet."


*modification.
**J'éviterais cette précision au sujket de l'échiquier (puisque, dans mon cas, les pièces en "extra" sont situées au-dessous de mon échiquier, idem pour celle de mon adversaire!
***autre modicication au lieu du terme "rubrique" comme traduit en premier.
****Dans la traduction anglaise, ce détail n'y est pas, mais je connais certains joueurs qui jouent une variante où il est interdit de donner échecs avec une pièce d'extra (ou plutôt dite "supplémetaire"). Malgré le fait que cette notion n'est pas dans la version anglaise (sauf plus loin dans le texte) comme déjà dit, je crois qu'il est bon de le rappeler à nouveau en français, cependant.
***** (ajout).


Anti échecs (Qui perd gagne!)

Les règles de ce jeu sont les mêmes que pour les échecs normaux (position de départ et déplacement des pièces) avec les différences suivantes :

- Le roque n'est pas autorisé.
- Un pion peut se promouvoir en roi.
- Il n'y a ni échec ni échec et mat.
- Celui qui perds toutes ses pièces y compris le roi ou qui ne peut effectuer aucun coup légal gagne la partie.
- Capturer les pièces adverses est obligatoire. Le joueur ne peut effectuer un coup qu'avec une pièce pouvant capturer une pièce adverse. Uniquement si aucune prise n'est possible, il peut déplacer n'importe quelle pièce.

Correction suggérée :

"Celui qui "perd" toutes ses pièces y compris le roi ou qui ne peut effectuer aucun coup légal gagne la partie."

Suggestion d'ajout :

- Capturer les pièces adverses est obligatoire et prime sur tout autre coup. Le joueur ne peut effectuer un coup qu'avec une pièce pouvant capturer une pièce adverse. Si plusieurs prises sont possibles avec une ou plusieurs pièces, c'est au choix du joueur de décider de la pièce adverse capturée et avec laquelle de ses pièces, il la prend (en autant que cela constitue un coup légal selon les règlements). Uniquement si aucune prise n'est possible, alors il peut déplacer n'importe quelle pièce.

(ajout):

Le roi peut être pris n'importe quand dans la partie et ne constitue pas l'objectif principal du jeu (car ceci ne met pas fin à la partie), mais de bien faire disparaître toutes les pièces adverses de l'échiquier.

Donc, le tout donnerait ceci :

"Anti échecs (Qui perd gagne!)

Les règles de ce jeu sont les mêmes que pour les échecs normaux (position de départ et déplacement des pièces) avec les différences suivantes :

- Le roque n'est pas autorisé.
- Un pion peut se promouvoir en roi.
- Il n'y a ni échec ni échec et mat.
- Celui qui perd toutes ses pièces y compris le roi ou qui ne peut effectuer aucun coup légal gagne la partie.
- Capturer les pièces adverses est obligatoire et prime sur tout autre coup. Le joueur ne peut effectuer un coup qu'avec une pièce pouvant capturer une pièce adverse. Si plusieurs prises sont possibles avec une ou plusieurs pièces, c'est au choix du joueur de décider de la pièce adverse capturée et avec laquelle de ses pièces, il la prend (en autant que cela constitue un coup légal selon les règlements). Uniquement si aucune prise n'est possible, alors il peut déplacer n'importe quelle pièce.

Note : Le roi peut être pris n'importe quand dans la partie et ne constitue pas l'objectif principal du jeu (car ceci ne met pas fin à la partie), mais bien de faire disparaître toutes les pièces adverses de l'échiquier.


N.B. : Ceci termine pour le moment la revision des trois jeux cités en exemple.

-Amicalement, Indy!

P.S. Plus tard pour d'autres revisions et suggestions, commentaires ou correction dans la suite des règlements des jeux. En attendant, j'espère que mes observations permettront un meilleur rendement sur l'équipe de traduction du site qui a déjà beaucoup de travail. J'espère pouvoir ainsi les aider. À bientôt!

26. juli 2005, 17:00:37
IndiagonalJones 
Onderwerp: Re: Règles du Jarmo en français
Aangepast door IndiagonalJones (26. juli 2005, 17:36:53)
Marfitalu:

Effectivement, la nuance est très claire...
Dans le premier cas, la partie serait loin d'être finie en fait.
Dans le deuxième, la partie est bien finie.
J'abonde dans le sens de ta proposition!
Bien vu!

27. juli 2005, 05:53:10
IndiagonalJones 
Onderwerp: Re: Règles du Jarmo en français
Marfitalu:

Bravo !

28. juli 2005, 22:55:13
FilsdeTycho 
Onderwerp: Merci pour ces propositions
J'ai en principe répercuté les propositions émises sur ce forum durant la semaine écoulée (et pendant laquelle j'ai été lâchement absent). Merci à Marfitalu et IndiagonalJones!

5. augustus 2005, 15:38:50
FilsdeTycho 
Onderwerp: Re: Choisissez votre pays
Marfitalu: Je vais donc réviser la traduction des noms de pays (et ma géographie par la même occasion)

5. augustus 2005, 16:56:44
FilsdeTycho 
Onderwerp: Re: Choisissez votre pays
Marfitalu: En pricipe, tout est à présent conforme! N'hésitez pas à soumettre vos propositions d'amendements!

5. augustus 2005, 17:15:37
nabla 
Onderwerp: Re: Choisissez votre pays
tycho: Caramba, il y a là des pays ou région dont je n'avais jamais entendu parler. Je propose quelques modifs mais il faudrait peut-être vérifier certaines d'entre elles :
Bermudes avec un s ?
Tchad et pas Chad
Iles Caïman
Ile Maurice au lieu de Maurice tout court
Saint Christophe et Nevis
Surinam sans e ?
Timor Oriental sans e.

Pfff, pas facile :-)

5. augustus 2005, 18:16:33
FilsdeTycho 
Onderwerp: Re: Choisissez votre pays
nabla: Bermudes avec un s ? oui, c'est un archipel (on finit par s'y perdre)
Tchad et pas Chad (juste!)
Iles Caïman (Cayman ou Caïman)
Ile Maurice au lieu de Maurice tout court (pas de problème!)
Saint Christophe et Nevis (Kitts et Nevis ou Christopher et Nevis, selon Larousse)
Surinam sans e ? (les deux orthographes sont possibles)
Timor Oriental sans e. (of course)

Quand deux orthographes sont possibles, je laisse celle qui a été définie. Grâce soit éternellement rendue à rabbitoid!

8. augustus 2005, 09:38:01
FilsdeTycho 
Onderwerp: Corrections proposées à jour
Les propositions de Marfitalu ont été prises en compte.

11. augustus 2005, 09:59:39
nabla 
Marfitalu: Toutes tes corrections sont bien entend justes, mais si je peux me permettre (je sais, je suis maniaque!) :

- BrainKing.com est étonnant! Que puis-je faire pour vous aider à l'améliorer chaque jour?

"Chaque jour un peu plus", soit c'est un pléonasme, soit ça veut dire que chaque jour l'amélioration doit être plus importante que l'amélioration du jour précédent.

- Comment puis-je ajouter un icône à côté de mon nom d'utilisateur ?

11. augustus 2005, 10:26:15
nabla 
Onderwerp: Re: Re: Re: http://brainking.com/fr/FAQ
Marfitalu: Oui, et si ça continue comme ça il n'y aura bientôt plus grand'chose à corriger.
Ah si, je viens de tomber sur le tuyau du jour suivant :
* Si vous avez des difficultés à voir l'ensemble des plateaux de jeu à l'écran, essayer de cocher "Voir les plateaux de jeu en haut des pages" (page Réglages).

-> Si vous avez des difficultés à voir l'ensemble des plateaux de jeu à l'écran, essayez de cocher "Voir les plateaux de jeu en haut des pages" (page Réglages).

11. augustus 2005, 14:37:13
IndiagonalJones 
Aangepast door IndiagonalJones (12. augustus 2005, 17:52:12)
Salut!!

Désolé de mon "absence" (je suis ce "forum" avec une certaine régularité pour ne pas dire passion ou « maniaquerie », mais, j'ai été malade dernièrement. Rassurez-vous, rien de grave, mais ça m'a mis sur le carreau « une couple* » de jours comme on dit par chez nous, au Québec.)

Ceci dit, j'ai remarqué qu'on fait beaucoup de suggestions et de demandes de corrections à nos chers traducteurs du site (rabbitoid et tycho) qui s'empressent dans la plupart des cas d'accourir et de mettre en place le tout. Un boulot titanesque sans doute bien apprécié de nous, simples joueurs qui mettons la main à la pâte. Je m'empresse donc (à mon tour) de féliciter encore une fois tyco et rabbitoid pour leur temps passé à améliorer le site suite à nos suggestions, mais également, "Marfitalu" et "nabla" qui suivent ce forum tout autant que moi et mettent efforts et suivis pour améliorer également la qualité de traduction du site constamment.

Mais pour en revenir à la traduction des jeux, cher Marfitalu :
Non, les règles n'ont pas été encore toutes traduites, mais rien ne t'empêche à ce sujet, justement, de faire comme tu as fait en ce qui concerne le backgammon... Ta traduction (une fois complétée) sera sans doute bien accueillie par rabbitoid et tycho. Moi-même, j'ai pris la peine de faire le restant de la traduction du "loop chess" (pardon, "échecs en boucle)" parce qu'elle était inachevée (en partie français et anglais) et comme toi, je me suis permis des différences et des ajouts aux règlements non mentionnés dans l'original.

À cet égard, je m'empresse une nouvelle fois de remercier rabbitoid et tycho pour avoir pris en compte quelques unes de mes suggestions et ajouts (pas toutes, mais enfin...) à la traduction des règlements du "loop" (échecs en boucle) que j'ai faites et je vous en remercie cher amis et joueurs. Il convient de dire qu'encore une fois, vous avez été vite, je parle de rabbitoid et tycho, bien sûr !

Il n'en tient donc qu'à toi, Marfitalu, de leur faire part de ta traduction du backgammon et je suis sûr qu'ils vont ouvrir une oreille attentive (ou plutôt un « œil attentif » à tes propos et suggestions. Quant au fait que toute la traduction des règlements des jeux n'a pas été faite, je crois que l'autre fois, tycho ou rabbitoid nous avaient tout simplement expliqué qu'ils avaient manqué de temps d'où notre apport dans cette partie du site, je suppose.

Par ailleurs, je veux également signaler un simple changement mais très apprécié par marfitalu et moi, surtout Marfitalu qui l'avait déjà mentionné avant moi.
On a, par exemple, enfin changé le "Définitivement abandonner la partie" par "Abandonner définitivement la partie". Pas une grosse différence direz-vous... Je sais, mais quand même, la deuxième version "sonne" beaucoup plus français en plaçant l'adverbe ailleurs dans la phrase qu'au commencement de cette sorte de phrase.

Qu'on prenne le temps de suivre ces simples détails de demandes de traduction prouvent le soin que nos traducteurs apportent à nos suggestions et nos propos et c'est merveilleux.
Toutefois, n'ayant pas que des remerciements à faire, je rappelle le point suivant (qui n'a pas toujours été corrigé par ailleurs**).

Voilà, il s'agit de lors d'une inscription à un tournoi et son retrait. J'avais déjà mentionné la chose dans un autre propos, mais je suppose qu'on a oublié d'y remédier par la suite.
Donc, lorsqu'on s'inscrit à un tournoi, il est écrit "S'inscrire à ce tournoi" (en passant, je fais la suggestion également suivante à savoir si on ne peut pas dire aussi ou "S'inscrire dans ce tournoi" ? Simple curiosité de ma part... Pas besoin de modifier nécessairement.
Toutefois, lorsqu'on s'inscrit dans ou au tournoi en question et qu'on change d'idée, n'est-il pas préférable cependant d'écrire ""Retirez-moi" de ce tournoi" au lieu de ""Retirez moi" de ce tournoi" comme indiqué présentement ? Il me semble que le trait d'union est obligatoire dans une phrase de type "Retirez-moi" de ce tournoi, non? Or, présentement, il n'y est pas...
Petite demande de correction pour une meilleure qualité du français sur le site, non?
Merci de votre attention à ce sujet.

En terminant, il y a encore des pages d’anglais non traduites sur le site… Bien que comme le mentionne nabla et marfitalu, qu’il n’y aura plus grand chose à traduire sur le site, il en reste encore un peu quand on prend le soin de fouiller… ;)

Lorsqu’on créer un nouvelle partie ou l’on s’inscrit à un tournoi… Il y a toujours la référence suivante dans la description de la partie ou du tournoi au sujet du « Contrôle de temps ». Il est indiqué de la façon suivante dans ces cas là par « Contrôle du temps ( ?) » avec le « ? » souligné qui indique un hyper lien pour se rendre aux explications concernant le contrôle du temps.

Intrigué par les nouveaux cercles ou point rouges ou verts que je voyais apparaître dans les conditions du contrôle de temps pour les tournois, j’ai cherché à savoir ce que ça voulait dire et où ça se trouvait et c’est avec le « ? » souligné que ça se trouve dans la mention « Contrôle du temps » dans la description de la partie ou du tournoi…
Bref, j’ai été voir et j’ai enfin pu satisfaire ma curiosité… Cependant, la page, bien sûr, n’a pas été traduite en français… Je me permets donc de vous faire part de la proposition de traduction suivante de la page en question (avec quelques modifications et ajouts de ma part, bien entendu. Libre à vous de les prendre ou de les modifier comme vous l’entendrez ou ne de ne pas en tenir compte comme vous voudrez) afin de vous aider encore une fois dans ce domaine.

Voici la page en question en anglais, suivit de ma traduction :

“Time per move and vacation modes
There are several options how to set a time control for games:
·Days per move and Hours per move - defines a number of days and/or hours for every game move before a timeout would occur. The time counter starts after the opponent's last move and can be extended by vacation or weekend days (see below).
If you set both days per move and hours per move to 0, the time will be disabled for this game and no timeout can ever occur.

·Vacation and weekend days
oStandard vacation - the vacation and weekend days can be set on the Calendar page and make the time left value longer when the time range crosses them. In other words, no timeout can happen during the day which is set as a vacation or a weekend. A "day" means the time range 0:00 a.m. - 24:00 p.m. in GMT+01:00 time zone.
oFixed weekends only - if a game is created with this option, the player's weekend settings are ignored and the standard Saturday-Sunday weekend is used. Moreover, no other vacation days are calculated for this game time. Such game invitations or tournaments are marked by a green dot.
oNo days off - this game is played with absolutely no days off and the time range between moves is never longer than the defined days/hours per move value. Such game invitations or tournaments are marked by a red dot.

·Time for game - this option sets a time limit for the whole game (also called Fischer's clock). It is defined by three parameters:
oTime - specifies a time for all game moves in days and hours which is set for each player when the game starts. When a player makes a move, the elapsed time from the last move of the opponent is subtracted from this value. If the time drops to a zero, the player loses by a timeout.
oBonus - the number of days and hours which is added to the player's time left value each time he makes a move.
oLimit - the maximum time left value for this game which cannot be exceeded using the Bonus feature.

This time control is usually displayed in a short numeric format. For example, 7/1.4/15.2 means that initial time left value is set to 7 days, a player gets a bonus of 1 day and 4 hours for every move he performs and the maximum time left value can be 15 days and 2 hours.

IMPORTANT! If the Fischer's clock is used, there are no vacation or weekend days! ”


__________________________________________






Traduction libre de ma part (avec modifications et/ou ajouts), en français :

"«Temps par coup et gestion des vacances

Il y a plusieurs possibilités pour soumettre un contrôle de temps pour les parties du site.

* L'option "Jour(s) et heure(s) par coup" (« Days per move » and « Hours per move ») signifie que le nombre de jour (s) et/ou d'heures indiqué pour chaque partie fait référence au temps limite pour jouer un coup dans la partie avant de perdre par le temps. Le compteur de temps démarre après le dernier coup de l'adversaire et peut être bonifié par des journées de vacances pré-définies, jours fériés et les week-ends (voir ci-dessous) :

Si l'option de contrôle de temps est défini à zéro (0) pour les jours autant que les heures en vue de jouer un coup dans une partie, le compteur est automatiquement arrêté et aucun temps limite (jour(s) ou heure(s)) ne sera pris en compte pour la partie... La partie ne peut donc être perdue par le temps ou par défaut, puisque aucun temps limite n'est signifié pour la artie en cours.

* Jours de congé, de vacances, ou week-ends.
-Vacances standards. Les journées de vacances et les jours de week-ends peuvent être choisis (ou modifiés) dans la page calendrier des réglages sur le menu de la page d'accueil et indique au compteur de temps que les jours choisis comme week-ends (ou jours fériés indiqués par le joueur dans son calendrier) sont des "prolongements" de jours standards qui permettent de gagner un ou des jours et heure(s) bonis sur le contrôle de temps. Autrement dit, aucune perte par le temps n'est possible sur un de ces jours indiqué comme "week-end" ou jour férié ou même de vacances... Un jour représente 0:00 jusqu'à 24:00 p.m. selon la représentation de l'heure mondiale (GMT) + 1:00 de votre zone.

-Jours de week-end seulement. Si une partie est définie selon cette option, les choix imposés par le joueur pour ses journées de week-end (que ce soit autre que samedi et dimanche ou une combinaison d'un des deux et d'un autre jour) sont ignorés par le contrôleur de temps, ce dernier ne prenant en compte que les jours "samedi et dimanche" comme week-end ordinaire. Pas d'autre "temps boni" ou autre "temps de vacances", de congé, jour férié n'est utilisés ou est alloués pour calculer le temps limite pour un coup dans cette partie. Les parties et tournois spécifiques à ce contrôle de temps sont indiqués par un point vert à côté de la partie ou du tournoi en question.

-Pas de journée de congé (ou de vacances). La partie est jouée sans que n'interviennent des journées de congé ou de week-end entre les coups. La valeur limite pour jouer un coup n'a d'égal que les jour(s) et/ou heure(s) mentionnés et fixés pour la partie. Les parties et tournois spécifiques à ce contrôle de temps sont indiqués par un point rouge à côté de la partie ou du tournoi en question.

-Temps total pour la partie. Cette option permet de mettre un temps limite (jour(s) et/ou heure(s)) pour jouer la partie en entier. Cette option appelée aussi "Horloge Fischer" se définit selon les 3 paramètres suivants :

*Temps pour la partie.:
Indique le nombre total de jour(s) et/ou heure(s) pour jouer la partie en entier lorsque celle-ci débute. Dès qu'un des joueurs a joué un coup, le temps pris pour jouer le coup est soustrait de la valeur initiale (fixée au début de la partie) jusqu'à la fin de la partie. Si, entre temps, un des joueur atteint le zéro (0) comme temps restant avant de jouer son coup ou la fin de la partie, il perd donc la partie par le temps.

*Bonus - Le nombre de jour(s) et/ou d'heure(s) indiqué est ajouté au temps restant du joueur après chaque coup joué.

*Limite - C'est le temps limite en jour(s) et/ou heure(s) donné en "bonus" (voir ci-dessus) qui ne peut être dépassé en utilisant cette fonction. Autrement dit, si la partie est fixée à 21 jours de temps pour toute la partie avec un bonus d'un jour par coup et une limite de 4 jours... Après, 4 jours de temps boni (bonus), la partie reviendrait à son rythme normal par la suite, soit de 21 jours + 4 pour la durée de la partie en entier. Il est également possible de ne mettre aucune limite pour la fonction bonus, ce qui reviendrait à dire que, selon l'exemple précédent, après chaque coup, il y aurait un bonus d'un jour ajouté à chaque coup sans limite au bonus mentionné.

À noter que dans le temps total indiqué pour jouer un coup dans une partie, le contrôle de temps sera signalé de la façon suivante :
Par exemple, 7/1.4/15.2 mentionne que le contrôle de temps initial est établi à 7 jours, mais que le joueur obtient un temps boni de 1 jour et 4 heures pour chaque coup joué et que le montant maximum de temps restant ne peut dépasser les 15 jours et 2 heures.

IMPORTANT

Il faut souligner, en outre, que lorsque le système de contrôle de temps Fischer (ou "Horloge Fischer") est utilisé pour fixer la limite de temps des coups d'une partie, il n'y a aucune journée de congé, journée fériée, jour(s) de vacances ou de week-end prises en compte pour le calcul du temps pour la partie en question. »
________________________________

Si vous voyez des erreurs ou des corrections à faire, n’hésitez surtout pas…

Pour le reste, question de pages non traduites, il en existe encore une autre…
Pour ma part (et selon la disposition que j’ai choisie comme page principale), j’ai un lien qui s’intitule « BrainKing.info (mis à jour dernière fois le 30 Juin 2004)» et si vous allez sur ce lien, la page est encore en anglais. Je prendrai la peine peut-être de la traduire, mais plus tard, car comme je l’avais également mentionné, je m’occupe également de vérifier moi aussi certains règlements des jeux du site, alors, je n’ai pas le temps pour ça présentement. Toutefois, si quelqu’un d’autre voudrait se donner la peine en attendant, ce serait bien, sinon, on verra ça plus tard. Ce n’est pas une page importante quoique c’est le seul lien du site qui mène à des interviews de quelques joueurs du site (dont Fencer entre autre) pour ceux qui ne le savaient pas encore.

Je vous laisse donc sur ce, croyant avoir moi aussi fourni mon effort pour l’amélioration en français du site !
Bien le bonjour à tous.

Amicalement, Indy !

P.S. Encore une fois, félicitations à tous qui prenez la peine d’apporter des suggestions créatives sur ce site et sur ce forum. Et pardonnez également la longueur de cette intervention, par ailleurs. ;)

*Prononcez « coupeul » comme dans « couple », mais en anglais, quoi! ;)
**Rassurez-vous, je ne doute pas de vos bonnes intentions ou de votre écoute, chers rabbitoid et tycho, mais un oubli est possible, je suppose.

11. augustus 2005, 17:15:04
FilsdeTycho 
Onderwerp: Traduction du site
Bon... Il va falloir que je m'y (re)mette!

Pour la traduction des règles, nous apprécierons vos contributions, bien entendu. Je souhaite toutefois que l'on ne s'écarte pas trop du texte original en anglais, notamment parce que le placement des figures n'est pas libre (il n'est pas possible d'ajouter un graphique, par exemple).

Pour le texte d'introduction à brainking.com, je ne dispose pas des droits pour le modifier.

S'inscrire dans ce tournoi et retirez-moi ont été corrigés.

Merci pour votre soutien et votre intérêt!

12. augustus 2005, 12:03:53
FilsdeTycho 
Onderwerp: Nouveaux échecs
Je propose comme traductions des nouveaux jeux
Échecs chinois (plutôt que Xiangqi)
Échecs japonais (plutôt que Shogi)

12. augustus 2005, 13:28:44
FilsdeTycho 
Onderwerp: Echecs orientaux
Aangepast door FilsdeTycho (12. augustus 2005, 13:31:58)
Je pense que les échecs chinois ou Xiang Qi (en deux mots, il est vrai, mon épouse vient de me confirmer!) doivent être classés dans la rubrique échecs.
L'appellation francisée échecs chinois me semble plus attractive; elle reste conforme à la traduction originale du site brainking qui met en avant le caractère échecs pour donner la tradurction orientale ensuite.
Le même argument vaut pour le Shogi. De plus, il est utile que ces deux nouveaux jeux restent à proximité l'un de l'autre dans les listes de jeux car ils sont finalement très proches dans leur principe.

Je mets donc au vote:
Echecs chinois et échecs japonais : 1 (tycho)
Xiang Qi et Shogi: 1 (Marfitalu)

12. augustus 2005, 13:33:37
FilsdeTycho 
Onderwerp: Re:
Marfitalu: Xiang signifie éléphant en chinois! Mais ce n'est pas la seule pièce originale: la bombarde est l'attrait principal de ce jeu. Je m'occuperai de la traduction de ces règles prioritairement (après le backgammon bien sûr!) car c'est un de mes favoris!

12. augustus 2005, 14:36:25
IndiagonalJones 
Aangepast door IndiagonalJones (12. augustus 2005, 17:38:02)
Moi, Marfitalu, ta traduction me semble très bonne... Je pense que tu devrais continuer, mais tycho va te renseigner là-dessus! ;)
Bien sûr, il peut y avoir encore quelques menus détails, mais dans l'ensemble, c'est vraiment bien, je dirais, pour ta traduction du backgammon!
(Eh, attends de voir et d'être obligé de traduire toutes les subtilités du "Cube à doubler" quand la version avec ce dernier va enfin sortir, oh, oh!) ;)

Pour les noms des deux nouveaux jeux présents sur le site depuis, échecs chinois et japonais, comme toi, Marfitalu, j'ignorais la chose! Un autre client satisfait! ;) Je connais quelqu'un du site qui attendait le "Shogi" avec un empressement particulier! (Non, c'est pas moi!) ;), mais j'ai hâte d'essayer quand même aussi!

Bon, pour en revenir à ta question, tycho. Comment traduire le "Xiang Qi" et le "Shogi" ?
Bonne question, cher tycho!

Je pencherais pour mettre les noms en français pour la simple raison qu'un nouveau joueur qui se pronemerait dans la liste des jeux ne saurait peut-être pas qu'il s'agit d'échecs -si on laisse les noms en chinois et japonais (même en les mettant dans la catégorie des variations d'échecs)- et pourraient être rebuter par les noms originaux avant même de savoir.
D'un autre côté, les vrais noms des échecs chinois et du jeu d'échecs japonais sont très beaux et agréables à lire.
Voici, moi, ce que je propose...
Pourquoi, ne pas mettre tout simplement le nom original des jeux à côté de leur traduction française!?

Je sais, je sais, ça fait plus long, mais après?
Moi, je verrais très bien :
"Échecs chinois (Xiang Qi)"
"Échecs japonais (Shogi)" dans ma liste de jeux sans remord!

D'ailleurs, même ce principe pourrait s'étendre pour les nom anglais :
"Échecs à trois échecs (3 checks chess)"
"Échecs en boucle (Loop chess)",
"Puissance 4 (Line 4)" *, etc.

D'ailleurs, c'est ce que je crois qui peut peut-être rebuter certaines personnes de langue française à ne pas se tourner vers la traduction du site en français puisque les nom des jeux en français sont changés et ils ont peur de ne plus s'y retrouver. En gardant le nom original en anglais entre ( ), on peut mieux identifier le jeu original.

Maintenant, je sais ce qu'on va me dire, c'est que si on fait ça, ça va compliquer et modifier les occurences des noms en les allongeant ailleurs dans les textes traduits en français sur le site et ça peut devenir confus ou prendre trop de place... Je sais, je sais...
Aussi, mon idée n'est pas de changer tous les noms pour avoir les noms originaux des jeux entre parenthèses sur toutes les pages du site, mais seulement sur la page de la description des jeux, bref, de la liste des jeux du site seulement.
Une fois habitué, l'association avec le nom français se fera tout seul dans les règlements sans problème ou ailleurs dans les autres pages du site.

Qu'en pensez-vous? Enfin, c'est une simple suggestion... Voilà!

-Indy!

*Pensez-y deux secondes! Maintenant qu'on a fait la traduction et décidé selon l'avis général de tous que "Puissance 4" est la tradcution admise pour "Line-4", mais ce n'est pas tous les joueurs de langue française qui le savent.
Je prends donc un nouveau joueur de langue française qui s'aperçoit qu'on a fait une traduction du site en français!
"Génial", il se dit. Bon, j'vais mettre en français et là, il recherche son "Line 4" qu'il pense sans doute se voir traduit par "Ligne 4" ou quelque chose du genre et il ne le voit pas. Ou bien, il se dit que le jeu n'existe pas dans la version française du site ou qu'on lui a donné un autre nom en français et là, ça lui tente pas de commencer à le trouver parmi la liste...
Et voilà, un autre lecteur de perdu!

Je crois que pour la liste (page des nom des jeux, tout au moins) des jeux, il serait très avantageux de mettre les noms/titres originaux des jeux entre parenthèse dans la présentation des jeux en français.

12. augustus 2005, 16:14:45
FilsdeTycho 
Onderwerp: Re: Traductions
Marfitalu: d'après mon premier coup d'oeil, vos contributions sont fort bien rédigées, mais je vous demande un peu de patience pour la mise sur site.

12. augustus 2005, 17:43:24
IndiagonalJones 
Onderwerp: Re: Traductions
tycho:

Fais-toi en pas, tycho... On est patient! En plus, on vous trouve rapide pour la mise en place des propositions suggérées en général, alors on paniquera pas parce qu'il faut attendre un peu, parfois! ;)

Marfitalu :

T'es rapide! Déjà entrain de travailler sur une traduction du Xiang Qi. C'est vraiment gentil de ta part!

Tycho (et les autres):

Que pensez-vous de ma suggestion de mettre les noms orignaux à côté de la traduction française pour au moins la liste des noms des jeux (autrement dit dans "Règles du Jeu" où on a la liste des noms des jeux). Est-ce une bonne idée?

12. augustus 2005, 18:01:42
FilsdeTycho 
Onderwerp: Re: Traductions des noms de jeux
Aangepast door FilsdeTycho (13. augustus 2005, 12:25:44)
IndiagonalJones: l'idée de faire apparaître l'appellation anglaise (officielle) à côté du nom du jeu en français est une bonne idée, dans les règles du jeu. Par contre, ailleurs, cela allongerait inutilement les tableaux. Les appellations longues comme échecs du maharadjah et Cing en ligne - échange ne sont pas très esthétiques dans les tableaux.

12. augustus 2005, 18:13:00
IndiagonalJones 
Onderwerp: Re: Traductions des noms de jeux
tycho:

Je suis parfaitement d'accord! C'est pourquoi, je ne la propose que pour l'appellation du jeu dans la page de description du jeu "Règles du Jeu" et nulle part ailleurs. Pour le reste, comme tu dis, ça allongerait trop les tableaux et nuirait même au texte des autres pages du site.
Merci donc d'accepter ma proposition à ce sujet.

13. augustus 2005, 12:22:57
FilsdeTycho 
Onderwerp: Sondage: rappel
Aangepast door FilsdeTycho (13. augustus 2005, 16:25:19)
Je réactive le sondage. Il faudrait inviter systématiquement nos partenaires de jeu francophones à consulter ce forum. Nous travaillons à 5, seulement (la qualité prime sur la quantité, se laisse-t-on dire dans de tels cas...)

"Chinese Chess"
Echecs chinois: 2 : tycho, nabla
Xiang Qi: 1: marfitalu

"Japanese chess"
Echecs japonais : 2 : tycho, nabla
Shogi: 1 : Marfitalu

"Five in Line"
Cinq en ligne: 2: tycho, Indiagonal Jones,
Morpion: 2: Marfitalu, nabla

"Linetris"
Linetris: 2: IndiagonalJones, tycho
Puissance Tétris (solide argumentation: 15/07/2005) 2: Marfitalu, nabla,

"Spider Linetris"
Linetris araignée: 3: Marfitalu, tycho, IndiagonalJones
Puissance tetris araignée: ?

"Spider"
araignée
symétrique: nabla

"Extinction chess"
Echecs de survie: nabla
Echecs de l'espèce: Indiagonal Jones

"Screen chess"
Echecs de l'écran: tycho
Echecs à écran: nabla

"Crazy screen chess"
Echecs de l'écran loufoques: tycho
Echecs loufoques: IndiagonalJones

"Checkers"

Dames: nabla
Dames 8x8: nabla
Dames américaines (8x8): Indiagonal Jones
Dames anglo-américaines (8x8): tycho
Checkers: rabbitoid

"Reversi"
Othello (appellation la plus répandue): 0
Reversi: 2: tycho, nabla

13. augustus 2005, 15:29:34
nabla 
Merci pour ce résumé ! A cinq c'est pas mal, il ne devrait pas y avoir trop d'égalités si tout le monde vote :-)
J'ajouterai que je suis pour échecs chinois, échecs japonais (pour des raisons d'accessibilité aux non connaisseurs) et Reversi.
D'autre part c'est moi qui étais pour "Puissance Tetris" ? la place de Linetris.

20. augustus 2005, 09:58:18
rabbitoid 
Onderwerp: Re: Pendule Fisher
Marfitalu: oui, j'avais mal compris la chose. J'ai pensé qu'il s'agit d'un temps maximal sur toute la partie - je ne sais pas d'ou j'ai eu cette idée.

21. augustus 2005, 11:30:52
FilsdeTycho 
Onderwerp: Noms de jeux!
Aangepast door FilsdeTycho (21. augustus 2005, 11:50:00)
Fencer nous gâte avec une abondance de nouveaux jeux! Voilà de quoi encore augmenter le sondage. Il n'est pas interdit de revoir son jugement. Ainsi, pour le shogi, je suis plutôt favorable à Shogi. (Les clubs de shogi en France parlent plutôt de shogi; l'introduction d'une variante Hamarami Shogi, difficile à traduire).

"Legan Chess"
Echecs Legan: 1 : tycho (puisque échecs Fischer)

"Knight Relay Chess"
Relais des cavaliers: 1: tycho (voir pion.ch)

"PahTum"
Pahtum: 1: tycho

"Hasami Shogi"
Hasami Shogi: 1 : tycho

"Grand Chess"
Grands Echecs : 1: tycho (référencé dans l'ouvrage de Cazaux, guide des échecs exotiques et insolites)


"Chinese Chess"
Echecs chinois: 2 : tycho, nabla
Xiang Qi: 1: marfitalu

"Japanese chess"
Echecs japonais : 1 : nabla
Shogi: 2 : Marfitalu, tycho

"Five in Line"
Cinq en ligne: 2: tycho, Indiagonal Jones,
Morpion: 2: Marfitalu, nabla

"Linetris"
Linetris: 2: IndiagonalJones, tycho
Puissance Tétris (solide argumentation: 15/07/2005) 2: Marfitalu, nabla,

"Spider Linetris"
Linetris araignée: 3: Marfitalu, tycho, IndiagonalJones
Puissance tetris araignée: ?

"Spider"
araignée
symétrique: nabla

"Extinction chess"
Echecs de survie: nabla
Echecs de l'espèce: Indiagonal Jones
Echecs des familles: Marfitalu

"Screen chess"
Echecs de l'écran: tycho
Echecs à écran: nabla

"Crazy screen chess"
Echecs de l'écran loufoques: tycho
Echecs loufoques: IndiagonalJones, Marfitalu

"Checkers"

Dames: nabla
Dames 8x8: nabla
Dames américaines (8x8): Indiagonal Jones
Dames anglo-américaines (8x8): tycho
Checkers: rabbitoid

"Reversi"
Othello (appellation la plus répandue): 0
Reversi: 2: tycho, nabla, Marfitalu

21. augustus 2005, 16:57:16
rabbitoid 
Onderwerp: nouveau traducteur
Nous accueillons avec plaisir l'ami Marfitalu, qui s'est porté volontaire, dans l'équipe des traducteurs.

21. augustus 2005, 20:23:41
FilsdeTycho 
Onderwerp: Bravo à Marfitalu
Au rythme où vont les choses, les contributions de Marfitalu comme traducteur sont appréciables et appréciées!

22. augustus 2005, 13:15:00
rabbitoid 
Onderwerp: Re: Tableau, plateau...
Marfitalu: J'ai bien peur que ceci est dû à ma "contribution". Mea culpa.

23. augustus 2005, 12:15:12
rabbitoid 
Onderwerp: Re: Dames ou Checkers ?
Marfitalu: A l'époque (il y a deux mois) on a pensé que puisque dans le monde francophone "dames" est le jeu qui se joue sur un 10x10, il valait mieux ne pas utiliser ce nom pour éviter la confusion.

Je change mon vote, "checkers" dans le contexte français fait trop mal aux oreilles. Allons y pour "dames", et si jamais on aura la version qu'on connais, on l'appelera "dames internationales".

23. augustus 2005, 14:00:59
FilsdeTycho 
Onderwerp: Dames!
Et bien, l'appellation Dames semble avoir nos préférences! L'argument de la mise en situation au magasin est excellent! On peut s'en tenir à "Dames" tout court pour les "Dames 8x8" ou "Dames anglo-américaines" mais je reste attaché à l'une de ces dernières appellations pour inciter à voir un jeu de dames 10x10 prochainement sur nos écrans (quitte à être privé d'une variante supplémentaire d'échecs (Il fallait dénicher les échecs Legan!))

24. augustus 2005, 11:46:02
nabla 
Onderwerp: Re: La suppression des joueurs des classement
Reste avec nous Marfitalu !! Surtout apr?s le travail extraordinaire que tu as fait pour ce site qui ne l'est pas moins.
Je suis plutôt d'accord avec toi le coup des classements, mais est-ce bien grave ? Ce ne sont que des classements et ne nous emp?chera pas de jouer plein de parties intéressantes.
Pour ce qui est d'aller jouer sur un autre site, je ne connais pas les autres options, mais je signale que le fameux It's Your Turn, qui par ailleurs ne propose pas la moitié des fonctionnalités de Brainking bien qu'étant plus commercial, vient de perdre ? peu pr?s toutes ses données ? la suite d'un crash disque...
Bien s?r, j'ai l'impression que Fencer nous prend un peu pour des bébés ? la recherche des sucettes que sont des points Elo mirifiques et des classements gratifiants. Moi-m?me je n'ai toujours pas compris comment je me suis retrouvé dans certaines variantes avec de hauts classements qui ne correspondent pas ? mon niveau réel. Mais d'autre part, regarde tout ce qui est offert gratuitement aux Pions ici ! C'est carrément incroyable de penser qu'on profite d'un site pareil sans rien payer, j'en ai presque honte. Alors je crois qu'on peut bien supporter quelques décisions un peu "marketing", non ?

24. augustus 2005, 13:36:15
FilsdeTycho 
Onderwerp: Suppression des classements
Aangepast door FilsdeTycho (24. augustus 2005, 13:36:43)
Tout d'abord, j'incite Marfitalu à rester, car ce problème des classements doit ne pas nous faire oublier que brainking reste un grand site de jeux... et en partie, grâce à lui pour les francophones.

La décision de supprimer du classement les joueurs qui n'ont plus joué depuis une période donnée peut être justifiée dans le cas où le joueur n'est plus actif depuis une longue période (un an minimum).

En effet, le nombre de jeux proposé est de plus en plus important et nous nous en réjouissons tous. Personnellement, j'ai choisi brainking.com parce qu'il permet de jouer à beaucoup de jeux. Le fait de disposer d'un classement et d'un BKR est en soi motivant; lorsque je suis mal classé (Cinq en ligne - Echange), cela m'amuse car je ne comprends pas les raisons (! c'est pour cela que je suis mal classé!!) et j'ai plutôt tendance à multiplier les parties.

Ce qui est fort, c'est que le BKR soit annulé (contrairement à ce qu'affiche la page: j'ai été exclu des échecs Janus, je viens de reprendre une nouvelle partie, je repars à zéro!). Il pourrait être mémorisé; le classement pourrait lui ne reprendre que les joueurs actifs.

Je vais faire part de cette réflexion à Fencer en lui proposant de ne pas effacer les BKR. Le compromis (à la belge!) est de n'afficher que les joueurs actifs dans les classements; le fait de rejouer permet de le réintéger au niveau qu'on avait obtenu avant d'en être (brutalement et sans préavis) exclu.

24. augustus 2005, 14:08:04
rabbitoid 
Onderwerp: Re: Suppression des classements
Marfitalu: C'est bien bizarre. J'ai pas mal de types de jeu que je n'ai pas joué depuis assez longtemps; quand je regarde mon profile ma position dans le classement c'est marqué "-", mais le BKR est toujours là.
Dans ton profile c'est pareil. en effet, c'est comme si juste tes parties Janus ont disparus. Ceci doit être une erreur et pas voulu. Essaie d'envoyer un mesage à Fencer.

24. augustus 2005, 14:24:39
FilsdeTycho 
Onderwerp: Suppression des classements
Fencer vient de me confirmer (aimablement et rapidement comme toujours) que les BKR ne sont pas effacés. C'est pourtant l'impression que l'on a quand on entame une partie d'un des jeux dont on a été exclu du classement. Cela doit être un "bug". Et puis de toute façon, jouons!

<< <   3 4 5 6 7 8 9 10 11 12   > >>
Datum en tijd
Aanwezige vrienden
Favoriete Forums
Genootschappen
Tip van de dag
Copyright © 2002 - 2024 Filip Rachunek, alle rechten voorbehouden.
Terug naar boven