Ask questions or just talk about different languages. Since BrainKing is an international game site supporting many languages, this board can be kind of useful.
Czuch Chuckers: So you mean they don't have secondary meaning?
I'm not talking about the written forms, but the spoken forms. Is there any chance that by changing the stressed word in those sentences, you can change the meaning?
Reza: the sentences can mean both .. they are ambiguous
the same with the sentence :
i met my cousin and his friend, who married my sister
if course its more like to have the friend marry your sister .. but the sentence could still mean your cousin married your sister :)
in english you have learn and teach .. in dutch we only have 1 word leren .. i cant find an example right now .. but there are a lot of sentences (which happen in every day speak) in which its not clear if you are teaching someone or being taught :)
Hrqls: I agree that in written form they are both ambiguous. English and all other languages are full of sentences that are not clear in meaning. However, I do believe that there should be a way to distinguish between the meanings of those sentences when they are spoken. I am almost sure of my theory about the first sentence --I am an English teacher.--
If you're a teacher who teaches English, you never put the stress on the word 'teacher' when you're saying that sentence. You somehow say the word 'English' more strongly.
I think a similar way should exist with regards to the second example too. But I'm not sure of the details.
Reza: This is quite an interesting one. You're right about the first bit, "I am an English teacher" does or should change meaning depending which word is stressed more. But, people often don't pick up on that, and need a more detailed sentence to confirm it.
Thats when you would use either of your two sentences below to clarify the meaning.
1)I'm a teacher who teaches English.
2)I'm a teacher from England.
The same can be applied - to a point - to the second sentence.
I'm an English history teacher. means you teach history (I would guess world history) but that you are English.
However, if you wanted to explain that you are a teacher that teaches English history I think the emphasis would be on two words; "I'm an English history teacher.
harley: I think it's hard for you or anyone to be so detailed about this minute points, but I'd appreciate it if you could give it a try.
In the phrase 'English history teacher' you either want to have English and history together as a unit, or history and teacher.
I, based on what I know theoretically about English, think that when English and history are together, since English is an adjective for history, the stress should fall on history. Just like in 'a beautiful girl' which has the stress on girl, not beautiful, normally speaking.
Then, 'English history' is the subject that I'm a teacher of, and therefore, if I want to indicate that I'm a teacher teaching it, I have to stress 'English history' rather than 'teacher.' Just like in 'math teacher' that has the stress on 'math.'
So, if I want to give numbers based on how strongly the words are pronounced to the phrase 'English history teacher,' I do it like this:
English = 2
History = 1
Teacher = 3
1 is the strongest and 3 is the weakest.
Now about the second case, if I consider 'history teacher' as a unit, then 'history' will take the stress. Now in 'English history teacher', since English is the nationality, the part 'history teacher' takes the stress. So, This time, the numbers will be like this:
English = 3
History = 1
Teacher = 2
So based on my theory, in both cases it's the word History that takes the primary stress, but English and teacher take different stresses in different cases.
Do you find any of it true in reality?
Is that at least close to the way you say that sentence in those two different situations?
I know it's a tough question, but you take your time with it.
Reza: I think you've got a very good understanding with what you say there, and theoretically you would be absolutely correct. But in reality... well unfortunately its easy to miss stresses on words like that, and misunderstandings often happen over such things, and more explanation is needed.
Some people don't hear the stress on the necessary word, and other people put the stress on the wrong word by mistake.
Reza: Spoken English and written English, like most languages, I would guess, are not always the same. When writing English it is important to be as specific as possible, to clarify, like Harley did in her examples. But you were referring to someone speaking those sentences. I am a native American (not Indian) speaker of English, and when someone says to me, "I am an English teacher", they mean that they teach the English language. Unless they have a thick 'British' accent, then I may wonder exactly what they meant. (they may be saying that they are a teacher from England) Now in England this may be different. So the word which is stressed isn't as important as the context in which it is delivered.
Czuch Chuckers: Its difficult to explain on here without sound, but theres a difference in speech between "I am an English teacher" and "I am an English teacher".
harley: I agree.... but I also think that in either sentence the accent is on the word English, not teacher. If the accent were meant to be that you are a teacher, you would simply say, "I am a teacher". Its likely that if you were in a foreign country , you might be trying point out that you are a teacher from another country. But if I am an American teacher in England and I say " I am an American teacher", you will not be confused as to what I meant. Basically the only time there will be confusion is if a person with an obvious British accent is in America, and says "I am an English teacher". But its likely that he would say "I am an English teacher from England".
Point is that in almost every situation, if someone says "I am an English teacher", they mean that they teach the English language, regardless of which word is accented.
Czuch Chuckers: Yes, I agree to a point. It would be easier to say "I'm English and I'm a teacher" to avoid confusion. But reza was asking about a specific sentence worded in a certain way. And that sentence could have two meanings, depending which word was stressed.
harley: Maybe it is the difference in our variation of your language..... to me, either way, the accent will always be on the word English and never on the word teacher.
Anyway, in America, if you want someone to know that you teach the English language, you will say "I am an English teacher". If you want someone to know that you are from England and that you teach the English language, you will say " I am an English teacher from England". But if you want someone to know that you are a teacher, you will say "I am a teacher". My point being, that if you want someone to know that you are a teacher, you would never say "I am an English teacher" with the accent on the word teacher. So, to conclude (I am very long winded today) the spoken sentence "I am an English teacher" will always mean that you teach the English language, and if you mean something different, you will NOT use the same sentence with a different word accented, you will simply change the phrasing of the words all together!
Czuch Chuckers: I fully understood what you said. I gave that example just because English was the only word I could think of that is both the name of a language and a nationality, beside French. That's why I asked that question.
Maybe it would have been better if I had given 'I'm a French teacher.' as an example.
But when you say you never have the stress on teacher, do you mean that when you want to say you're a teacher from Italy, you still put the stress on Italian in the sentence below?
I'm an Italian teacher.
Harley: Thank you very much for your replies. Sometimes, some questions cannot be answered without the help of native speakers.
Reza: What I am saying is that in America, if you wanted to say that you are a teacher from Italy, you would never say "I am an Italian teacher". We would not have to worry about putting the accent on one word or another to change the meaning of what we are saying. We would simply state it differently.... "I am an Italian teacher" always means that you teach the Italian language, never that you are a teacher from Italy. If you wanted to say you are a teacher from Italy, you would say it different than "I am an Italian teacher".
gogul: I got what you meant. In written form, only the 'normal' way of reading a sentence is done unless we have enough clue leading us to read a sentence differently. So it's almost no trouble in written form. And in spoken form, well you hear what the speaker says. So no serious problem really.
Hi, i am just wondering if anybody can translate chinese (or japanese as not sure which it is) as when i decorated my lounge i found some nice wall-art which has symbols on it and i have always wondered what it says or means. If anybody can help please can you pm me your email address and i will email the pics of the art i am on about
Czuch Chuckers: All globals do keep an eye on the busy boards. When a problem arises and a mod or co-mod isn't on a global does or should step in. Good thing is the boards are very quiet right now. OK, OFF topic a tad. Back to languages.
Czuch Chuckers: LOL I didn't say nothing could happen, but there are 8 or 9 of us able to deal with anything that may happen in that time. We won't remove a moderator just because he can't be around for a month. Life happens sometimes.
So, can we get back to languages now? I'm rubbish at learning any other language. I know some sign language but its not much use on here
Marfitalu: Result from online translator (InterTran box): Od té doby JÁ don't potřeba až k trápení tebe s má draw nabídka , JÁ nebude poslat tebe více nabídka do aby , aby ne JÁ dovolit tebe vŘdŘt aby do mne tato honba is jasný jeden draw.
"Since that time I ne a need all the way to agony you with my remíza offer, I he will not to send you more a offer into to, so not I afford you vŘdŘt to me this chase je clear one remíza."
Hi, i am just wondering if anybody can translate chinese as when i decorated my lounge i found some nice wall-art which has symbols on it and i have always wondered what it says or means. If anybody can help please can you pm me your email address and i will email the pics of the art i am on about
Hi all. Fortunately I have found an internet cafe not very far from our house, but still I'm too lazy to go there everyday. So I'll be online from time to time just checking my message box and playing in the few games that I have left unresigned.
I've added Walter as a moderator just in case none is available to moderate the board. Have fun.
Fiona: I've asked a couple people if they can do the translation for you. It might be hard since art can be anything, especially if stylized for looks. Reza had a link to some old Persian art that was neat looking, but made of writing. It will take someone fluent in Chinese to give it a go if it's anything like that.
I have the feeling those translation machines are really bad at Chinese to English. :)
Pedro Martínez: I asked him indirectly through his friend phatplayer. Between the two of them I'm sure they'll have it. Phatplayer said he wrote to her just a few minutes ago, so when she comes on they should be able to make the connection. She's made me curious as to what it might say or mean.
thank you Walter and Pedro - i have received a message from phatplayer and have emailed him the pics - i will keep you informed what they say when he gets back to me.
Emne: A huge thank you to PhatPlaya for the translation
this was the translation he gave me - at least i can tell anyone who asks what it means now
The large character in the red circle The calligraphy of this character is a little unusual. Usually characters in good Chinese calligraphy are supposed to fit inside a square. I looked through the different databases because the character was hard to find. The closes I could come up with was: 有, yǒu, to have, to possess (complex pictograph of a right hand grasping the abundance of the moon)
The white characters inside the circle 土, tǔ, earth, soil (pictograph of an object rising through the earth) 水, shuǐ, water, river (pictograph of streams flowing together) 木, mù, tree, wood (pictograph of a tree) 食, Shí, food, eat (complex pictograph containing the pictographs for gather, rice and spoon)
The red characters in the vertical stamp The only unusual character was the second one from the top. That character seems to be the pictograph for fire. 木, mù, tree, wood (pictograph of a tree) 火, huǒ, fire (pictograph of rising flames) 水, shuǐ, water, river (pictograph of streams flowing together) 食, Shí, food, eat (complex pictograph containing the pictographs for gather, rice and spoon)
Emne: Re: A huge thank you to PhatPlaya for the translation
Fiona: Cool. Do you have a link to the picture for us to see it while reading this translation? Was redsales in on the translation too? Does it mean anything, or is it just art with the characters? Have you tried tracking done the author or creator of it and seeing what his meaning of it is?
Emne: Re: A huge thank you to PhatPlaya for the translation
Walter Montego: no i dont have a link to the picture but anybody who is curious feel free to pm me your email addy and i will send it to you. its just characters on the picture and no author name as it was bought from a large D.I.Y store where hundreds of them were there and i just bought it to fill a blank space on my wall as i liked the style of it and it tied in well with my colour scheme
(hjem) Lei av å bruke 2-3 klikk for å komme til en spesiell side? Betalende medlemmer kan legge den til på sin kontekst-meny. (pauloaguia) (Vis alle tips)