Nume utilizator: Parolã:
Înregistrare utilizator nou
 Languages

Ask questions or just talk about different languages. Since BrainKing is an international game site supporting many languages, this board can be kind of useful.

Since we will be dealing with pronunciation of words rather than their spelling, I think it's useful to have a link to The sounds of English and the International Phonetic Alphabet.


To see translations of some frequently used phrases and sentences in other languages see Languages


Mesaje pe paginã:
Lista posturilor afişate
Nu eşti autorizat sã scrii pe acest panou.Pentru a putea adãuga mesaje trebuie sã ai nivelul de (0)
Mod: Toatã lumea poate afişa
Cautã între posturi:  

<< <   1 2 3   > >>
5. Octombrie 2006, 19:50:21
Pedro Martínez 
Subiectul: Re: Can someone translate this please? Also turkish!
Modificat de Pedro Martínez (5. Octombrie 2006, 20:03:39)
King Reza: Yes, that's because both and are pronounced the same way. What I would like to know from Ebru is how clear the usage of those three letters is for the Turks, in other words if the pronunciation differs and how much. :)

5. Octombrie 2006, 16:47:43
Pedro Martínez 
Subiectul: Re: Can someone translate this please? Also turkish!
Ebru: Hi Ebru, I would like to know how difficult it is to distinguish between the i, ı and y. Do native Turkish-speaking people make mistakes in this or is the usage of them quite clear? We have just i and y in Czech, being pronounced the same way, and you'd be surprised how often Czechs make mistakes in using them.

4. Octombrie 2006, 15:46:57
Pedro Martínez 
Subiectul: Re:
Rose: Ebru has translated BK into Turkish and she's a very kind person, I'm sure she'd help you with this if you ask her.

I did a small research myself though:

"Merhaba" - Hello
"Acaba" - I wonder, if, do you mind
"Benim" - my
"Dilim" - strip, sector, piece, slice
"Anlıyormusun?" - Do you understand?

So maybe the sentence means: "Hey, got any problems with my pieces, huh?" LOL

2. Septembrie 2006, 11:01:35
Pedro Martínez 
Subiectul: Re: Translation please.
Nirvana: This is what I found:

巻貝 - snail; spiral shell
ゆっくり - slowly
登る - rise; ascend; go up; climb
富士山 - Mt Fuji

29. August 2006, 00:19:52
Pedro Martínez 
Subiectul: Re: Please translate
hexkid: You're welcome. No worries, the translation is correct, maybe just little bookish...:)

28. August 2006, 22:56:19
Pedro Martínez 
Subiectul: Re: Please translate
hexkid: "Nechť je tato hra alespoň tak dobrá, jako byla ta předchozí." :)

20. August 2006, 17:18:06
Pedro Martínez 
Subiectul: Re: Translation please
Modificat de Pedro Martínez (20. August 2006, 17:18:17)
yoyudax: "So you speak Czech; I'll at least tell you, if you understand, that I made a move making it possible for you to win and you played it out perfectly. Ok" (=can be either OK or "eyes" )

17. August 2006, 15:11:38
Pedro Martínez 
Subiectul: Re:

1. August 2006, 17:55:32
Pedro Martínez 
Subiectul: Re: Translation please
yoyudax: Ahoj means Hi/Hello in Czech or Slovak. :)

31. Iulie 2006, 15:22:43
Pedro Martínez 
Subiectul: Re: Custom
King Reza: That's exactly the biggest problem I have with Farsi. I don't know if you agree with me or not, but I think that while you can make yourself well understood in English after, say, 1 year of every-day studying (maybe less), it takes a considerably longer time to do so in Farsi.

31. Iulie 2006, 13:38:04
Pedro Martínez 
Subiectul: Re: Custom
Modificat de Pedro Martínez (31. Iulie 2006, 13:38:31)
Rose: Well, no language is easy to master but trust me, English is one of the least difficult ones.

I think having one word for a number of different meanings is a good thing for somebody who wants to learn the language. Imagine if you wanted to learn Czech. In your example, the 1 would be "zvyk", "zvyklost" or "obyčej" (depending on circumstances), 2 would be "clo" and 3 "zakázka". Plus there are more meanings of 'custom'. It can be a noun or an adjective. And all these have different words in Czech and in other languages.

20. Iulie 2006, 19:46:12
Pedro Martínez 
Subiectul: Re: Translation please
Rose: I would translate is as "Get used to be regarded as an idiot", but it's not 100%.

15. Iulie 2006, 20:36:43
Pedro Martínez 
Subiectul: Re:
King Reza: How about this:

A: Hey, your shirt is torn!
B: Torn? Naah! It's not torn. In fact it's holeproof. :))

12. Iulie 2006, 23:22:59
Pedro Martínez 
Subiectul: Re: Please translate
boop2004: I think someone is just making fun of you. :)

8. Iulie 2006, 15:43:58
Pedro Martínez 
Subiectul: Re:
Matarilevich: Yes, both were official languages.

8. Iulie 2006, 12:07:16
Pedro Martínez 
Subiectul: Re: Does anybpdy know what this means
WatfordFC: It's Slovak. "Now you'll tell me that you speak Czech or Slovak, huh! I wouldn't be surprised."

11. Iunie 2006, 17:35:16
Pedro Martínez 
Subiectul: Re: chinese translator please
Fiona: Ask redsales. He's a pro at Chinese and nice person, I'm sure he'll help you. :)

9. Iunie 2006, 14:59:36
Pedro Martínez 
Subiectul: Re: English to Czesc
Marfitalu: Please don't trust any computer-based translations. They all suck. Correct translation:

"Protože už Tě nechci otravovat s mými nabídkami remízy, nebudu už Ti posílat další, ale chci, abys věděl, že pro mě je tato hra stoprocentní remíza."

9. Iunie 2006, 14:56:02
Pedro Martínez 
Subiectul: Re: English to Czesc
hexkid: Let me translate it back into English:

"Since that time I ne a need all the way to agony you with my remíza offer, I he will not to send you more a offer into to, so not I afford you vŘdŘt to me this chase je clear one remíza."

18. Mai 2006, 00:28:05
Pedro Martínez 
Subiectul: Re:
Modificat de Pedro Martínez (18. Mai 2006, 00:28:53)
Reza: You should hear the Dutch language! That's the true خ - one!!! Words like "gracht" (ﺨﺮﺨﺖ) are just amazing! :)

18. Mai 2006, 00:15:38
Pedro Martínez 
Subiectul: Re:
gogul: The German 'ch' corresponds to Spanish 'j' or ﺨ in farsi.

16. Mai 2006, 01:45:39
Pedro Martínez 
Subiectul: Re: Dutch
BIG BAD WOLF: I think that would be "Ik spreek alleen Engels".

9. Mai 2006, 23:48:14
Pedro Martínez 
Subiectul: Re:
Modificat de Pedro Martínez (9. Mai 2006, 23:49:43)
رضا: Yes, I have...When I, for example, say 'better', the T is much closer to 'd' than to 't'. I think the way most Americans pronounce it is found somewhere between a clear dictionary 't' and a glottal stop. I know it's a relatively big span but I can't describe it better. As far as the rule is concerned, I don't think there is one. In my opinion, it varies from region to region and if you found a rule like this in some of the dialects, I bet it would not apply for the other ones.

9. Mai 2006, 23:32:50
Pedro Martínez 
Subiectul: Re:
رضا: That was meant rather as some kind of "funny" note...if you replace those 't's with glottal stops, all your problems as to whether you should pronounce it with D or T sounds would vanish...:)

9. Mai 2006, 23:15:34
Pedro Martínez 
Subiectul: Re:
رضا: If you glottalize, you don't have to worry about it. LOL

2. Mai 2006, 01:00:29
Pedro Martínez 
Subiectul: Re:
رضا: It's not odd at all. We roll the 'r', just like the Spanish-speaking people do. And that's very helpful in words and sentences with no consonants.

2. Mai 2006, 00:55:26
Pedro Martínez 
Subiectul: Re:
رضا: You're sure I can't read it with consonants only? Well, then you know more about my language than me...:)

1. Mai 2006, 17:54:42
Pedro Martínez 
Subiectul: Re:
Lamby: LOL...very often, indeed!
A very nice all-consonant Czech word is "smrskls" ("you have shrunk"). :)

Blueeyed DOES count, hun!
http://dictionary.reference.com/search?q=blueeyed

1. Mai 2006, 17:16:34
Pedro Martínez 
Subiectul: Re:
رضا:
1) One minor correction: the pronunciation of 'faxed' ends with "ksd", not "kst". :)
Extra = 4 sounds like these. BTW, in Czech we can make whole sentences with consonants only. For example: "Strč prst skrz krk" (meaning "Poke your finger through your neck"

2) How about "blueeyed?

25. Aprilie 2006, 16:10:03
Pedro Martínez 
Subiectul: Re: langtolang
Nirvana: Really? How would it translate "Jak se vede, brachu?"

25. Aprilie 2006, 15:32:20
Pedro Martínez 
Subiectul: Re: langtolang
Marfitalu: I have a few of them installed on my puter, I don't know about any that would be available on-line though. I'm sorry I can't help.

25. Aprilie 2006, 15:11:50
Pedro Martínez 
Subiectul: Re: CzechFrench and French-Czech
Marfitalu: BTW, if you want a good on*line dictionary, try
http://slovnik.seznam.cz/ or
http://slovnik.cz

25. Aprilie 2006, 15:09:51
Pedro Martínez 
Subiectul: Re: langtolang
Nirvana: That's a dictionary, not a translator.
Marfitalu: Slavic<--->Non-Slavic language translators suck. It's good to use them if you want to confuse yourself. Nothing else.

23. Aprilie 2006, 04:20:14
Pedro Martínez 
Subiectul: Re: Saw II
Modificat de Pedro Martínez (23. Aprilie 2006, 04:20:37)
Walter Montego: Walter, they DO have cinemas in Iran (and everywhere else around the globe outside the US), as well as TV sets, VCRs, DVDs et cetera. We DO NOT live on trees.

14. Aprilie 2006, 23:30:18
Pedro Martínez 
Subiectul: Re: Pet peeves.....

11. Aprilie 2006, 13:44:26
Pedro Martínez 
Subiectul: Re:
BerniceC: I'd say "Tak teď jsem v pěkné bryndě" :)

10. Aprilie 2006, 15:48:48
Pedro Martínez 
Subiectul: Re:

10. Aprilie 2006, 15:20:05
Pedro Martínez 
Subiectul: Re:
Modificat de Pedro Martínez (10. Aprilie 2006, 15:20:36)
pauloaguia: I agree with Lamby. I think it should be 'prohibited' since it was forbidden by the authority of the city of London. Great post, Lamby, BTW...thanks for that.:)

8. Aprilie 2006, 19:50:17
Pedro Martínez 
Subiectul: Re:
Modificat de Pedro Martínez (8. Aprilie 2006, 19:51:28)
رضا: In English, there is only one case. All the nouns are written and pronounced in the same way no matter where it is in a sentence or what kind of preposition precedes it. However, in a lot of languages, nouns do change (or their articles). In Czech, each noun (and also adjective, pronoun and numeral) has seven forms. Anybody who studies Czech as a foreign language should learn all these forms and remember which suffix goes with which case. For instance if you want to say "by bus", you should know that this is a 7th case and the suffix is -em ("autobusem"). Accordingly, "without anything" is a 2nd case and the suffix is -ho ("bez ničeho"). I hope it makes some sense. :)

7. Aprilie 2006, 19:56:05
Pedro Martínez 
By the way, there are 7 cases in Czech.:)

7. Aprilie 2006, 19:53:52
Pedro Martínez 
Subiectul: Re:
Mr. Shumway: It can be hard to distinguish masculine and neutral gender in 2nd and 3rd case. So not the whole post, just a part of it...:)

Hrqls: It's as Mr. Shumway said. BTW, what do you mean that you had more cases? You mean some earlier form of Dutch?

7. Aprilie 2006, 19:14:52
Pedro Martínez 
Subiectul: Re: Trip, Travel, Journey, Voyage, Excursion
Walter Montego: Thanks for your post. Especially for the remark concerning 'outing'. Another piece of knowledge to my puzzle.

I know nothing about Japanese so I can't confirm that, but it may well be true...:)

7. Aprilie 2006, 19:06:37
Pedro Martínez 
Subiectul: Re:
Mr. Shumway: But you say something like "mit n'm schönen Hai" for instance...the case is almost always evident.

7. Aprilie 2006, 18:31:01
Pedro Martínez 
Subiectul: Re:
Hrqls: Is there only one case in Dutch? I'm not sure now, but I think so. Well, it's easier to swallow het and de than einem, einer, etc...:))

7. Aprilie 2006, 18:03:55
Pedro Martínez 
Subiectul: Re:
رضا: I'd use:

1) journey
2) trip
3) trip
4) outing
5) journey

7. Aprilie 2006, 18:00:38
Pedro Martínez 
Subiectul: Re:
Walter Montego: The Germans actually don't learn the articles with the nouns. They learn the usage of the correct ones from how their parents and other people around them talk to them and later in life, they don't even think of most of articles and suffixes connected with them since they seem to be obvious.

7. Aprilie 2006, 16:22:29
Pedro Martínez 
Subiectul: Re:
Crissie: You're welcome.
"Taky taky" means "same here" or "the same to you".:)

7. Aprilie 2006, 16:08:58
Pedro Martínez 
Subiectul: Re:
Crissie: "I'm off to home - have a nice weekend. :)

7. Aprilie 2006, 13:03:50
Pedro Martínez 
Subiectul: Re:
رضا: Yes, I think it's fascinating.

7. Aprilie 2006, 12:57:18
Pedro Martínez 
Subiectul: Re:
رضا: "Mají doma krokodýly" means "They've got crocodiles at home". :)

<< <   1 2 3   > >>
Data şi ora
Prieteni în direct
Jocurile favorite
Frãţiile
Ştirea zilei
Drept de copiere © 2002 - 2024 Filip Rachunek, toate drepturile rezervate.
Înapoi la Început de paginã