I think that's nothing more than a quaint way of expressing things in Georgian English. If it were to be read as if it were current English, then the ONLY way for a man to be taken is to deliberately move between two others. I'd have trouble believing that that was the case. Unfortunately I've never been able to get access to a copy of the original Swedish, and I wouldn't understand it if I saw it. It might well be that some of these ambiguities appeared with the translation.
(ascunde) Dacă vrei ă aflii maimulte despre anumite jocuri,poţi verifica secţiunea cu linkurile şi poate găseşti ceva interesant. (pauloaguia) (arată toate sfaturile)