< Snigfarp>
My initial translation:
The castle can PREVENT, just like a third piece, that when a soldier stands on 2 (f.i. e4) and an enemy is on 3 (f.i.e3), it (the soldier) could be killed.
I'm sorry, maybe I understand you wrong, but the literal meaning is just the opposite of "a piece can be captured by a single enemy against a central square, as some reconstructions have it."
Do you mean you find the translation of "intercludere...ut" with "prevent...that" incorrect?
"intercludere" has several meanings (http://www.dictionary-translator.com/english/Lat in-English/i/intercludere%20--%20block%20up.sh tml)
and I think a translation with "block" (the castle blocks (prevents) the killing of a soldier on e4 when an enemy is on e3) is quite literal. Indeed, I choose a translation that makes sence to me. A translation like: The castle can seperate (some-one), [...], so that if a soldier stands [...etc...] it would be killed", doesn't make sense to me in the game.
My later addition had the following rationale:
One could assume from my translation of this rule that a soldier next to the castle is absolutely safe. I THINK though, and tried to argue, that this is implausible. It just handles the situation of a soldier between castle and an enemy, and that the castle "protects its neck". It doesn't say anything about the sides (so the other rules apply).
I don't see my addition as a correction, however. It is meant as a clarification of how brainking rules and lin. nr. 14 are compatible.
I hope I didn't totally miss your point? Please tell me when I'm flooding the forum :)
I hope this discussion helps you with the book you are planning to write. It would be great when Tablut gets more attention!
(ascunde) Te oboseşte să tot aşezi vapoarele la începutul jocului de Bătălia cu vapoare sau Espionage?Mergeţi la Editorul de jocuri şi salvaţi-vă câteva din poziţiile preferate,pentru a le putea utiliza pe viitor. (pauloaguia) (arată toate sfaturile)