用户名: 密码:
新用户注册
 Languages

Ask questions or just talk about different languages. Since BrainKing is an international game site supporting many languages, this board can be kind of useful.

Since we will be dealing with pronunciation of words rather than their spelling, I think it's useful to have a link to The sounds of English and the International Phonetic Alphabet.


To see translations of some frequently used phrases and sentences in other languages see Languages


每页的消息:
讨论板列表
您未权限在该板张贴消息。只有最低脑马级别的会员才允许张贴在该板。
状态: 所有人能发表
帖子搜索:  

<< <   9 10 11 12 13 14 15 16 17 18   > >>
17. 二月 2009, 16:24:38
Pedro Martínez 
题目: May, might, could
I would like to ask native speakers of the English language to tell me what difference in terms of probability they feel when they use the following words: MAY, MIGHT and COULD. To be more specific, let's think about these sentences:

1. He may be late.
2. He might be late.
3. He could be late.

Is it more probable that he will be late if I use MAY, for example? And to what extent? Thanks in advance for any answers.

17. 二月 2009, 16:54:03
awesome 
题目: Re: May, might, could
Pedro Martínez:

IMHO, they ALL have the same level of probability :

a chance that he will be late but not actually committing to the definite of he will be.....3 ways of saying the same thing ...

17. 二月 2009, 18:07:35
coan.net 
题目: Re: May, might, could
Pedro Martínez: Well just reading what you wrote, I personally would use all three words - with the same exact meaning / probability.

After doing some quick searches on the internet, might is actually the past tense of may.

As another side note about adding "NOT" to the words:

"Could not" vs. "Might not"

Jack could not have the key. - means you didn't do that. (100% probability)

Jack might not have the key. - means there is a chance.
Jack may not have the key. - means there is a chance.

... so adding "not" changes it.

Anyway, here are a couple of sites that I quickly took these thoughts from:

http://www.englishpage.com/modals/could.html
http://esl.lbcc.cc.ca.us/eesllessons/maymight/maymight.htm (has quiz at bottom)
http://grammar.quickanddirtytips.com/may-might.aspx

22. 三月 2009, 20:28:47
awesome 
how would I write " why do you take all the white pieces in the games I post and never take the black ? " in Czech.

Thanks for any help, Mike

22. 三月 2009, 20:48:20
Pedro Martínez 
题目: Re:
awesome: Proč si vždycky z mých výzev vybereš ty hry, ve kterých hraješ jako bílý, a nikdy nehraješ jako černý?

22. 三月 2009, 20:52:34
awesome 
题目: Re:
Pedro Martínez:

thanks Pedro

23. 三月 2009, 00:56:22
yoyudax 
题目: translation please
Could someone please tell me what the following means.

já jsem zapomněla, že hraji klonovací

thank you

23. 三月 2009, 01:02:18
Pedro Martínez 
题目: Re: translation please
yoyudax: I forgot this was/is Cloning Backgammon.

23. 三月 2009, 03:05:46
yoyudax 
题目: pedro
Thank you so much

25. 三月 2009, 23:57:07
Walter Montego 
题目: New moderator
Pedro Martinez is now a moderator. His linguistic skills will be very helpful in this discussion board. Thank you Pedro.

26. 三月 2009, 02:22:18
AlliumCepa 
题目: Re: New moderator
Walter Montego: Congratulations, Mr. Martínez

28. 三月 2009, 21:43:31
Rose 
Any one from Finland know what 'tapporauta' means?

29. 三月 2009, 00:35:28
Carl 
题目: Re:
Rose: I'm not from Finland but it means ("Killing Iron")

29. 三月 2009, 01:59:55
Rose 
题目: Re:
Carl: Thanks Carl. I couldn't find a proper translation on line. It is from a band that I listen to that is from Finland. They don't sing in English but their song '<span>tapporauta' Is awesome. The band is Korpiklanni. very awesome band
Thanks again Carl

6. 五月 2009, 19:53:56
Rose 
Rose修改(6. 五月 2009, 19:54:11)
Can anyone tell me what this means in English please?

лакер

Hopefully it isn't rude..

6. 五月 2009, 20:17:19
Pedro Martínez 
题目: Re:
Rose: lucker

6. 五月 2009, 20:19:55
Rose 
题目: Re:
Rose修改(6. 五月 2009, 20:20:09)
Pedro Martínez: maybe they mean lucky?  I got 4 right/in right spot on Logik in 2 moves.


Thank you btw Pedro

6. 五月 2009, 20:45:50
Pedro Martínez 
题目: Re:
Rose: Yes, the person is probably telling you that he thinks you're lucky. "Lucker" is just a transcription from the cyrillic, I'm sure the word doesn't even exist in that person's language.

9. 五月 2009, 19:19:03
rod03801 
题目: Translation please?
I went to a czech to english translator for this, but it was useless. LOL. It only translated one word.

tak tohle hrát neumím, hraji to prvně

The person typed it in a game, and I responded that I was sorry, but I didn't understand, and they responded with the eye rolling smiley, lol.

9. 五月 2009, 19:28:49
Fencer 
题目: Re: Translation please?
rod03801: I cannot play this, I am playing it for the first time.

9. 五月 2009, 19:30:50
rod03801 
题目: Re: Translation please?
Fencer: Thank you. Do you (or anyone?) know of a decent czech to english, english to czech translator website? I've tried a couple different ones, and they never are very helpful.

9. 五月 2009, 19:35:42
Pedro Martínez 
题目: Re: Translation please?
rod03801: There is no such thing as a machine translator one can rely on.

9. 五月 2009, 19:37:53
rod03801 
题目: Re: Translation please?
Pedro Martínez: True. For some languages, they seem to work better though. I can usually get a decent idea of what someone is saying from them. For some reason with Czech though, I tend to not have much luck.

9. 五月 2009, 19:54:41
Pedro Martínez 
题目: Re: Translation please?
rod03801: Well, I can imagine that if you have a text translated from, say, Spanish into Portuguese, you might get some quite meaningful results, in which the target text corresponds to a large extent to the source text.

You say you can get a decent idea of what is being said. Well, how do you know? The text provided by the translator might make some sense to you, but if you don't know the language, you can never tell if what you think is being said really matches what is actually being said. Let me give you an example. A Czech sentence "Dáme to dohromady?" generally means "Wanna date me?" However, Google Translator translates it as "Put it together?" Now there you can see that the machine-translated text does not precisely mean what the original Czech sentence does. :)

If you want to understand a foreign language, you have to start learning it.

9. 五月 2009, 20:08:43
rod03801 
题目: Re: Translation please?
Pedro Martínez: Good point. I have used it with languages that I have a little bit of a knowledge of. (Spanish, French), and those are probably the times when it has been good enough to get a general idea.

Czech seems like it would be a pretty difficult language to learn. (From an English perspective anyways). I could be totally off on that of course, but it's the impression I have.

16. 五月 2009, 19:49:02
gogul 
www.dict.cc great one for german and english with learning functions.

26. 五月 2009, 07:03:43
Bwild 
how do you say :spectacular" in russian?

26. 五月 2009, 14:01:32
Gouwe gozer 
vpechatl'ayuschih as impressive
потряcáioщнй as amazing

Maybe you can use them both

26. 五月 2009, 14:55:26
Pedro Martínez 
题目: Re:
Gouwe gozer: So at least we know now that you don't have a slightest clue about Russian.

26. 五月 2009, 15:39:15
Bwild 
题目: Re:
Pedro Martínez: is he not correct?

26. 五月 2009, 15:42:04
Pedro Martínez 
题目: Re:
Bwild: There is no "i" in Russian.

26. 五月 2009, 15:46:59
gogul 
题目: Re:
Pedro Martínez: mprovsation should be an opton over language borders :)

26. 五月 2009, 16:12:17
Bwild 
is this close?
ЭФФЕКТНЫЙ

26. 五月 2009, 16:30:03
Pedro Martínez 
题目: Re:
Bwild: And what are you trying to say? WHAT is spectacular?

26. 五月 2009, 17:50:13
Gouwe gozer 
题目: Re:
Bwild: Yes, that´s very close Depending on the meaning what you want to say is a translation for ЭФФЕКТНЫЙ
1. dramatic
2. glamor
3. glamorous
4. glamour
5. glamourous
6. showy
7. spectacular
8. viewy

So I guess you can use it

Pedro Martínez: Well, it´s very easy to give critical lines. The only thing is that I try to help.
Let me give an example: if you ask What is spectacular?
What are we doing here? We play games. So I guess Bwild had a spectacular game. That's why I give 2 possible solutions
I know there's no 'i' in Russian, but I don't have the right letter on my keyboard.
Next time I hope you can give a more positive reaction

26. 五月 2009, 18:29:05
Pedro Martínez 
题目: Re:
Gouwe gozer: Well, if you really want to help somebody with a translation, you need somewhat more extensive knowledge of both source and target languages than just the knowledge of finding a word in a dictionary. If Bwild meant a game, you cannot use "эффектный" to refer to a game, because "game" is a feminine word in Russian, while "эффектный" is a masculine adjective. As for the word "впечатляющих", I'm wondering why you are suggesting an adjective in a plural number when you say that Bwild is talking about "a game".

26. 五月 2009, 18:54:47
Gouwe gozer 
题目: Re:
Gouwe gozer修改(26. 五月 2009, 18:57:57)
Pedro Martínez: Thanks, this is a more constructive answer as before.

27. 五月 2009, 00:50:14
AlliumCepa 
题目: Re:
Bwild: Since Bulgarian and Russian are very close languages, I can give you what my dictionary gives for "spectacular" and then will translate every item.

SPECTACULAR
[spek'tækʃulə]

I. 1. грамаден, грандиозен, импозантен, ефектен, пищен
2. драматичен, вълнуващ, поразителен
-------------------------
In Russian:
I. 1. грамадный, грандиозный, (not sure the Russian word), эффектный, (not sure)
2. драматичний, волнующий, поразительний
================================
Gouwe gozer: If you miss some letters on your keyboard, you can use the built-in Character map (Start MenuProgramsAccessoriesSystem Tools) = Run "charmap.exe"
OR
if you are using Firefox, there is a neat extension called abcTajpu.
================================
Pedro Martínez: Please don't be rude. People are trying to help each other. Nobody is perfect.

27. 五月 2009, 01:17:13
Pedro Martínez 
题目: Re:
AlliumCepa: Again, a completely useless post. Now what exactly do you expect Bwild to do with your list of words, of which you're not even sure if they are Russian? Trying to help is fine, but if you don't know what you're talking about, your help is actually the opposite of help.

27. 五月 2009, 03:09:01
Bwild 
题目: Re:
AlliumCepa: thank you.

27. 五月 2009, 04:29:21
AlliumCepa 
题目: Re:
AlliumCepa修改(27. 五月 2009, 16:28:14)
Pedro Martínez: Dude, you are continuing to behave badly. The man himself thanked me. And I am not sure about SOME of the words - those that are in brackets. The rest are fine.
FYI, the words in ANY known dictionary are listed from their closest meaning to those that are far from the original. And yes, I do know what I talk about.
Shame on you - you are supposed to be a moderator here and take absolutely different course of talks.
PS: Talking about useless posts - read yours.

Over and Out.

27. 五月 2009, 04:44:27
Pedro Martínez 
题目: Re:
AlliumCepa: I believe the purpose of this forum is not to "be nice" to each other. Yes, we can keep thanking each other for nothing here and smile at each other and be satisfied even with incorrect and incomplete answers. But that is not the course I am willing to take. I would like this forum to provide as accurate answers as possible. Now in the case of Bwild's "spectacular", I asked him to provide more details about the context, since without the context, it is impossible to translate the word correctly.

In general, I would like to ask only those people who are familiar with the languages in question to provide answers here because otherwise their answers only lead to confusion and misunderstandings.

27. 五月 2009, 08:15:53
Bwild 
题目: mode:everyone can post
lighten up pedro.

27. 五月 2009, 16:39:42
AlliumCepa 
题目: Re: mode:everyone can post
Bwild: LOL! You ask him to "listen up"?! The moderator who believes a discussion board is not a place where people should be nice to each other? You are talking to a person who wants to change the meaning of the word "discussion" (an exchange of views on some topic) with his version of a one-way guide.
Truth --> http://www.quotationspage.com/quote/927.html

27. 五月 2009, 17:05:21
tyyy 
I believe he asked him to "lighten" up, which is American for relax... take it easy, take a chill pill, no sense sweating the small stuff, life is short.... good advice for all, including me

27. 五月 2009, 18:01:36
Bwild 
题目: Re: mode:everyone can post
AlliumCepa: I can see pedro's concern, as once I was given a translation that got me in trouble and offended a very nice person.
however .. I see no harm in folks trying to honestly help one another, and I'm sure its been everyones intent to do so.

27. 五月 2009, 22:41:43
PashaTechnique 
题目: Allium Cepa...ЫЫЫЫЫ))
SPECTACULAR
[spek'tækʃulə]

Ваша версия:

In Russian:
1. громадный, грандиозный, импозантный, эффектный, пышный
2. драматичный, волнующий, поразительный

google.com: + захватывающий
yandex.ru: + производящий глубокое впечатление
PaoloRus: + трогательный

27. 五月 2009, 22:56:33
Pedro Martínez 
题目: Re: Allium Cepa...ЫЫЫЫЫ))
PaoloRus:

28. 五月 2009, 03:18:19
AlliumCepa 
题目: Re: Allium Cepa...ЫЫЫЫЫ))
PaoloRus: Great post, very precise. Thank you.

<< <   9 10 11 12 13 14 15 16 17 18   > >>
日期和时间
在线的朋友
最喜欢的讨论板
朋友群
每日提示
Copyright © 2002 - 2024 Filip Rachunek, 版权所有
回顶端