用户名: 密码:
新用户注册
监管者: rabbitoid , FilsdeTycho , Mélusine 
 BrainKing.fr

翻译者: rabbitoid, Mélusine, Marfitalu

Bienvenue à tous les francophones! Nous sommes heureux de vous présenter le premier forum francophone sur barinking.com. N'hésitez pas à y indiquer toute information sur les jeux, ainsi que toute suggestion relative à l'amélioration de la traduction en langue française du site.
1) Le nom de ce forum ne signifie pas que le même domaine existe réellement.
2) L'extension du nom représente la langue, pas le pays. Par exemple, BrainKing.fr est destiné aux utilisateur parlant français, pas seulement pour les français (car il n'est pas prévu de créer BrainKing.qc pour les québecois, BrainKing.be pour les belges, etc...).

A la demande de l'ami Marfitalu, voici le lien sur les anciens messages des nouvelles du serveur (Quoi de neuf).


讨论板列表
状态: 所有人能发表
帖子搜索:  

28. 六月 2005, 16:25:20
IndiagonalJones 
IndiagonalJones修改(28. 六月 2005, 16:34:49)
Merci, rabbitoid ! J'ignorais ce détail (à propos du lien "davantage sur les langues"). Effectivement ça aide de savoir, mais ça n'empêche pas qu'ils ne se manifestent guère ici, sur ce "DB", oups, pardon, sur ce forum, c'est ce que je voulais dire! Néanmoins, l'effort est là, alors que peut-être, avec le temps... ;)

D'autre part, je suis d'accord avec toi au sujet du terme "remporte la partie" qui fait (aussi selon moi) plus français que "être le vainqueur", alors j'abonderais dans ce sens si tu veux le changer tel que le suggère alamback.

Tant qu'à être aux suggestions... Voici peut-être un détail, mais d'après moi encore (et selon plusieurs livres d'échecs en français que je possède ainsi que les revues d'échecs -françaises- qui accompagnent ma modeste bibliothèque échiquéenne), il vaut mieux écrire "Blancs et Noirs" au pluriel dans les parties (positions où c'est à nous de jouer avec nom des adversaires et couleurs, etc.), car ça fait plus "français". Aux échecs, en français, il est plus normal de dire que ce sont les "Blancs" et les "Noirs" au lieu du simple "blanc" et "noir" comme traduits jusqu'ici... Enfin, simple détail peut-être et pas si grave, n'empêche que je l'avais remarqué. Enfin si d'autres sont d'accord... Pour le reste, rien à dire jusqu'ici, à part que c'est une merveilleux travail accompli jusqu'ici par vous, messieurs!

日期和时间
在线的朋友
最喜欢的讨论板
朋友群
每日提示
Copyright © 2002 - 2024 Filip Rachunek, 版权所有
回顶端