Přihlašovací jméno: Heslo:
Registrace nového uživatele
 Languages

Ask questions or just talk about different languages. Since BrainKing is an international game site supporting many languages, this board can be kind of useful.

Since we will be dealing with pronunciation of words rather than their spelling, I think it's useful to have a link to The sounds of English and the International Phonetic Alphabet.


To see translations of some frequently used phrases and sentences in other languages see Languages


Počet zpráv na stránce:
Seznam diskusních klubů
Není vám dovoleno psát zprávy do tohoto klubu. Minimální úroveň členství vyžadovaná pro psaní v tomto klubu je Brain jezdec.
Mód: Každý může psát
Hledat v příspěvcích:  

<< <   9 10 11 12 13 14 15 16 17 18   > >>
2. září 2006, 20:47:44
An Cat Dubh 
Subjekt: Re: Translation please.
Pedro Martínez: さすがね、Pedro Martínez! It's a haiku I've encountered for the first time when I was a sixth grader (it's a reconstruction of the original through Hebrew translation that I found). It means, 'The Snail   Slowly climbs   Mt. Fuji", and said 'makigai wa   yukkuri noboru   fujisan wo'. (The lettres you didn't understand, は and を, are topic and direct subject marks respectively.)

2. září 2006, 11:01:35
Pedro Martínez 
Subjekt: Re: Translation please.
Nirvana: This is what I found:

巻貝 - snail; spiral shell
ゆっくり - slowly
登る - rise; ascend; go up; climb
富士山 - Mt Fuji

2. září 2006, 05:34:28
Nirvana 
Subjekt: Translation please.
comment made to me in a game:

巻貝は ゆっくり登る 富士山を

29. srpna 2006, 22:31:31
King Reza 
Subjekt: Re:
pauloaguia:But this is just the opinion of a non-native speaker...

And most appreciated.  Thanks. 

29. srpna 2006, 22:29:08
pauloaguia 
Subjekt: Re:
King Reza: I'd say "at the end" is more fisical, means location:
  • at the end of the corridor there was a door
  • I'm at the end of the line to buy tickets
    </ul>
    "in the end" refers to time or objective, not location:

    • In the end there can be only one
    • All was fine in the end
      </ul>

      But this is just the opinion of a non-native speaker...

29. srpna 2006, 22:03:24
King Reza 
Is there any particular difference between "in the end" and "at the end" ?

29. srpna 2006, 00:19:52
Pedro Martínez 
Subjekt: Re: Please translate
hexkid: You're welcome. No worries, the translation is correct, maybe just little bookish...:)

28. srpna 2006, 23:21:06
hexkid 
Subjekt: Re: Please translate
Pedro Martínez: Thank you very much.
I hope that smiley isn't an indication you've made a joke with the translation
and this smiley is an indication I don't believe your translation is a joke

28. srpna 2006, 22:56:19
Pedro Martínez 
Subjekt: Re: Please translate
hexkid: "Nechť je tato hra alespoň tak dobrá, jako byla ta předchozí." :)

28. srpna 2006, 22:37:52
hexkid 
Subjekt: Re: Please translate
Fencer: Thank you.


How would I reply "May this game be at least as good as the last one.". The game in question is part of a 2-game match.

28. srpna 2006, 21:45:12
Fencer 
Subjekt: Re: Please translate
hexkid: I didn't play such a great game for a long time.

28. srpna 2006, 17:34:05
hexkid 
Subjekt: Please translate
gratuluji, už dlouho jsem si takhle nezahrál.

The first word is, without a doubt, "congratulations"; but what does the rest mean?

20. srpna 2006, 18:45:56
yoyudax 
Subjekt: Re: Translation please
Pedro Martínez:
Thank you Pedro Martinez.

20. srpna 2006, 17:18:06
Pedro Martínez 
Subjekt: Re: Translation please
Změněno uživatelem Pedro Martínez (20. srpna 2006, 17:18:17)
yoyudax: "So you speak Czech; I'll at least tell you, if you understand, that I made a move making it possible for you to win and you played it out perfectly. Ok" (=can be either OK or "eyes" )

20. srpna 2006, 16:13:42
yoyudax 
Subjekt: Re:
King Reza:

Not that I can think of.

20. srpna 2006, 16:13:12
yoyudax 
Subjekt: Translation please
Can some one please translate this for me.

To umíš česky,tak Ti aspoň napíšu jestli rozumíš,jsem táhla tah na Tvé vítězství a uhrál jsi to bezchybně.Ok

19. srpna 2006, 22:28:05
King Reza 
I know that shirts which are striped, are called Striped!  If the stipes are thin, then they are called pin-stiped.
But as far as I have noticed, all these stripes are vertical.  Is there any special name for shirts or pieces of clothes in general, if the stripes are horizental?

18. srpna 2006, 20:46:20
King Reza 
Subjekt: Re:
Pedro Martínez:I just did.  Very interesting.  Thanks.

17. srpna 2006, 15:11:38
Pedro Martínez 
Subjekt: Re:

17. srpna 2006, 14:31:41
King Reza 
Subjekt: Re:
Czuch Czuckers:Ok, now I'm confused.  Do people in the States drop 'r' sounds just like  British people?
Do you have intrusive R's too?

Like do you ever say something like "Law r and order?"

17. srpna 2006, 14:09:26
Czuch 
Subjekt: Re:
King Reza: lmao..... new England is the north east states in the US! Maine new Hampshire Vermont Rhode island massachusetts and Connecticut. Maine is the farthest north and east of them all.

17. srpna 2006, 13:40:24
King Reza 
Subjekt: Re:
Czuch Czuckers:I thought you were American!  Yes, I'm very familiar with the British accent.  I used to have major problems understanding even what the whole sentence pronounced was about, but I've gotten quite used to it.  In fact, I always use Oxford Advanced Learners and think it gives better pronunciations for words.  Just checked' Been' with it.  It says:

Been: /bi:n/ or AmE: /bin/

Bin: /bin/

So I think I was somehow right.

17. srpna 2006, 13:35:23
Czuch 
Subjekt: Re:
King Reza: Where I am from,, in new england, and especially in the far north east of new england in Maine, we are famous for not pronouncing our 'Rs'in many words.

For example the word 'car' is often pronounced as 'cah'
There is a good sentence we use.... 'Pahk your cah in havahd yahd' to illistrate this point!

Also the 'er' ending in words is often pronounced more like 'ah', as in mothah or fathah.
Anyway, just one more challenge for the non native speaker ;)

17. srpna 2006, 13:18:16
King Reza 
Subjekt: Re:
Czuch Czuckers: Very interesting.  I have indeed noticed that some people have their own special accent.  Some pronounce certain vowels shorter than other people do, some pronounce them longer.  Thanks for the examples.

17. srpna 2006, 13:09:35
King Reza 
Subjekt: Re:
Carl:That's why I was asking!  I as a non-native speak English far better than some of the guys in American movies. 

Thanks for the link.

17. srpna 2006, 08:31:39
Czuch 
Subjekt: Re:
King Reza: I guess though, you may have heard someone with a 'southern accent' who spoke with what we call a drawl, and they may pronounce the word been to sound like bin....

17. srpna 2006, 08:25:39
Czuch 
Subjekt: Re:
King Reza: Not really.... think of been like the name Ben, rhymes with den, hen, fen...

bin rhymes with tin sin pin, you get the idea...
anyway, even in fast connected speech, these words are clearly discernible to the native ear.

17. srpna 2006, 00:49:46
Carl 
Subjekt: Re:
King Reza: http://en.wikipedia.org/wiki/American_and_British_English_differences Just because it's in the "movies" does'nt make it true.Try this,i hope it clears a few things up.

16. srpna 2006, 23:29:36
King Reza 
Hi.  I know that words "been" and "bin" have different pronounciations.  Now, in movies or generally spoken english I fail to notice any difference between them.  Is there still a difference there or am I right in thinking that in fast and connected speech, 'bin' and 'been' are pronounced exactly the same?

13. srpna 2006, 01:09:44
The Col 
Změněno uživatelem The Col (13. srpna 2006, 01:11:50)

1. srpna 2006, 19:23:08
yoyudax 
Subjekt: Thanx
I checked the dictionalry twice but missed it...It would have been easier to find if my opponent country was identified. Thanx aagin.

1. srpna 2006, 17:59:53
hexkid 
Subjekt: Re: Translation please
yoyudax: Check the Player's dictionary on the Languages page.

Item 10: Hello. (English) ... Ahoj. (Slovak) ...

1. srpna 2006, 17:55:32
Pedro Martínez 
Subjekt: Re: Translation please
yoyudax: Ahoj means Hi/Hello in Czech or Slovak. :)

1. srpna 2006, 17:54:10
yoyudax 
Subjekt: Translation please
Can someone please tell me what "ahoj" means and what language it is. Thank you.

31. července 2006, 15:30:06
yoyudax 
Subjekt: Re: Slightly off topic but amusing
King Reza:

When my daughter was six years she was sent home from school one day with a terrible rash on her face and hands that was itchy, hot and inflamed. A short while later I was telling my sister-in-law about this puzzling incident. As I was explaining that her face had been seriously "irritated" my six year interrupted to say don't your mean "facetated".

31. července 2006, 15:27:25
King Reza 
Subjekt: Re: Custom
Pedro Martínez:Yes, after studying English for a year, one can really speak it to a great extent.  I would say that doing so about Farsi can result in a satisfactory progress, but I also agree that it takes much longer time to understand Farsi, especially the written form. 

On the other hand, farsi is a language whose written and spoken form have gone too far from eachother.  You write Hendavaane, but in a normal speaking, you'd say it Hendoone!

So just enjoy yourself with Farsi.  I'm glad I can fully understand and speak and write it and don't have to 'study' it .

31. července 2006, 15:22:43
Pedro Martínez 
Subjekt: Re: Custom
King Reza: That's exactly the biggest problem I have with Farsi. I don't know if you agree with me or not, but I think that while you can make yourself well understood in English after, say, 1 year of every-day studying (maybe less), it takes a considerably longer time to do so in Farsi.

31. července 2006, 14:08:36
King Reza 
Subjekt: Re: Custom
Rose:That's true that English is tough to master, but not very difficult to learn to speak and understand to a great extent.  Pedro knows hoe tough Farsi, my language, can really get considering the fact that we do not write down the short vowels!  So in a word, all you see is the consonants and long vowels while depending on how short vowels are changed, many words are produced which are written exactly the same in farsi.

ببر

is a very good example.  It can be read:  Bebar, Bebor, Babr meaning "take, cut, tiger" respectively.  I can imagine how confused a non-native may get when he/she comes acroos this word in a text.


31. července 2006, 13:38:04
Pedro Martínez 
Subjekt: Re: Custom
Změněno uživatelem Pedro Martínez (31. července 2006, 13:38:31)
Rose: Well, no language is easy to master but trust me, English is one of the least difficult ones.

I think having one word for a number of different meanings is a good thing for somebody who wants to learn the language. Imagine if you wanted to learn Czech. In your example, the 1 would be "zvyk", "zvyklost" or "obyčej" (depending on circumstances), 2 would be "clo" and 3 "zakázka". Plus there are more meanings of 'custom'. It can be a noun or an adjective. And all these have different words in Czech and in other languages.

31. července 2006, 13:05:21
Rose 
Subjekt: Custom
To me 'custom' is a very obsurb word. It has a few different meanings in the English language

1. practice followed by people of a particular group or region.
2. Duties or taxes imposed on imported and, less commonly, exported goods.
3.Made to order.

Then if you make the word 'customer'
a person or business that purchases a commodity or service

English is a very difficult language to master I would think.

31. července 2006, 12:54:40
King Reza 
Subjekt: Re: irregular verbs
KotDB:I think if one understands how exactly the native children get to know their new knowledge of the language, one is able to learn the language just as well.

31. července 2006, 05:18:30
Peón Libre 
Subjekt: Re: irregular verbs
King Reza: Yes, young children often make such mistakes. And it's not always a regular form that is used in place of the correct irregular form. When I was in grade school, some of the other children used to use "brang" rather than "brought" as the past tense of "bring", following the pattern of ring, rang, rung; sing, sang, sung; sink, sank, sunk; etc.

30. července 2006, 16:51:43
King Reza 
Cinsidering the fact that many verbs in English are irregular and many words are made plural in ways other than adding 's' or 'es' to them, I was wondering if it ever happens that the natives make mistakes too.  For example children.  Has any native ever noticed a child say 'goed' for example, instead of went, etc. ?

27. července 2006, 18:07:25
nobleheart 
Subjekt: some useful translators

27. července 2006, 18:03:57
nobleheart 

27. července 2006, 18:03:02
nobleheart 
.- -. --- - .... . .-. / -.-. --- --- .-.. / --- -. .-.. .. -. . / - .-. .- -. ... .-.. .- - --- .-. / -.-. .- -. / -... . / ..-. --- ..- -. -.. / .- -

http://morsecode.scphillips.com/jtranslator.html

27. července 2006, 16:43:20
King Reza 
Subjekt: Re: Question
WatfordFC:And here it's a word meaning OR.

27. července 2006, 16:41:40
Adaptable Ali 
Subjekt: Re: Question
瀬人様: well "ya" over here is slang for you

27. července 2006, 08:39:15
An Cat Dubh 
Subjekt: Question

I stumbled across a Basho haiku. It goes like this:


古池や 蛙飛び込む 水の音 (transliteration: furuike ya / kawazu tobikomu / mizu no oto; translation: an old pond / a frog jumps / sound of water)


My question is, what does "ya" mean?


25. července 2006, 17:10:35
Kate_W 
Subjekt: I just gotta butt in and add something here :)
"I know you believe you understand what you think I said, but, I'm not so sure you realize that what you heard, is not what I meant."~ Jerry Lewis, American comedian.

:)

<< <   9 10 11 12 13 14 15 16 17 18   > >>
Datum a čas
Přátelé on-line
Oblíbené kluby
Společenstva
Tip dne
Copyright © 2002 - 2024 Filip Rachůnek, všechna práva vyhrazena.
Zpět na vrchol