ユーザー名: パスワード:
新ユーザー登録
 Languages

Ask questions or just talk about different languages. Since BrainKing is an international game site supporting many languages, this board can be kind of useful.

Since we will be dealing with pronunciation of words rather than their spelling, I think it's useful to have a link to The sounds of English and the International Phonetic Alphabet.


To see translations of some frequently used phrases and sentences in other languages see Languages


1ページあたりのメッセージ件数:
掲示板表
この掲示板でメッセージを作成にはナイト会員以上の会員レベルが必要となりますので、あなたは作成権限が有りません。
モード: 誰でも投稿可能
メールの内容の検索:  

<< <   9 10 11 12 13 14 15 16 17 18   > >>
7. 5月 2007, 08:32:18
aaru 
件名: Re:
varkala: Thank you.

25. 5月 2007, 18:34:32
King Reza 
Does anyone speak  French here?  If yes, send me a pm please.  I want
you to translate a short paragraph into french for me please.

26. 5月 2007, 21:59:36
yoyudax 
件名: transaltion please

Could someone please translate this for me.  I gather that hru means game but I am a loss to translate the rest. 


přeju příjemnou hru


thank you.


27. 5月 2007, 00:16:30
Fencer 
件名: Re: transaltion please
yoyudax: "I wish you a pleasant game."

23. 6月 2007, 00:01:13
jessica 
could someone translate vitez ziska jako v prvnim specialu rocni vez

23. 6月 2007, 08:38:16
Fencer 
件名: Re:
jessica: The winner will get a year Brain Rook, just like in the first special.

2. 7月 2007, 09:04:49
ScrambledEggs 
件名: could someone
please translate into
Czech please


please do not post your own tournaments in this fellowship

2. 7月 2007, 11:15:55
Fencer 
件名: Re: could someone
"Snoopy": Prosím, nepropaguj vlastní turnaje v tomto společenstvu.

10. 7月 2007, 12:32:31
An Cat Dubh 
件名: Si tu parle français, traducte ça pour moi, s'il te plaît:
Silouette envahissante
Oiseaux le noir du ciel clair
Tu observes sans un jeste
Le touché de tes plumes sur mon visage
Tes parolles laissent le coeur a courrir
Dans les froids de la nuit

Silouette envahissante
Oiseaux le noir du ciel clair
Tu observes sans un geste
Le touché de tes plumes sur mon visage
Tes parolles laissent le coeur a courrir
Dans les froids de la nuit

Sur l'os neige (sur l'os de lège/sur l'os il neige)
Il est sur une LOVELESS
Sur le beau-père tout son sens en renonce dans

Plusieurs apparences du réel
Les gars en planeurs sur les terres
De lisse à glissant troittoirs (note: it's mispronounced.)
Allant du rosée robin du néant
Dans l'adversité de l'hiver
Le fleur de la nuit enboîté
Avec l'effilement le conscience
Quoi qu'on allumait est-ce l'amour?

Plusieurs apparences du réel
Les gars en planeurs sur les terres
De lisse à glissant troittoirs (note: it's mispronounced.)
Allant du robin du néant
Dans l'adversité de l'hiver
Le fleur de la nuit enboîté
Avec l'effilement le conscience
Et si l'ombre..
Quoi qu'on allumait est-ce l'amour?

10. 7月 2007, 18:45:05
Mélusine 
件名: Re:
King Reza: i speak french (because I'm french !). I can translate for you what you want.

10. 7月 2007, 18:59:10
Mélusine 
件名: Re: Si tu parle français, traducte ça pour moi, s'il te plaît:
瀬人様: Vous voulez traduire ce texte en quelle langue ? Il y a plusieurs fautes d'orthographe et certaines phrases n'ont pas de sens parce que : mal traduites.
In what language do you want translate this text ? There are several spelling mistakes and some sentences don't have meaning because : badly translated.

14. 7月 2007, 21:06:38
An Cat Dubh 
件名: Re: Si tu parle français, traducte ça pour moi, s'il te plaît:
Mélusine: En anglais (ou Hebreu, si tu peux :P). On a écrit ce chanson à français, mais le personnes qui a l'écri n'était (je ne sais pas comment on le dis à plural...) pas français, mais japonais. (Ce chanson a été à l'anime "Loveless", il s'apple "Tragedies".)

15. 7月 2007, 01:43:57
gogul 
件名: Re: Si tu parle français, traducte ça pour moi, s'il te plaît:
Mélusine: Donc ca lui aiderait peut-etre :) on prends le texte sur BrainKing.fr? :)

20. 7月 2007, 13:44:28
Mélusine 
件名: Re: Si tu parle français, traducte ça pour moi, s'il te plaît:
瀬人様: Je cherche le texte français original et je te le traduis dès que possible.
I'm looking for the the original text and I translate it as soon as possible.

21. 7月 2007, 02:26:00
Mélusine 
件名: Re: Si tu parle français, traducte ça pour moi, s'il te plaît:
瀬人様: Merci de me donner le titre du dessin animé.
Thanks to tell me the title of the cartoon.

21. 7月 2007, 02:33:36
Mélusine 
件名: Re: Si tu parle français, traducte ça pour moi, s'il te plaît:
gogul: J'ai plusieurs sites que je connais où je peux trouver des paroles de chansons traduites en français. Si je pouvais avoir plus de précisions, je pourrais retrouver la chanson en français puis la traduire en anglais.
I know several internet sites where I can find words of songs translated in french. If I could have more information, I could find the song written in french and after I could translate it in english.

21. 7月 2007, 12:50:42
An Cat Dubh 
件名: Re: Si tu parle français, traducte ça pour moi, s'il te plaît:
Mélusine: J'ai le chanson à MP3. Si il peux aider, je peux te le donner (si j'airai tos adresse d'e-mail).
I have the song on MP3. If it can help, I can give it to you (if I'll have your e-mail address).

21. 7月 2007, 14:06:24
Mélusine 
件名: Re: Si tu parle français, traducte ça pour moi, s'il te plaît:
瀬人様: Cette chanson, que tu as sur MP3, est-elle en français ?
Is this song, on MP3, in french ?

22. 7月 2007, 13:33:30
An Cat Dubh 
件名: Re: Si tu parle français, traducte ça pour moi, s'il te plaît:
Mélusine: Oui. Le texte que j'ai écris ici est les mots de cette chanson. Le chanson n'est pas très long, je crois qu'elle est de cinq minutes.

22. 7月 2007, 16:23:08
Mélusine 
件名: Re: Si tu parle français, traducte ça pour moi, s'il te plaît:
瀬人様: Merci à Marfitalu qui nous a donné l'idée d'aller chercher sur YouTube.
Je crois que j'ai trouvé. Je mets le lien ci après. Merci de me confirmer s'il s'agit bien de cette chanson :
http://fr.youtube.com/watch?v=MBUcJlPb458

Thanks to Marfitalu who has given us the idea to look for on YouTube.
I think I've found it. Thanks to confim to me if it's the right song. See by the link.

24. 7月 2007, 13:15:06
An Cat Dubh 
件名: Re: Si tu parle français, traducte ça pour moi, s'il te plaît:
Mélusine: Oui, c'est ça, mais tout le chanson est plus long que ça.

25. 7月 2007, 18:46:24
redsales 
could someone please translate this i? My opponent wrote it to me:

no jo no tak se z toho

25. 7月 2007, 18:49:22
AlliumCepa 
件名: Re:
redsales: It is not written in Bulgarian. Sorry, can't help.

25. 7月 2007, 19:02:55
redsales 
件名: Re:
AlliumCepa: heh, i should've specified it was Czech, my bad!

27. 7月 2007, 18:40:09
yoyudax 
件名: Translation please

Could someone please translate the following:


u bent aan de beurt


 


Thank you


27. 7月 2007, 18:44:36
rod03801 
件名: Re: Translation please
rod03801 (27. 7月 2007, 18:46:30)に変更されました。
yoyudax: Using the translation part of Hyperwords in a Firefox add on, it looks like they are saying it's your turn. At least if it's Dutch, it looks like thats what theyre saying. You didn't say what language it was. (Actually what Hyperwords says it is, is: "you are at the turn")

If you use Firefox, I highly recommend adding the Hyperwords add on. You can highlight what you want translated and it does it for you right there on the screen. No need to go to any translation sites.

27. 7月 2007, 20:25:53
yoyudax 
件名: thanx
thanx rod......my opponent is from Belguim so I am assuming it is Flemmish but that is a big assumption.

2. 8月 2007, 10:48:01
Nirvana 
件名: arabic
I am having a slight language problem with a person from Syria. can anyone recommend an online dictionary please? Thank You!

3. 8月 2007, 18:29:37
Adaptable Ali 
Can somebody translatefor me please. Thank you



mi dispiace, non posso perchè ho molti giochi aperti




3. 8月 2007, 19:39:42
yoyudax 
件名: Translation please
My opponent is Turkish.

oyun baştan başlayabilir mi ben yeni üyeyimde nasıl maç yapılacaını bilmiyorum
can anyone help?

3. 8月 2007, 23:31:07
An Cat Dubh 
件名: Re: arabic
Nirvana: I speak some Arabic. Maybe I can help a bit.

5. 8月 2007, 14:19:56
Adaptable Ali 
件名: Re:
Marfitalu: ok thank you

7. 8月 2007, 14:13:47
Salongo 
件名: Re:
redsales: well, it seems like "well, don't be so ..." (it's incomplete, so without context I can't know what that player wanted to tell)

7. 8月 2007, 16:33:51
redsales 
件名: Re:
Mucikus: haha..thanks, i think i get it now from context of the game position.

14. 8月 2007, 09:05:28
An Cat Dubh 
件名: Yiddish...?
<table cellSpacing=0 cellPadding=0 width="80%" border=0>
<tbody>
<tr>
<td class=12normal dir=rtl vAlign=top align=right width="90%">

A comment addressed to me:


מייַן טייערער קעצעלע,


(כ'האָב געפונען א ייד צום איבערגעזעצן, האָב נישט קיין מורא. א פייגעלע, אין דער אמת, אָבער א כּשר ייד.)

נו, וואָס קען א נאכט-פייגל ווי מיר טוען? דער משקיף איז אוועקלויפן, די פרוי תמי-בר איך וייס נישט, און אייער לידעלך, טאקע, נו... איר זייט נישט קיין איציק מאנגער אָדער נישט קיין געבירטיג. וואָלט איך ויין א ביסל, און קרעכץ א ביסל, און גיי און שלאָפט.

אָבער איר מוז נישט ויינען: לאכט! "לאכן איז געזונט, דוקטוירים הייסן לאכן."

</td>
<td width="5%"></td></tr></tbody></table>

(I was called a cat because I identified as 'Shunra' in a Hebrew-speaking site)


28. 8月 2007, 17:18:56
An Cat Dubh 
件名: I'm looking for people to help me with the following languages:
Japanese, Mandarin, French, Arabic, German, Irish, and Old English. If you can, add me to your MSNM. Mine's seto1@walla.co.il. Thank you.

23. 11月 2007, 13:31:41
aaru 
件名: Translate pls
'pro vítěze měsiční členství Brain slřelec'

Thanks

23. 11月 2007, 13:46:56
AlliumCepa 
件名: Re: Translate pls
aaru: This is what I found:
"sake winner monthly membership Brain slřelec"

according to this site:
http://www.tranexp.com:2000/Translate/result.shtml

23. 11月 2007, 13:54:18
aaru 
slřelec = bishop ?

23. 11月 2007, 14:08:59
AlliumCepa 
件名: Re:
AlliumCepa (23. 11月 2007, 15:02:16)に変更されました。
aaru: If you take a look at Chess' rules page, "Střelec" = "Bishop". Looks like there is a typo in the original text.
You can see it here.

23. 11月 2007, 14:12:09
aaru 
Thanks

23. 11月 2007, 15:01:39
AlliumCepa 
件名: Re:
aaru: No problem

29. 11月 2007, 02:01:46
Czuch 
Hello, Good Luck!

in Czech please?

29. 11月 2007, 02:10:18
pauloaguia 
件名: Re:
Puckish: http://brainking.com/pt/Languages (scroll down). You can find this page on the left menu, under Languages

29. 11月 2007, 02:18:17
Czuch 
件名: Re:
pauloaguia: Thanks, thats great, i forgot about that.

But if you dont now the flag of the language you are trying to translate into, then it is of no help anyway?!?

29. 11月 2007, 02:35:40
rednaz23 
件名: Re:
Puckish: It would be nice if the flag that represents your language(s) be in your profile, so when someone who is playing you wants to thank you, wish you good luck, or anything else; they can look in the profile and see the flag/language you are using. :-) I asked Fencer for this idea a while back, I still think it is one more step towards builiding a large multi-lingual site... We'll see if it happens eventually. :-)

29. 11月 2007, 02:41:29
pauloaguia 
件名: Re:
Puckish: If you hover the flag with your mouse you'll see the name of the language in the status bar of your browser. Most browsers will also display a small hint if you stay still for long enough...

29. 11月 2007, 02:47:02
Czuch 
件名: Re:
pauloaguia: ahhh

thats better and more helpful, thanks!

4. 1月 2008, 12:52:53
aaru 
Pls translate to english or polish:
"Brzdi stim spamováním"

Thanks

4. 1月 2008, 19:22:05
Fencer 
件名: Re:
aaru: "Slow down your spamming"

<< <   9 10 11 12 13 14 15 16 17 18   > >>
日時
オンライン友達
気に入り掲示板
同好会
今日のアドバイス
著作権 © 2002 - 2025 Filip Rachunek.
上へ