ユーザー名: パスワード:
新ユーザー登録
管理人: Fencer 
 BrainKing.cz

Klub pro všechny, kteří se zajímají o BrainKing samotný, jeho strukturu, vlastnosti a budoucnost.




1ページあたりのメッセージ件数:
掲示板表
この掲示板でメッセージを作成にはナイト会員以上の会員レベルが必要となりますので、あなたは作成権限が有りません。
モード: 誰でも投稿可能
メールの内容の検索:  

15. 11月 2008, 18:49:27
lukulus 
me spis udivuje, ze se vztekaten kdo vyhral a ne ti, kteri prohrali. Kazdopadne by asi dost pomohlo, kdyby u pravidel svitilo varovani, zedoslo ke zmene a jazykova mutace ji zatim neodrazi.

15. 11月 2008, 18:54:17
Vocilka 
件名: Re:
lukulus: to asi měly být ty cizojazyčný pravidla při tak zásadní změně staženy...
Pedro Martínez: A pro dbalého Slováka už to tímto diskusním fórem prošlo dřív, nebo až teď?

15. 11月 2008, 18:57:00
lukulus 
件名: Re:
Vocilka: pro dbaleho Slovaka to proslo anglickym blogem a ceskym diskuzakem k blogu.

15. 11月 2008, 19:01:44
Vocilka 
件名: Re:
lukulus: Aha, a nebylo jednodušší ty pravidla opravit, než to napsat do blogu?

15. 11月 2008, 19:05:27
lukulus 
件名: Re:
Vocilka: v kazde jazykove mutaci? fencer neni polygot a prekladatele urcite byli informovani

15. 11月 2008, 19:11:54
Vocilka 
件名: Re:
lukulus: No tak to jsou překladatelé na baterky, minimálně do té slovenštiny bych tuhle zásadní změnu zvládla přeložit i já, a to z fleku...

15. 11月 2008, 19:13:20
Pedro Martínez 
件名: Re:
Vocilka: To jsi dobrá. Já bych si na slovenštinu v písemné podobě netroufl.

15. 11月 2008, 19:15:09
lukulus 
件名: Re:
Pedro Martínez: ona je na šifry zvyklá

15. 11月 2008, 19:15:52
Evásek 
件名: Re:
lukulus:

15. 11月 2008, 19:28:00
Vocilka 
件名: Re:
Pedro Martínez: Tak nahradit "v ľubovoľnom smere, vodorovne, zvislo alebo diagonálne" jenom za "zvislo alebo diagonálne" bys určitě zvládl v písemné podobě i ty .

15. 11月 2008, 19:45:06
Labbeda 
件名: Re:
Vocilka:

16. 11月 2008, 03:26:55
krata 
件名: Re:
Pedro Martínez:
nejde o to nic psát, ale vyndat 3 slova. :-)

původní:
Jeden z hráčov vytvorí súvislý rad 5-tich kameňov svojej farby v ľubovoľnom smere, vodorovne, zvislo alebo diagonálne.

upravil bych na:
Jeden z hráčov vytvorí súvislý rad 5-tich kameňov svojej farby zvislo alebo diagonálne.

16. 11月 2008, 04:02:08
Evásek 
件名: Re:
krata: jde o to, aby byl v každém "jazyce" víc než jeden překladatel. Hlavně někdo spolehlivý, kdo by hlídal změny....
To tady nevyřešíte diskusí, ať už má pravdu kdokoliv

Fencer se tady stará o vše (hlavně o moje fotoalbum a smajlíky ), ale určitě nemůže kontrolovat všechny překlady ve všech jazycích!
Proto jsou tady překladatelé... a pokud svoji funkci neplní, je potřeba na to upozornit asi přímo Fencera. Myslím, že by se v tomto případě aktivitě v podobě překladatelů nebránil!


Ale jinak jsem se bavila - konečně zde byl jiný problém, než můj

16. 11月 2008, 04:08:52
Vocilka 
件名: Re:
Paris Hilton♥: Ono jde taky o to, jak jsou ti překladatelé na změny upozorňováni... Dokážu si představit, pokud by mi přišel inovovaný text, který by se lišil vypuštěním 3 slov, že bych ho taky pokládala za ten, co už mám přeložený...

16. 11月 2008, 04:16:57
Evásek 
件名: Re:
Vocilka: jasně. Ale když u jednoho jazyka je jen jeden překladatel, který hold není "aktivní"... tak by to asi vyřešilo, že by těch překladatelů bylo víc - a snad (určitě) by se někdo z nich chytil.

Příklad: koukni na Hanáky - nás tam je!!!.... takže když něco pokazím, ostatní to opraví (nebo mě seřvou )

16. 11月 2008, 04:26:24
Vocilka 
件名: Re:
Vocilka (16. 11月 2008, 04:28:31)に変更されました。
Paris Hilton♥: Aha, no jo, tak to třeba víš, jak to chodí při změnách, já nemám tucha... Ani kde najdu překladatele...

*edit* Už jsem to našla, chybí vám tam 0,03%, a to je vás tolik

15. 11月 2008, 19:11:59
Pedro Martínez 
件名: Re:
Vocilka: Samozřejmě že bylo. Napiš blizzovi. Nebo Fencerovi, ať vymění/doplní překladatele.

日時
オンライン友達
気に入り掲示板
同好会
今日のアドバイス
著作権 © 2002 - 2024 Filip Rachunek.
上へ