Spelersnaam: Wachtwoord:
Registratie voor nieuwe spelers
Toezichthouder:  Walter Montego , Pedro Martínez 
 Languages

Ask questions or just talk about different languages. Since BrainKing is an international game site supporting many languages, this board can be kind of useful.

Since we will be dealing with pronunciation of words rather than their spelling, I think it's useful to have a link to The sounds of English and the International Phonetic Alphabet.


To see translations of some frequently used phrases and sentences in other languages see Languages


Berichten per pagina:
Forumlijst
U hebt geen toestemming om berichten op dit forum achter te laten. Het minimaal vereiste lidmaatschap om berichten op dit forum achter te mogen laten is Brain Paard.
Modus: Iedereen kan berichten achterlaten
Zoek in berichten:  

<< <   1 2 3 4 5 6 7 8 9 10   > >>
15. september 2019, 17:51:03
Border C Rule 
Onderwerp: Re: English
Walter Montego:
Exactly !!! Lol

Further proof that english isn't straightforward !


Hear here

15. september 2019, 17:47:57
Walter Montego 
Onderwerp: Re: English
Nice works: Is that why we drive on the parkway, and park on the drive way? Or that shipments go by truck, and cargo goes by ship?

15. september 2019, 17:43:14
Border C Rule 
Onderwerp: Re: English
Heard that in a quiz once. The answer they gave was that originally pants referred to fabric wrapped separately on each leg then wrapped or tied at the waist. Saying that trousers were from a Welsh word meaning tight shorts of some kind lol

Then you could mention tweezers, scissors or pliers. Let's face it English isn't the most straightforward of languages!

:)

15. september 2019, 14:57:06
Mélusine 
Onderwerp: Re: Trousers and bra.
ughaibu: Yes, it’s curious. In french, the two words are singular.

6. september 2019, 20:01:04
AlliumCepa 
Onderwerp: Re: English
ughaibu: it is a symbol of the toxic masculinity and male dominance oppressing women.
SlashEndOfSarcasm

6. september 2019, 19:18:16
ughaibu 
Onderwerp: English
Why are trousers plural but bra singular?

27. mei 2019, 00:09:19
Mélusine 
Onderwerp: Re: Replies to "asshole".
ughaibu: It’s the 1st time I use this smiley. I don’t accept that someone can be rude with me. So, I think my reply wouldn’t be very nice. Your reply is good if you want something polite.

26. mei 2019, 15:10:08
ughaibu 
Onderwerp: Replies to "asshole".
Thanks for the suggestions. I was hoping for something less subtle than "may god bless you" but less blunt than . I considered ((may god bless you) + ())/2 but that seems to be going the wrong way in terms of subtlety. So I decided on "the pleasure's all mine".

26. mei 2019, 04:56:48
Walter Montego 
Onderwerp: Re: Czech to English please.
AlliumCepa: :)

26. mei 2019, 01:30:32
Mélusine 
Onderwerp: Re: What's a suitable reply ?
ughaibu: Perhaps something like this :

26. mei 2019, 01:25:10
AlliumCepa 
Onderwerp: Re: Czech to English please.
ughaibu: May God bless you.

26. mei 2019, 01:15:10
ughaibu 
Onderwerp: Re: Czech to English please.
Fencer:

I see, thanks. I guess my opponent isn't the most gracious of losers. What's a suitable reply?

25. mei 2019, 19:14:38
cool1cat 
Onderwerp: Re: Czech to English please.
Fencer: lol

25. mei 2019, 18:42:09
Fencer 
Onderwerp: Re: Czech to English please.
ughaibu: I think that "asshole" would be very close.

25. mei 2019, 13:06:27
ughaibu 
Onderwerp: Czech to English please.
What does "Hovado jedno" mean?

15. december 2017, 15:26:25
Stepanov Oleg 
Onderwerp: Re: Halma on Russian
Jaak: Thanks

14. december 2017, 18:48:31
Jaak 
Onderwerp: Re: Halma on Russian
Stepanov Oleg: I recommend to contact with Crasto because he is the only active Russian translator now.

12. december 2017, 17:24:12
Stepanov Oleg 
Onderwerp: Re: Halma on Russian
AlliumCepa: OK. No problems. Just try inform - Russians sentences here not cool. ;-)

12. december 2017, 17:20:17
AlliumCepa 
Onderwerp: Re: A question
King Reza: IMHO, in the examples both phrases referred to the plot. However, in a different context "takes place" could also mean "filmset". Suggesting that a motion picture was produced during ancient Greece is historically incorrect and technically unattainable.

12. december 2017, 17:07:29
AlliumCepa 
Onderwerp: Re: Halma on Russian
Stepanov Oleg: Олег, с Русском переводят: Yuri, Crasto, ergart, Helena. Никто другой не может изменить текст. Удачи.

12. december 2017, 12:39:34
Stepanov Oleg 
Onderwerp: Halma on Russian
I am so apologize. I suppose game Halma better translate on Russian like Хальма, not Уголки. Because Уголки (Corners) is a game with "home" 3x3, and if black finished just after white will be draw.
Can I suggest my help for rules? Some of words not correct...

20. mei 2016, 18:01:57
Pedro Martínez 
Onderwerp: Re: A question
King Reza: Hi Reza, I believe you are wrong indeed. Both terms refer to the plot of the movie, regardless of where the movie was filmed/shot.

20. mei 2016, 13:29:53
King Reza 
Onderwerp: A question
Hi. It looks like the board has been "dead" for quite a while. So, I guess I'm resurrecting it :). Here's my question: I was reading a conversation about a couple of movies, and there were two sentences which caught my attention. One said, "The movie is set in ancient China." and the other said (about a different movie), "The movie takes place in Italy." Am I right in thinking that when we're talking about a movie's being set in a place, we're referring to where the plot takes place, like the movie Mummy (the first one) is set in ancient Egypt, and that when we're talking about where a movie takes place, we're discussing where it has been filmed, so technically, a movie can never take place in ancient China? Correct me, please, if I'm wrong. I'll be grateful.

3. november 2013, 13:37:18
Walter Montego 
Onderwerp: Re: Hrvatski jezik
Орлин: You should ask Fencer. I am not sure how he decides to add languages. I believe people interested in a particular language also contribute to its being implemented and translated onto the site.

3. november 2013, 11:56:03
Орлин 
Onderwerp: Hrvatski jezik
Zdravo svima! Je li moguće dodati hrvatski jezik na našem siteu? Ja ne vidim razlog da ne može jer već ima npr. bugarski i slovački. Hrvatski mi je najvoljeniji jezik nakon maternjeg bugarskog. A ima li Hrvata na Brain Kingu? Vjerojatno ne bi bilo problem uvesti na siteu i bosanski ili srpski, koje ja također volim.

16. augustus 2013, 21:21:19
Papa Zoom 
Onderwerp: Re: can someone translate this for me
rod03801: If you find odd things funny that explains why you think I'm funny! I once used google translate here for some Czech translation (English to Czech) and did I ever butcher it!

16. augustus 2013, 20:08:09
rod03801 
Onderwerp: Re: can someone translate this for me
Artful Dodger: No, I never trust google translate. Unless it's something I was pretty sure about anyway. I just felt it was funny how it was saying the opposite, and the placements of the "not" part of the translation, which changed the meaning to the opposite.
I find odd things funny

16. augustus 2013, 07:07:44
Papa Zoom 
Onderwerp: Re: can someone translate this for me
Pedro Martínez: thanks!

16. augustus 2013, 06:38:14
Pedro Martínez 
Onderwerp: Re: can someone translate this for me
Artful Dodger: You're right, Dan. That's exactly what it means.

16. augustus 2013, 05:34:47
Papa Zoom 
Onderwerp: Re: can someone translate this for me
rod03801: Hmmm, you're probably right. I said happy birthday to a friend in German (they live in Germany) and that was the response. I love the way Google translates it!

16. augustus 2013, 01:34:46
rod03801 
Onderwerp: Re: can someone translate this for me
Artful Dodger: Not that Google Translate can be trusted, but it suggests the opposite.

"Thanks, Dan. I'm not certain that you speak so well Deutch"

15. augustus 2013, 23:39:55
Papa Zoom 
Onderwerp: can someone translate this for me
Dank, Dan. Ich habe nicht gewissen, dass du so gut Deutch sprichst.

I think it says something like, "Thanks Dan. I didn't know that you speak German so well." ?

13. juni 2012, 22:01:16
An Cat Dubh 
Anyone here wants to trade Hindi for Hebrew?

9. juni 2012, 11:57:10
TAROU 
Onderwerp: Re: Estonian
Jaak: I see. It's similar to English, and easy to understand for me.

9. juni 2012, 06:11:15
Jaak 
Onderwerp: Re: Estonian
TAROU: It is right translated but we like to write shorter:
Palun kasuta autopassi!

25. mei 2012, 23:16:14
TAROU 
Onderwerp: Re: Estonian
Carl: I got it on an Estonian board.
Please use auto pass = Palun kasuta automaatset passi

19. mei 2012, 01:33:37
Walter Montego 
I have missed Pedro Martinez. Does anyone here or elsewhere know what has become of him?

17. mei 2012, 00:11:05
Carl 
Onderwerp: Estonian
Does anyone know how to write this in Estonian please. Please use auto pass.

24. februari 2012, 14:47:28
TAROU 
Onderwerp: Re: Slovak to English
Aangepast door TAROU (25. februari 2012, 04:49:13)
Milioi: Thank you! I knew they were alike...
imTranslator changed the sentence to "Byl to sami hodin jízdy".... what did the translator think of it??

21. februari 2012, 23:49:06
Milioi 
Onderwerp: Re: Slovak to English
TAROU: Czech translation is very similar to Slovak version, it could be like "To byl hod, samé jedničky."
It is just quite interesting how could get from "jednotky" to "journeys" :)

21. februari 2012, 15:03:22
TAROU 
Onderwerp: Re: Slovak to English
Milioi: Oh. Good! Thank you very much.
It looks as if I made a terrible wrong translation. Will you tell me its Czech translation for my learning, if you please?

21. februari 2012, 00:12:01
Milioi 
Onderwerp: Re: Slovak to English
TAROU: Toto = That, bol = was, hod = (dice) roll, samé = only, jednotky = ones (on the dice)

17. februari 2012, 14:36:57
TAROU 
Onderwerp: Re: Slovak to English
Aangepast door TAROU (18. februari 2012, 00:14:18)
lizrising: "It was very the journey of hours." ( It was the very time travel )

I translated your sentence into Czech by using "imTranslator", and into English by myself.
So I have no confidence in it...

Toto bol hod samé jednotky.
maybe... Toto=The, bol=(it) was, hod=of hours, samé=itself, jednotky=journey

17. februari 2012, 13:28:25
lizrising 
Onderwerp: Re: Slovak to English (translation)
vino: Thank you! That makes a lot more sense.

17. februari 2012, 13:26:26
vino 
Onderwerp: Re: Slovak to English (translation)
lizrising: What a roll! Three times one!

17. februari 2012, 13:21:23
lizrising 
Onderwerp: Re: Slovak to English
Walter Montego: I got the same translation. It was said in my opponent's first move in a Ludo game and I have no idea what that might mean.

17. februari 2012, 06:04:55
Walter Montego 
Onderwerp: Re: Slovak to English
lizrising: Pedro might be able to help you. I am waiting for his return to continue a few games. I'm sure he'll check out your post when he returns. He has extensive knowledge of many languages, though I do not know if he knows Slovak.

"This was the very hour drive." <----- Is what I got.

I tried Google translate. The words make sense, but without context it looks like gibberish to me too. Are the Slovak words spelled correctly and in proper tense? I was told this language, Czech, and others in this area can be very strict on these things.

17. februari 2012, 01:18:44
lizrising 
Onderwerp: Slovak to English
Can anyone translate this? Google Translate gave me gibberish.

Toto bol hod samé jednotky.

<< <   1 2 3 4 5 6 7 8 9 10   > >>
Datum en tijd
Aanwezige vrienden
Favoriete Forums
Genootschappen
Tip van de dag
Copyright © 2002 - 2024 Filip Rachunek, alle rechten voorbehouden.
Terug naar boven