Ask questions or just talk about different languages. Since BrainKing is an international game site supporting many languages, this board can be kind of useful.
To see translations of some frequently used phrases and sentences in other languages see Languages
Forumlijst
U hebt geen toestemming om berichten op dit forum achter te laten. Het minimaal vereiste lidmaatschap om berichten op dit forum achter te mogen laten is Brain Paard.
A friend of mine has a webcomic he wants to get translated to as many useful languages as possible (id est, languages people will really read the comic in, unlike Latin, Old English, Irish, &c.). The comic is here: http://www.concessioncomic.com
He already has Spanish (Spain and America), Hebrew, French, German, Italian, and Brazilian Portuguese. If you like the comic (he only wants fans), send him an e-mail. Thank you =]
Onderwerp: Re: Si tu parle français, traducte ça pour moi, s'il te plaît:
Mélusine: J'ai le chanson à MP3. Si il peux aider, je peux te le donner (si j'airai tos adresse d'e-mail). I have the song on MP3. If it can help, I can give it to you (if I'll have your e-mail address).
Onderwerp: Re: Si tu parle français, traducte ça pour moi, s'il te plaît:
Mélusine: En anglais (ou Hebreu, si tu peux :P). On a écrit ce chanson à français, mais le personnes qui a l'écri n'était (je ne sais pas comment on le dis à plural...) pas français, mais japonais. (Ce chanson a été à l'anime "Loveless", il s'apple "Tragedies".)
Onderwerp: Si tu parle français, traducte ça pour moi, s'il te plaît:
Silouette envahissante Oiseaux le noir du ciel clair Tu observes sans un jeste Le touché de tes plumes sur mon visage Tes parolles laissent le coeur a courrir Dans les froids de la nuit
Silouette envahissante Oiseaux le noir du ciel clair Tu observes sans un geste Le touché de tes plumes sur mon visage Tes parolles laissent le coeur a courrir Dans les froids de la nuit
Sur l'os neige (sur l'os de lège/sur l'os il neige) Il est sur une LOVELESS Sur le beau-père tout son sens en renonce dans
Plusieurs apparences du réel Les gars en planeurs sur les terres De lisse à glissant troittoirs (note: it's mispronounced.) Allant du rosée robin du néant Dans l'adversité de l'hiver Le fleur de la nuit enboîté Avec l'effilement le conscience Quoi qu'on allumait est-ce l'amour?
Plusieurs apparences du réel Les gars en planeurs sur les terres De lisse à glissant troittoirs (note: it's mispronounced.) Allant du robin du néant Dans l'adversité de l'hiver Le fleur de la nuit enboîté Avec l'effilement le conscience Et si l'ombre.. Quoi qu'on allumait est-ce l'amour?
Pedro Martínez: さすがね、Pedro Martínez! It's a haiku I've encountered for the first time when I was a sixth grader (it's a reconstruction of the original through Hebrew translation that I found). It means, 'The Snail Slowly climbs Mt. Fuji", and said 'makigai wa yukkuri noboru fujisan wo'. (The lettres you didn't understand, は and を, are topic and direct subject marks respectively.)
(verberg) U kunt uw vrienden direct een bericht versturen door ze op te nemen in uw Vriendenlijst en vervolgens op het envelopje achter hun naam te klikken. (pauloaguia) (laat alle tips zien)