Ask questions or just talk about different languages. Since BrainKing is an international game site supporting many languages, this board can be kind of useful.
Modificado por rod03801 (27. Julho 2007, 18:46:30)
yoyudax: Using the translation part of Hyperwords in a Firefox add on, it looks like they are saying it's your turn. At least if it's Dutch, it looks like thats what theyre saying. You didn't say what language it was. (Actually what Hyperwords says it is, is: "you are at the turn")
If you use Firefox, I highly recommend adding the Hyperwords add on. You can highlight what you want translated and it does it for you right there on the screen. No need to go to any translation sites.
Assunto: Re: Si tu parle français, traducte ça pour moi, s'il te plaît:
瀬人様: Merci à Marfitalu qui nous a donné l'idée d'aller chercher sur YouTube. Je crois que j'ai trouvé. Je mets le lien ci après. Merci de me confirmer s'il s'agit bien de cette chanson : http://fr.youtube.com/watch?v=MBUcJlPb458
Thanks to Marfitalu who has given us the idea to look for on YouTube. I think I've found it. Thanks to confim to me if it's the right song. See by the link.
Assunto: Re: Si tu parle français, traducte ça pour moi, s'il te plaît:
Mélusine: J'ai le chanson à MP3. Si il peux aider, je peux te le donner (si j'airai tos adresse d'e-mail). I have the song on MP3. If it can help, I can give it to you (if I'll have your e-mail address).
Assunto: Re: Si tu parle français, traducte ça pour moi, s'il te plaît:
gogul: J'ai plusieurs sites que je connais où je peux trouver des paroles de chansons traduites en français. Si je pouvais avoir plus de précisions, je pourrais retrouver la chanson en français puis la traduire en anglais. I know several internet sites where I can find words of songs translated in french. If I could have more information, I could find the song written in french and after I could translate it in english.
Assunto: Re: Si tu parle français, traducte ça pour moi, s'il te plaît:
瀬人様: Je cherche le texte français original et je te le traduis dès que possible. I'm looking for the the original text and I translate it as soon as possible.
Assunto: Re: Si tu parle français, traducte ça pour moi, s'il te plaît:
Mélusine: En anglais (ou Hebreu, si tu peux :P). On a écrit ce chanson à français, mais le personnes qui a l'écri n'était (je ne sais pas comment on le dis à plural...) pas français, mais japonais. (Ce chanson a été à l'anime "Loveless", il s'apple "Tragedies".)
Assunto: Re: Si tu parle français, traducte ça pour moi, s'il te plaît:
瀬人様: Vous voulez traduire ce texte en quelle langue ? Il y a plusieurs fautes d'orthographe et certaines phrases n'ont pas de sens parce que : mal traduites. In what language do you want translate this text ? There are several spelling mistakes and some sentences don't have meaning because : badly translated.
Assunto: Si tu parle français, traducte ça pour moi, s'il te plaît:
Silouette envahissante Oiseaux le noir du ciel clair Tu observes sans un jeste Le touché de tes plumes sur mon visage Tes parolles laissent le coeur a courrir Dans les froids de la nuit
Silouette envahissante Oiseaux le noir du ciel clair Tu observes sans un geste Le touché de tes plumes sur mon visage Tes parolles laissent le coeur a courrir Dans les froids de la nuit
Sur l'os neige (sur l'os de lège/sur l'os il neige) Il est sur une LOVELESS Sur le beau-père tout son sens en renonce dans
Plusieurs apparences du réel Les gars en planeurs sur les terres De lisse à glissant troittoirs (note: it's mispronounced.) Allant du rosée robin du néant Dans l'adversité de l'hiver Le fleur de la nuit enboîté Avec l'effilement le conscience Quoi qu'on allumait est-ce l'amour?
Plusieurs apparences du réel Les gars en planeurs sur les terres De lisse à glissant troittoirs (note: it's mispronounced.) Allant du robin du néant Dans l'adversité de l'hiver Le fleur de la nuit enboîté Avec l'effilement le conscience Et si l'ombre.. Quoi qu'on allumait est-ce l'amour?
aaru: ATTENTION! If the first place is occupied by a player with a lifetime membership (kings, queens, amazons, black rooks etc.), the prize will be automatically passed to the second place, third etc.
"POZOR!!! Pokud se na prvním místě umístí hráč, který má doživotní zvýhodněné členství (králové, královny, amazonky, černé věže apod.), výhra se automaticky přesouvá na místo druhé, popř. třetí atd. ...."
Assunto: Re: Can somebody translate this for me please, thank you
Oceans Apart: Hey I'll let you win, don't worry, but I suppose you want the action points, so let's make about 15 moves and then you'll finish it, okay?
I see on the translators page that 4 users are translating the site into "Hanaslang". What is Hanaslang? Typing it into google only comes up with this site.
(esconder) Mantenha a sua Caixa de Mensagens limpa, Arquivando mensagens importantes e usando regularmente a opção "Apagar TODAS as Mensagens". (pauloaguia) (mostrar todas as dicas)