Bienvenue à tous les francophones! Nous sommes heureux de vous présenter le premier forum francophone sur barinking.com. N'hésitez pas à y indiquer toute information sur les jeux, ainsi que toute suggestion relative à l'amélioration de la traduction en langue française du site. 1) Le nom de ce forum ne signifie pas que le même domaine existe réellement. 2) L'extension du nom représente la langue, pas le pays. Par exemple, BrainKing.fr est destiné aux utilisateur parlant français, pas seulement pour les français (car il n'est pas prévu de créer BrainKing.qc pour les québecois, BrainKing.be pour les belges, etc...).
A la demande de l'ami Marfitalu, voici le lien sur les anciens messages des nouvelles du serveur (Quoi de neuf).
Listo de diskutaj forumoj
Vi ne rajtas afiŝi mesaĝojn en ĉi tiu forumo. La minimuma necesa nivelo de la membreco por afiŝi mesaĝojn en ĉi tiu forumo estas Brain-Kavaliro.
Je commence avec les noms des variantes d'échecs, qui sont très difficiles à traduire, d'autant plus que les noms utilisés sur BK pour certaines variantes ne sont pas standard. De façon générale, en français on voudrait le plus possible utiliser "échecs + adjectif" là où les anglophones utilisent "substantif + Chess". Mais souvent je ne vois pas comment le faire...
D'autre part, je trouve bizarre de mettre des majuscules aux noms communs et aux adjectifs. Allons-y pour un tour complet.
# Échecs du Coin : j'aime beaucoup le double sens (mais qui serait plus évident si coin était en minuscules).
# Échecs Forteresse : j'aurais écrit échecs-forteresse.
# Échecs de la Horde : échecs en horde me semble plus joli, mais avec un hiatus peut-être malheureux.
# Échecs en Boucle : c'est OK à part la majuscule. Echecs cycliques sonne bien aussi.
# Anti Échecs : plutôt anti-échecs ? Evidemment je préfère "qui perd gagne" mais je comprends qu'on reste compatible avec la version anglaise.
# Échecs d'Extinction : ça sonne vraiment très mal, mais c'est dur de trouver une bonne traduction. J'utilise en général "Extiction" tout court, mais ici manifestement on veut inclure le terme "échecs". "Echecs éteignants" ne me plaît pas tout à fait. "Echecs génocidaires" est la variante pédante.
# Échecs du Maharajah : celui-là est très bien (double sens avec "la variante à laquelle joue le maharajah").
# Échecs du Triple Échec : échecs à trois échecs est à mon avis bien meilleur ("à" donne l'idée qu'il s'agit du but du jeu).
# Échecs Obscurs : j'avais fait exactement la même traduction (mais sans la majuscule) !
# Échecs Nucléaires : OK, mais quel est le problème avec "échecs atomiques" ?
# Échecs Janus : OK
# Échecs Gothiques : pas de problème (c'est sympa quand la version anglaise utilise un adjectif!)
# Échecs de l'Écran : je préfère "échecs à écran" ou "échecs avec écran" (pour éviter le hiatus)
# Échecs de l'Écran Loufoques : l'embêtant c'est que dans tous les cas l'adjectif donne d'abord l'impression de se rapporter à écran et non à échecs. Mais je n'ai pas tellement mieux à proposer.
# Échecs Cylindriques : appellation d'origine contrôlée (mais la majuscule à l'adjectif est vilaine).
# Échecs d'Amazones : échecs aux amazones ?
# Échecs Berolina : c'est standard.
# Échecs Aléatoires Fischer : je dirais plutôt échecs aléatoires de Fischer ou échecs aléatoires à la Fischer.
Des améliorations de ces propositions sont les bienvenues !
Sinon, hors de ma spécialité, il me semble qu'en français "Line 4" se dit "Puissance 4" (merci MB) et "Five in line" se dit "Morpion".
Pour checkers j'aurais dit "dames", quitte à appeler la variante 10x10 "dames internationales" le jour où elle serait implémentée ici. Je pense que sachant que le site n'est pas francophone à la base, les joueurs devraient s'attendre à ce que le jeu appelé "dames" ne soit pas forcément celui qu'ils connaissent.
Et même si on part du principe que les "vraies" dames sont la variante 10x10, alors nous avons le même problème avec le Backgammon : pour beaucoup (dont je fais partie), la variante sans dé doubleur jouée ici n'est pas du "vrai" backgammon.
Sinon, un peu de coupage de cheveux en quatre comme promis, je pense que j'aurais dit "match en 5 parties" (idée de duréee) mais "match à 5 points" et "match à 5 victoires" (idée de but, raccourci de "le premier à 5 victoires").
<Nombre total de vos parties démarrées: 14 (Ils en restent 6 emplacements vides) -> (il reste 6 emplacements vides) - ou emplacements libres.
Votre tour en 5 parties -> Votre tour dans 5 parties
Tes suggestions sont intéressantes sur certains points au sujet de la traduction de plusieurs noms de jeux ou de variantes d'échecs et autres, mais certaines, je suis pour et d'autres non...
Et moi-même, j'ajoute quelques observations
à tes propositions :
"Échecs du Coin", ça me va aussi. J'avais pensé également à "Échecs au Coin" de mon côté.
"Échecs-Forteresse" (ou "Échecs Forteresse") pour moi, c'est kif-kif...
"Échecs de la Horde" me semble mieux pour moi
qu'"Échecs en Horde".
"Échecs en Boucle" ou "Échecs en boucle", moi, je ne vois pas le problème avec les majuscules puisque c'est quand même traduit de l'anglais. De toute façon, ici, au Québec (comme ailleurs et chez vous sans doute), il existe une variante à 4 joueurs de ce jeu que, chez nous, on appelle "Échecs doubles" (ou "Échecs-Hockey"*), alors les noms diffèrent des endroits. Alors, quant au jeu
à deux advesaires seulement, on a le choix...
Pourquoi vouloir absolument trouver une traduction le plus fidèle possible à l'anglais? Par exemple, au "checkers", il y a un "parachute checkers" qui est la variante "loop" des dames américaines (8x8).
Pourquoi pas "Échecs parachutés" (ou "Échecs de parachutage?) pour le "loop chess"** par exemple ? Mais évidemment, si on recherche une traduction le plus fidèle possible à celui de l'anglais, ça ne va plus... Donc, dans ce sens "Échecs en Boucle" (ou "en boucle") sans majuscule ou avec (pour moi, c'est un détail), ça me va.
Mais, en passant, j'aime bien ton idée d'échecs cycliques également. Le problème avec ça, c'est que je trouve que ça peut devenir mélangeant "Échecs cycliques" avec "Échecs cylindriques", donc je suggère qu'on laisse "Échecs en Boucle" (ou "en boucle") pour l'instant.
Effectivement, le vrai nom pour la variante
des Échecs "anti-échecs" est "qui perd gagne" (oui, même ici, au Québec, on appelle ça comme ça...), mais "Anti-Échecs" pour rester conforme à l'idée en anglais me semble convenable...
Il y aurait peut-être moyen de faire quelque chose du genre "Anti-Échecs (Qui perd gagne)" ou le contraire "Qui perd gagne (Anti-Échecs)", mais ça fait un peu long, je trouve évidemment. À la majorité de décider peut-être !?
"Échecs d'Extinction" ? Y a pas mieux, car je n'aime pas "Échecs génocidaire" qui fait trop penser au massacre et à l'holocauste...
Moi, par contre, j'aurais peut-être vu "Échecs d'anéantissement" (mais par contre, je trouve que ça pourrait aller aussi pour les "Échecs nucléaires", mais enfin, vous me direz ce que vous en pensez...
Pour "Échecs nucléaires" justement, je trouve original qu'on ait pas traduit par "Échecs atomiques" (qui aurait pu faire l'affaire également!). À ce sujet, pour être plus original encore, j'avais pensé à
"Échecs explosifs" qui bien que n'ayant plus tellement de rapport avec l'idée du "nucléaire" ou "atomique" me semble quand même une autre forme de traduction originale qui permet de bien saisir le concept du jeu.
Donc "Échecs nucléaires (ou "explosifs" si ma suggestions serait retenue par le plus grand des hasards) gagne quand même mon vote au détriment "d'Échecs atomiques" ;)
"Échecs du Triple Échec" me semble bien redondant en français, moi... J'aurais simplement vu "Triple Échec" tout simplement et j'aime mieux cela que
"Échecs des trois échecs", anyway? ;)
Alors, entre "Échecs des trois échecs" ou celui d'"Échecs du Triple Échec", je préfère encore ce dernier.
"Échec du Maharajah" me semble bon aussi (à cause du double sens), mais j'aurais vu également "Échec au Maharajah" de mon côté...
"Échecs obscurs", oui, c'est bon...
Mais "Échecs dans le noir" serait une traduction plus fidèle de celui de brainking, mais passablement plus longue.
À ce sujet, le terme "Dark" réfère plus au fait que l'on joue dans le noir, donc "à l'aveugle" dans ce jeu. C'est une traduction qui, hélas, ne peut se faire en français puisque le jeu (d'échecs) à l'aveugle réfère à autre chose, aux échecs, en français que le "Dark Chess". Toutefois, j'avais pensé
à "Échecs à l'aveuglette" qui me semble une idée originale qui pourait bien décrire également le concept... ;)
"Échecs Janus" (ou "du Janus"), okay!
"Échecs cylindriques et "Échecs gothiques" me semblent évident et je ne vois pas mieux moi non plus, donc, obtiennent ma faveur de ce côté également.
"Échecs de l'Écran" Et celui de "l'Écran loufoque" me semblent aussi un problème de traduction spéciale en français de ce côté...
Parce qu'entre nous, le mot "écran" aux échecs, en français, ne fait pas référence à grand chose. Donc, difficile de traduire véritablement. Je n'aime pas tellement cette traduction, mais quoi d'autre ?
Pour le "Crazy Screen Chess", à la rigueur, on pourrait tout simplement mettre "Échecs loufoques" (en oubliant le mot "écran", non? ou "Échecs fous", le terme "crazy" étant plus fidèle dans ce sens-là que l'autre, mais j'aime bien "loufouques" qui sonne très bien en français", mais "Échecs de l'écran loufoque", c'est long et puis j'aime pas le terme "écran" comme déjà mentionné.
Tiens, pourquoi pas "Échecs loufoques" pour le "Screen Chess" et le "Échecs loufoques +" (pour le "crazy screen chess") ??
"Échecs d'Amazone" me semble correct, sinon, je ne verrais que "Échecs Amazoniens" ou "Échecs Amazoniennes", mais l'accord avec "Échecs" semble alors boîteux.
"Échecs Bérolina" obtient ma faveur également.
Et j'aime ton idée "Échecs aléatoires à la Fisher" qui obtient mon vote!
Quant à tes autres suggestions... Je suis d'accord avec celle de "Puissance 4" qui est aussi la façon dont le "line-4" est appelé, ici, aussi. Et pour le "morpion", c'est une alternative valable (mais peut-être fauidrait-il mettre "Morpion (Five-in-Line)", car ça n'a pas de référence, ici... ;)
__________________
rabbitoid :
Tu es fait un travail formidable, ainsi que
tycho, mais je croyais que pour les checkers, finalement, vous vouliez laisser le nom du jeu en anglais.
Sinon, je ne vois qu'une façon de traduire ça par le jeu de Dames comme il se doit.
"Dames américaines (Damier 8x8)"
ou simplement "Dames américaines (8x8)"
et "Dames interantionales" (10x10)*** quand il sera implanté sur le site, peut-être ?
À ceci, il faut rajouter que selon les sites web de jeux, il y a des mêmes variantes d'échecs adoptées par plusieurs de ces sites internet qui se jouent de la même façon, mais appelées différement. Je pense entre-autre à "It's Your Turn.com" où le "Fortress", ici, est appelé "King's Fortress" et le Corner Chess est là-bas nommé "King's Corner", donc, toute forme de traduction est relative dépendant si on veut trouver des traductions le plus fidèle à "brainking" ou faire preuve d'originalité dans la traduction.
-Bien le bonjour du Québec,
Indy! ;)
P.S. Malgré nos commentaires, prends le temps de profiter de tes vacances, rabbit!! ;)
*Quel rapport avec le hockey? Aucun, c'est juste que j'ai déjà entendu ça appeler de même par chez nous aussi.
**Sur un autre site (Goldtoken.com), le "loop" est appelé "chessgi" et ce sont les mêmes règles qu'ici pour le "loop".
***mais ça fait long comme traduction, évidemment!
Modifita de FilsdeTycho (30. Junio 2005, 15:56:33)
Merci beaucoup pour ces propositions réfléchies. Rabbitoid et moi avions échangé nos idées avant la création de ce forum. Nous procéderons à quelques changements dans les prochains jours en fonction des réactions rassemblées sur ce forum.
L'appellation "échecs nucléaires" est préférée à "échecs atomiques" car les règles ne sont pas strictement identiques à celles des échecs atomiques tels que pratiqués sur d'autres sites (les pions restent ou disparaissent).
Les échecs aléatoires Fischer sont l'appellation reconnue par la fédération canadienne des échecs (et c'est un Belge qui vous le dit )
Eh bien, ça, tu m'en bouches un coin pour les "échecs aléatoires Fisher" reconnus par la fédération canadienne de mon propre pays, j'ignorais! Bien heureux de l'apprendre!
Comme on dit par chez nous, "'m'en va's m'coucher moins "niaiseux" à souère (soir)!" ;)
tycho: Alors si c'est la fédération canadienne qui dit "échecs aléatoires Fischer", je m'incline !
Pour les échecs atomiques, j'insiste... Les variantes avec ou sans explosion des pions existent. Mais il me semble que la popularisation du jeu vient des serveurs en ligne, en commençant par le défunt MEWIS, et là le jeu s'appelait "Atomic Chess" et les pions explosait. Et en plus il existe un jeu différent qui a été baptisé "Nuclear Chess" (http://www.chessvariants.org/difftaking.dir/deadsquare.html).
IndiagonalJones: Des goûts et des couleurs... Mais je pense qu'il est préférable de ne pas trop s'éloigner de la version anglaise. Sinon, bien sûr que j'aurais recommandé Chessgi ou sa traduction "échecs-gi", qui est le nom usuel de cette variante.
A part ça, "échecs amazoniens", j'aime bien.
Une idée saugrenue : "Extinchécs" :-)
Excusez mon insolence (insistance?), mais en cliquant sur le lien "davantage sur les langues", j'ai été confronté avec ceci comme présentation :
"BrainKing augmente sans cesse le nombre des langues supportés, ce qui est possible grâce à la contribution volontaire des utilisateurs venant de ces pays. Contrairement aux autres sites qui traduisent seulement quelques pages importants, notre localisation est réelle : tous les textes, y compris les règles de jeu, l’agrément, etc.
Néanmoins, puisque BrainKing continue à être développé et amélioré chaque jour, des nouveaux textes apparaissent chaque jour et il n’est pas toujours possible d’en fournir la traduction dans toutes les langues supportées. Dans ce cas, jusqu'à ce que la traduction soit été fournie, le nouveau texte continue à être affiché dans la langue par défaut (anglais ou tchèque)"
Alors, je me permets quelques corrections dont voici la teneur :
"BrainKing augmente sans cesse le nombre des langues supportées, ce qui est possible grâce à la contribution volontaire des utilisateurs venant de ces pays. Contrairement aux autres sites qui traduisent seulement quelques pages importantes, notre localisation est réelle : tous les textes, y compris les règles de jeu, l’agrément, etc.
Néanmoins, puisque BrainKing continue à être développé et amélioré chaque jour, des nouveaux textes apparaissent chaque jour et il n’est pas toujours possible d’en fournir la traduction dans toutes les langues supportées. Dans ce cas, jusqu'à ce que la traduction ait été* fournie, le nouveau texte continue à être affiché dans la langue par défaut (anglais ou tchèque)."
Moi aussi, je m'incline... en plus, moi, qui viens du coin, j'aurais dû le savoir, mais j'ai une excuse! La fédération canadienne des échecs est au Canada et au Québec, on a notre propre fédération (Fédération Québécoise des Échecs), alors deux mondes totalement différents, vous voyez... ;)
Pour les suggestions concernant le "loop" ou "chessgi", je te comprends. Comme tu le dis, tout est une question de goût et de préférences! "Échecs-gi" ? Yark, j'aime pas ! et je trouve que "loop" au contraire du "chessgi" a, au moins, le mérite de donner
une meilleure idée du jeu...
Quant aux échecs nucléaires ou atomiques, ça va devenir une question d'arguments. J'attends donc de voir ce qui va se passer de ce côté. Mais pour l'instant, je considère toujours "échecs nucléaires" comme une bonne traduction, mais peut-être avec tes nouvelles explications et ceux des autres, je vais finir par changer d'idée !?
- Sincèrement, Indy!
P.S. J'oubliais! Merci d'avoir apprécié ma suggestion pour "échecs amazoniens".
"Extinchecs", c'est pas si mal comme jeux de mots! Ouais, ça m'irait ça aussi!
Vous me direz si j'exagère, n'est-ce pas?
Mais quand notre adversaire est en "vacances automatiques" et qu'on joue nos coups, il y a la référence suivante :
"Votre partenaire utilise les vacances automatiques. (?)"
Il n'y aurait pas lieu de dire justement "adversaire" (ou "opposant") au lieu de "partenaire" ?
Merci! Je verrais ça plus dans le bridge "partenaire", mais, ici, ce sont des duels (amicaux, j'espère!), alors "adversaire" me semble plus juste...
Mais, sans ça, ça reste très compréhensible quand même! ;)
D'autre part, j'ai vu que vous aviez (ou que "tu avais") déjà modifié certains noms de jeux comme "Puissance-4", par exemple et "Échecs-forteresse", etc.
Vous êtes quand même diablement rapides pour certains trucs!
tycho: Mea culpa aussi, le site www.pion.ch est le mien :-)))
En fait, j'avais mis les règles comme cela car je n'avais jamais compris pourquoi diable on ne faisait pas exploser les pions. Maintenant, on m'a dit que le jeu où les pions explosent serait peut-être réfuté, mais je ne sais pas comment.
Merci en tout cas pour les modifs !
IndiagonalJones: j'avais aussi remarqué les "partenaire" au lieu d'"adversaire" mais j'avais oublié de le mentionner. Merci de corriger mon orthographe, évidemment je n'aurais pas dû mettre d'accent aigu à "extinchecs". Quant à Chessgi, c'est un nom-valise de "chess" et "shogi" (échecs japonais), donc c'est parlant à sa manière, si on connaît le shogi. Mais je n'ai rien contre "échecs en boucle" !
Encore une proposition : "échecs de survie" pour Extinction, sachant que le nom original du jeu était "survival of the species". A mon avis pas génial, mais "échecs d'extinction", je n'arrive pas à m'y faire :-)
C'est pas grave ton erreur pour les "échecs nucléaires", moi-même, j'ai toujours du mal à me retrouver dans ce jeu!
Et merci pour avoir remarqué "partenaire" également.
tycho :
Justement, merci de l'avoir si vite corrigé.
nabla :
Je connais également les échecs japonais, le "shogi", justement, qui fait penser au "loop chess" ou plutôt d'où le "loop" tire son origine. Bien que les règles ne soient pas toutes semblables, il y a un rapprochement évident. Mais, je n'aime pas tellement l'amalgame de "chess" et "shogi" pour "chessgi". Encore moins en français, "Échecs-gi"... qui me semble encore plus boiteux.
Je préfère le jeu d'échecs "en boucle" pour l'instant.
___________________
En ce qui concerne le
"Extinction Chess", je ne savais pas que
le nom d'origine était "survival of the species", ce qui a le mérite d'être plus clair que "Extinction".
Moi, j'aimais bien le "Extinchecs" (eh oui, comme tu l'as souligné, pas besoin d'accent pour le "Extinchecs", nabla!). ;)
Pour le reste, je propose peut-être "échecs d'anéantissment" pour la traduction comme je l'avais déjà suggéré. Ou bien, pour s'en tenir à une autre idée... J'avoue que les "échecs de survie" représentent un avantage sur la concision si c'est pour être apparenté au terme d'origine "survival of the species", mais pourquoi pas non plus "échecs à l'espèce" ?
Finalement, j'aime bien celui-ci également.
Ça me semble aussi une bonne idée...
Oups! Désolé, mon erreur! "Échecs d'anéantissment", je l'avais proposé non pas pour l'"Extinction Chess", mais pour les échecs atomiques, je crois...
Mais à bien y penser, ça pourrait faire l'affaire aussi...
À ce sujet des échecs nucléaires, j'ai vu que l'on avait rechangé pour "échecs atomiques" ;)
Êtes-vous sûrs qu'on va s'y retrouver à la fin ? Lol!! (mdr!)
Et puis, j'aime bien mon idée de "Échecs de l'espèce" pour "Extinction Chess" ? ou bien l'idée de nabla "Extinchecs" ?
D'autres idées ?
Ah oui! Merci d'avoir accepté ma suggestion pour "Échecs amazoniens" ;)
<Je découvre les pages au fur et à mesure, et j'ai quelques propositions pour celle-ci :
Disposition des colonnes -> Disposition en colonne
arrière plan blanc, arrière plan gris -> arrière-plan blanc, arrière-plan gris
Temps de rafraîchissement -> Fréquence de rafraîchissement
taille de la zone message -> Taille de la zone message
Prévenir par e-mail quand un adversaire réponds ->
Prévenir par e-mail quand un adversaire répond
En passant, au sujet de "partenaire" pour les vacances automatiques et déjà corrigé (maintenant il est bien écrit "adversaire" comme proposé), il faudrait peut-être également le faire pour "message à votre adversaire" plutôt que "message à votre partenaire" tel que ce l'est présentement pour nos commentaires dans les parties, simple question de bons sens.
J'espère que je n'abuse pas.
Merci!
IndiagonalJones: Vraiment, merci de continuer à nous communiquer les erreurs à corriger et les améliorations à apporter. Quelqu'un pourrait-il relire attentivement les règles du jeu d'échecs, d'échecs du coin, d'échecs-forteresse, d'échecs de la horde et de cinq en ligne?
Je peux les relire et d'autres aussi, j'espère...
Je ne ferai pas cela d'un seul coup par contre...
Mais, je vais tenter d'en lire le plus possible d'ici quelques jours pour les règlements si vous voulez.
Je viens de remarquer quelque chose...
J'ai abandonné une partie sous le thème (en français) "vous avez abandonner la partie de (tel type de jeu) et j'en ai profité pour faire un commentaire dans "réponse" pour ce message et mon adversaire a répondu au même sujet indiqué (avec le même titre en réponse au message), j'ai donc répondu à nouveau à sa réponse et là, le titre du message était en anglais "You have resigned the game of ...", etc.
Bref, je ne sais pas si je suis assez clair!?
Enfin, je ne fais que vous informer de la situation si vous pensez comprendre ce que je veux signifier.
IndiagonalJones: nous ne savons rien faire à cela car rabbitoid a bien traduit l'ensemble des expressions utilisées sur le site. Le problème découle certainement d'une difficulté de gestion des langues lorsque les adversaires utilisent des langues différentes. Le programme de messagerie doit faire un choix qui n'est pas le bon. Peux-tu en avertir Fencer?
Marfitalu: votre remarque est logique mais il est possible de définir un jeu à x gain(s) pour remporter le match où x = 1. L'appellation partie simple est plus claire, je l'adopte.
Les règles du jeu...
Je n'ai pas eu le temps de toutes les repasser encore, mais ce que j'ai vu/lu pour le moment me semble okay, mais j'y reviendrai plus tard...
En attendant, quand on s'inscrit à un tournoi et qu'on demande de se retirer du dit tournoi par après, on a le le lien "retirez moi de ce tournoi"... Il faudrait peut-être mieux écrire :
"retirez-moi de ce tournoi", non?
"Les Blancs et les Noirs peuvent alors se mettre en mouvement."
Ce n'est pas une erreur. Je me demande si dire tout simplement "... peuvent se déplacer" (ou ... "peuvent déplacer leurs pièces") ne sonne pas mieux. À vous de juger !
Toujours dans les règles du jeu d'échecs (normal),
au sujet de la marche de la Tour :
"La Tour se déplace d'un nombre quelconque de cases verticalement ou horizontalement: c'est une pièce puissante, qui «n'et» devancée à ce titre que par la Dame." :
"... qui "n'est" devancé à ce titre...", etc.
Règles sur les pions. Au sujet de la promotion :
"Si un Pion atteint le côté opposé de l'échiquier (la dernière ligne)" (etc.).
Il est mieux de dire (selon le français échiquéen consacré) :
"Si un Pion atteint le côté opposé de l'échiquier (la dernière rangée)" (etc.).
Rubrique "Comment termener une partie (?)" (vers la fin des règlements) :
"Les autres conditions d'annulation de partie (matériel insuffisant "por" aboutir à une situation d'échec et mat, etc.
Correction :
"... matériel insuffisant "pour" aboutir à une situation d'échec et mat, etc.
Échecs du coin ("Corner Chess"):
Les autres pièces à part les pions, c'est-à-dire la dame, les deux tours, les deux fous et les deux cavaliers sont placés aléatoirement sur la "première ligne" (du point de vue de chaque joueur).
Encore pas une erreur, mais peut-être que "première rangée" sonnerait mieux (comme je l'avais indiqué dans mes observations sur le jeu d'échecs ordinaire. (Voir plus haut.)
Échecs-forteresse :
Rien à signaler.
Je ne veux pas alourdir le forum non plus par la revision de toutes les règles du jeux en même temps, je me suis donc contenté de vérifier les
échecs "standards", les échecs du coin et les échecs-forteresse pour l'instant.
Malgré les petits détails trouvés (parfois anodins peut-être), je ne peux que complimenter sur la qualité de la traduction qui me semble admirable.
D'autres observations, commentaires, et demande(s)
de correction si ncessaires sur d'autres types de jeux à venir ultérieurement.
Quand on crée une nouvelle partie, par exemple, échecs du coin, pris comme exemnple, après avoir cliqué sur "Nouvelle partie", puis après avoir sélectionné le type de partie (échecs du coin comme mentionné) et enfin sur "continuez", on accède à ce type de menu pour la partie proprement dite :
Sélectionnez les paramètres de cette partie (Échecs du coin)
Votre couleur:
"Time control (?)":
Select one of the following options."
Temps par coup:
gestion vacances standard
journées week-end uniquement
pas de vacances
"Time for game":
"Time":
"Bonus":
"Limit":
Les expressions entre "..." seraient à traduire.
Cela vient du fait qu'ils (les responsables ou le responsable du site) ont ajouté de nouvelles fonctions de contôle du temps des parties. Il y a donc un mélange de français et d'anglais sur la même page.
Modifita de FilsdeTycho (10. Julio 2005, 20:56:55)
Marfitalu: malheureusement, c'est impossible. Il a déjà fallu ruser pour obtenir une traduction satisfaisante. Chaque expression du site (un mot, un groupe de mots, une phrase ou un texte) est traduite; la structure, l'agencement des expressions ne peut pas être modifiée (pour l'instant!).
Modifita de FilsdeTycho (10. Julio 2005, 21:08:55)
Marfitalu a lancé le débat de la traduction de "Five in Line". Morpion ou cinq en ligne. Pour moi, l'appellation "morpion" fait penser à l'alignement de 3 sur une grille 3x3. Le débat est ouvert! Comment traduire les variantes
"Pro Five in Line"
"Swap Five in Line"
"Spider Linetris"
"Linetris"?
tycho: "Morpion" est correct pour désigner de façon générique les jeux d'alignement de 5 pions. Il est parfois utilisé pour la grille 3x3, mais dans son "dictionnaire des jeux de sociétés", JM Lhôte recommande "tic-tac-toe" pour ce jeu-l?.
Des autres noms sont renju et go-moku, mais ces noms se réf?rent par contre chacun ? une variante précise.
Linetris -> "Puissance Tétris" !
Le "morpion" sur 3x3 est appelé "Tic-tac-toe" au Québec également. Et je crois que c'est la même chose pour le Canada anglais et les USA. Donc, à mon avis appelé "morpion" le 3x3 est une erreur.
Mais peut-être que pour le "Cinq-en-ligne", ce serait correct ?
Le "Tétris" ? Cela réfère déjà à un autre jeu avec des blocs à figures géométriques variables. Je désaprouve donc tout nom qui peut faire référence à un autre jeu...
Je vous comprends mal quelques fois, cependant...
Vous dites que vous voulez vous rapprochez le plus près de la traduction anglaise. Pourquoi se cassr la tête, alors ?
"Puissance-4 araignée" me convient parfaitement, quant à moi!
"Lineteris*" ne sonne pas plus anglais que français? Pourquoi ne pas le laisser comme ça?
Quant au "Five-in-Line", s'il n'y a pas de traduction "officielle" (comme c'était le cas pour le "Line-4" devenu "Puissance-4", car c'était le nom officiel traduit en français), je suis pour que ça reste "Cinq en ligne" avec ses dérivés qui me semblent tout à fait corrects :
"cinq en ligne pro" ou "Cinq en ligne échange".
Enfin, c'est ma modeste contribution dans les opinions exprimées pour ce débat.
Tycho : pas de quoi... Tu avais demandé que quelqu'un lise attentivement les règlements de certains jeux et je m'étais offert, voilà tout.
J'espère que ça fait votre affaire.
Je reviendrai avec d'autres plus tard comme déjà dit.
-Modestement vôtre, Indy.
*De plus le "Linetris" est peut-être une marque déposée comme le "scrabble" ? 'Faudrait peut-être vérifier...
Pour ma part je tiens beaucoup à "Puissance Tétris" : Linetris est clairement un mot-valise de Line 4 et Tétris, puisque Tétris est apparemment le premier jeu à avoir inventé le concept de ligne complète qui disparaît. Comme en plus par miracle le nom Tétris est construit sur la racine grecque signifiant 4, la traduction me semble encore meilleure que l'original !
tycho, en fait pour les "checkers" j'avais proposé "dames" tout court. Je suis conscient que ce que je vais dire choquera pas mal de francophones, mais je ne suis pas vraiment convaincu que la variante anglo-américaine soit moins jouée dans le monde (peut-être moins bien jouée ?).
Si les dames 10x10 étaient arrivées on pourrait alors les appeler dames internationales.
Mais à vrai dire, dames 8x8 me va aussi et ménagera sans doute quelques susceptibilités à l'avenir :-)
(kaŝi) Ĉu vi daŭre malgajnas pro paso de tempolimo? Pagantaj membroj povas aktivigi aŭtomatan feriadon por aŭtomate uzi liberajn tagojn kiam ili pasigus tempolimon. (pauloaguia) (Montri ĉiujn konsilojn)