Nome utente : Password :
Registrazione di un nuovo utente
 Languages

Ask questions or just talk about different languages. Since BrainKing is an international game site supporting many languages, this board can be kind of useful.

Since we will be dealing with pronunciation of words rather than their spelling, I think it's useful to have a link to The sounds of English and the International Phonetic Alphabet.


To see translations of some frequently used phrases and sentences in other languages see Languages


Messaggi per pagina:
Lista delle discussioni
Non ti è possibile inserire messaggi in questo forum. Il livello minimo di sottoscrizione per linvio dei messaggi è {0}.
Modalità: Chiunque può inviare messaggi
Cerca nei messaggi:  

<< <   1 2 3   > >>
5. Ottobre 2006, 19:50:21
Pedro Martínez 
Argomento: Re: Can someone translate this please? Also turkish!
Modificato da Pedro Martínez (5. Ottobre 2006, 20:03:39)
King Reza: Yes, that's because both and are pronounced the same way. What I would like to know from Ebru is how clear the usage of those three letters is for the Turks, in other words if the pronunciation differs and how much. :)

5. Ottobre 2006, 16:47:43
Pedro Martínez 
Argomento: Re: Can someone translate this please? Also turkish!
Ebru: Hi Ebru, I would like to know how difficult it is to distinguish between the i, ı and y. Do native Turkish-speaking people make mistakes in this or is the usage of them quite clear? We have just i and y in Czech, being pronounced the same way, and you'd be surprised how often Czechs make mistakes in using them.

4. Ottobre 2006, 15:46:57
Pedro Martínez 
Argomento: Re:
Rose: Ebru has translated BK into Turkish and she's a very kind person, I'm sure she'd help you with this if you ask her.

I did a small research myself though:

"Merhaba" - Hello
"Acaba" - I wonder, if, do you mind
"Benim" - my
"Dilim" - strip, sector, piece, slice
"Anlıyormusun?" - Do you understand?

So maybe the sentence means: "Hey, got any problems with my pieces, huh?" LOL

2. Settembre 2006, 11:01:35
Pedro Martínez 
Argomento: Re: Translation please.
Nirvana: This is what I found:

巻貝 - snail; spiral shell
ゆっくり - slowly
登る - rise; ascend; go up; climb
富士山 - Mt Fuji

29. Agosto 2006, 00:19:52
Pedro Martínez 
Argomento: Re: Please translate
hexkid: You're welcome. No worries, the translation is correct, maybe just little bookish...:)

28. Agosto 2006, 22:56:19
Pedro Martínez 
Argomento: Re: Please translate
hexkid: "Nechť je tato hra alespoň tak dobrá, jako byla ta předchozí." :)

20. Agosto 2006, 17:18:06
Pedro Martínez 
Argomento: Re: Translation please
Modificato da Pedro Martínez (20. Agosto 2006, 17:18:17)
yoyudax: "So you speak Czech; I'll at least tell you, if you understand, that I made a move making it possible for you to win and you played it out perfectly. Ok" (=can be either OK or "eyes" )

17. Agosto 2006, 15:11:38
Pedro Martínez 
Argomento: Re:

1. Agosto 2006, 17:55:32
Pedro Martínez 
Argomento: Re: Translation please
yoyudax: Ahoj means Hi/Hello in Czech or Slovak. :)

31. Luglio 2006, 15:22:43
Pedro Martínez 
Argomento: Re: Custom
King Reza: That's exactly the biggest problem I have with Farsi. I don't know if you agree with me or not, but I think that while you can make yourself well understood in English after, say, 1 year of every-day studying (maybe less), it takes a considerably longer time to do so in Farsi.

31. Luglio 2006, 13:38:04
Pedro Martínez 
Argomento: Re: Custom
Modificato da Pedro Martínez (31. Luglio 2006, 13:38:31)
Rose: Well, no language is easy to master but trust me, English is one of the least difficult ones.

I think having one word for a number of different meanings is a good thing for somebody who wants to learn the language. Imagine if you wanted to learn Czech. In your example, the 1 would be "zvyk", "zvyklost" or "obyčej" (depending on circumstances), 2 would be "clo" and 3 "zakázka". Plus there are more meanings of 'custom'. It can be a noun or an adjective. And all these have different words in Czech and in other languages.

20. Luglio 2006, 19:46:12
Pedro Martínez 
Argomento: Re: Translation please
Rose: I would translate is as "Get used to be regarded as an idiot", but it's not 100%.

15. Luglio 2006, 20:36:43
Pedro Martínez 
Argomento: Re:
King Reza: How about this:

A: Hey, your shirt is torn!
B: Torn? Naah! It's not torn. In fact it's holeproof. :))

12. Luglio 2006, 23:22:59
Pedro Martínez 
Argomento: Re: Please translate
boop2004: I think someone is just making fun of you. :)

8. Luglio 2006, 15:43:58
Pedro Martínez 
Argomento: Re:
Matarilevich: Yes, both were official languages.

8. Luglio 2006, 12:07:16
Pedro Martínez 
Argomento: Re: Does anybpdy know what this means
WatfordFC: It's Slovak. "Now you'll tell me that you speak Czech or Slovak, huh! I wouldn't be surprised."

11. Giugno 2006, 17:35:16
Pedro Martínez 
Argomento: Re: chinese translator please
Fiona: Ask redsales. He's a pro at Chinese and nice person, I'm sure he'll help you. :)

9. Giugno 2006, 14:59:36
Pedro Martínez 
Argomento: Re: English to Czesc
Marfitalu: Please don't trust any computer-based translations. They all suck. Correct translation:

"Protože už Tě nechci otravovat s mými nabídkami remízy, nebudu už Ti posílat další, ale chci, abys věděl, že pro mě je tato hra stoprocentní remíza."

9. Giugno 2006, 14:56:02
Pedro Martínez 
Argomento: Re: English to Czesc
hexkid: Let me translate it back into English:

"Since that time I ne a need all the way to agony you with my remíza offer, I he will not to send you more a offer into to, so not I afford you vŘdŘt to me this chase je clear one remíza."

18. Maggio 2006, 00:28:05
Pedro Martínez 
Argomento: Re:
Modificato da Pedro Martínez (18. Maggio 2006, 00:28:53)
Reza: You should hear the Dutch language! That's the true خ - one!!! Words like "gracht" (ﺨﺮﺨﺖ) are just amazing! :)

18. Maggio 2006, 00:15:38
Pedro Martínez 
Argomento: Re:
gogul: The German 'ch' corresponds to Spanish 'j' or ﺨ in farsi.

16. Maggio 2006, 01:45:39
Pedro Martínez 
Argomento: Re: Dutch
BIG BAD WOLF: I think that would be "Ik spreek alleen Engels".

9. Maggio 2006, 23:48:14
Pedro Martínez 
Argomento: Re:
Modificato da Pedro Martínez (9. Maggio 2006, 23:49:43)
رضا: Yes, I have...When I, for example, say 'better', the T is much closer to 'd' than to 't'. I think the way most Americans pronounce it is found somewhere between a clear dictionary 't' and a glottal stop. I know it's a relatively big span but I can't describe it better. As far as the rule is concerned, I don't think there is one. In my opinion, it varies from region to region and if you found a rule like this in some of the dialects, I bet it would not apply for the other ones.

9. Maggio 2006, 23:32:50
Pedro Martínez 
Argomento: Re:
رضا: That was meant rather as some kind of "funny" note...if you replace those 't's with glottal stops, all your problems as to whether you should pronounce it with D or T sounds would vanish...:)

9. Maggio 2006, 23:15:34
Pedro Martínez 
Argomento: Re:
رضا: If you glottalize, you don't have to worry about it. LOL

2. Maggio 2006, 01:00:29
Pedro Martínez 
Argomento: Re:
رضا: It's not odd at all. We roll the 'r', just like the Spanish-speaking people do. And that's very helpful in words and sentences with no consonants.

2. Maggio 2006, 00:55:26
Pedro Martínez 
Argomento: Re:
رضا: You're sure I can't read it with consonants only? Well, then you know more about my language than me...:)

1. Maggio 2006, 17:54:42
Pedro Martínez 
Argomento: Re:
Lamby: LOL...very often, indeed!
A very nice all-consonant Czech word is "smrskls" ("you have shrunk"). :)

Blueeyed DOES count, hun!
http://dictionary.reference.com/search?q=blueeyed

1. Maggio 2006, 17:16:34
Pedro Martínez 
Argomento: Re:
رضا:
1) One minor correction: the pronunciation of 'faxed' ends with "ksd", not "kst". :)
Extra = 4 sounds like these. BTW, in Czech we can make whole sentences with consonants only. For example: "Strč prst skrz krk" (meaning "Poke your finger through your neck"

2) How about "blueeyed?

25. Aprile 2006, 16:10:03
Pedro Martínez 
Argomento: Re: langtolang
Nirvana: Really? How would it translate "Jak se vede, brachu?"

25. Aprile 2006, 15:32:20
Pedro Martínez 
Argomento: Re: langtolang
Marfitalu: I have a few of them installed on my puter, I don't know about any that would be available on-line though. I'm sorry I can't help.

25. Aprile 2006, 15:11:50
Pedro Martínez 
Argomento: Re: CzechFrench and French-Czech
Marfitalu: BTW, if you want a good on*line dictionary, try
http://slovnik.seznam.cz/ or
http://slovnik.cz

25. Aprile 2006, 15:09:51
Pedro Martínez 
Argomento: Re: langtolang
Nirvana: That's a dictionary, not a translator.
Marfitalu: Slavic<--->Non-Slavic language translators suck. It's good to use them if you want to confuse yourself. Nothing else.

23. Aprile 2006, 04:20:14
Pedro Martínez 
Argomento: Re: Saw II
Modificato da Pedro Martínez (23. Aprile 2006, 04:20:37)
Walter Montego: Walter, they DO have cinemas in Iran (and everywhere else around the globe outside the US), as well as TV sets, VCRs, DVDs et cetera. We DO NOT live on trees.

14. Aprile 2006, 23:30:18
Pedro Martínez 
Argomento: Re: Pet peeves.....

11. Aprile 2006, 13:44:26
Pedro Martínez 
Argomento: Re:
BerniceC: I'd say "Tak teď jsem v pěkné bryndě" :)

10. Aprile 2006, 15:48:48
Pedro Martínez 
Argomento: Re:

10. Aprile 2006, 15:20:05
Pedro Martínez 
Argomento: Re:
Modificato da Pedro Martínez (10. Aprile 2006, 15:20:36)
pauloaguia: I agree with Lamby. I think it should be 'prohibited' since it was forbidden by the authority of the city of London. Great post, Lamby, BTW...thanks for that.:)

8. Aprile 2006, 19:50:17
Pedro Martínez 
Argomento: Re:
Modificato da Pedro Martínez (8. Aprile 2006, 19:51:28)
رضا: In English, there is only one case. All the nouns are written and pronounced in the same way no matter where it is in a sentence or what kind of preposition precedes it. However, in a lot of languages, nouns do change (or their articles). In Czech, each noun (and also adjective, pronoun and numeral) has seven forms. Anybody who studies Czech as a foreign language should learn all these forms and remember which suffix goes with which case. For instance if you want to say "by bus", you should know that this is a 7th case and the suffix is -em ("autobusem"). Accordingly, "without anything" is a 2nd case and the suffix is -ho ("bez ničeho"). I hope it makes some sense. :)

7. Aprile 2006, 19:56:05
Pedro Martínez 
By the way, there are 7 cases in Czech.:)

7. Aprile 2006, 19:53:52
Pedro Martínez 
Argomento: Re:
Mr. Shumway: It can be hard to distinguish masculine and neutral gender in 2nd and 3rd case. So not the whole post, just a part of it...:)

Hrqls: It's as Mr. Shumway said. BTW, what do you mean that you had more cases? You mean some earlier form of Dutch?

7. Aprile 2006, 19:14:52
Pedro Martínez 
Argomento: Re: Trip, Travel, Journey, Voyage, Excursion
Walter Montego: Thanks for your post. Especially for the remark concerning 'outing'. Another piece of knowledge to my puzzle.

I know nothing about Japanese so I can't confirm that, but it may well be true...:)

7. Aprile 2006, 19:06:37
Pedro Martínez 
Argomento: Re:
Mr. Shumway: But you say something like "mit n'm schönen Hai" for instance...the case is almost always evident.

7. Aprile 2006, 18:31:01
Pedro Martínez 
Argomento: Re:
Hrqls: Is there only one case in Dutch? I'm not sure now, but I think so. Well, it's easier to swallow het and de than einem, einer, etc...:))

7. Aprile 2006, 18:03:55
Pedro Martínez 
Argomento: Re:
رضا: I'd use:

1) journey
2) trip
3) trip
4) outing
5) journey

7. Aprile 2006, 18:00:38
Pedro Martínez 
Argomento: Re:
Walter Montego: The Germans actually don't learn the articles with the nouns. They learn the usage of the correct ones from how their parents and other people around them talk to them and later in life, they don't even think of most of articles and suffixes connected with them since they seem to be obvious.

7. Aprile 2006, 16:22:29
Pedro Martínez 
Argomento: Re:
Crissie: You're welcome.
"Taky taky" means "same here" or "the same to you".:)

7. Aprile 2006, 16:08:58
Pedro Martínez 
Argomento: Re:
Crissie: "I'm off to home - have a nice weekend. :)

7. Aprile 2006, 13:03:50
Pedro Martínez 
Argomento: Re:
رضا: Yes, I think it's fascinating.

7. Aprile 2006, 12:57:18
Pedro Martínez 
Argomento: Re:
رضا: "Mají doma krokodýly" means "They've got crocodiles at home". :)

<< <   1 2 3   > >>
Data e ora
Amici in linea
Forum preferiti
Gruppi
Consiglio del giorno
Copyright © 2002 - 2024 Filip Rachunek, all rights reserved.
Torna all'inizio