Kullanıcı Adı: Parola:
Yeni Kullanıcı Kaydı
 Languages

Ask questions or just talk about different languages. Since BrainKing is an international game site supporting many languages, this board can be kind of useful.

Since we will be dealing with pronunciation of words rather than their spelling, I think it's useful to have a link to The sounds of English and the International Phonetic Alphabet.


To see translations of some frequently used phrases and sentences in other languages see Languages


Sayfadaki mesaj sayısı:
Tartışma komitesi listesi
Bu komiteye yazı yazma izniniz yok. Bu komiteye yazabilmek için minimum üyelik seviyesi Brain Atı.
Durum: Herkes yazabilir
Yazıların içinde ara:  

<< <   8 9 10 11 12 13 14 15 16 17   > >>
24. Kasım 2006, 11:31:45
King Reza 
Konu: Re:
aaru:Been studying it for quite a few years now!  Thanks for the compliment. 

24. Kasım 2006, 11:28:00
aaru 
Konu: Re:
King Reza: Yeah, but your English is fantastic!

24. Kasım 2006, 11:19:42
King Reza 
Konu: Re:
aaru:Ahh, just like my Polish! 

24. Kasım 2006, 11:18:35
aaru 
My English is not good :D

24. Kasım 2006, 11:11:21
Fencer 
Konu: Re:
aaru: speak

24. Kasım 2006, 11:08:20
aaru 
Konu: Re:
"IceCold": I don't speek English
;)

24. Kasım 2006, 11:05:21
ScrambledEggs 
could someone translate this message into English please
neumím anglicky..smůla

5. Kasım 2006, 02:35:23
Pedro Martínez 
Konu: Re:
EatTurkeynotHam: How about "Zdravím i Tebe" (Hi back atcha)...:)

5. Kasım 2006, 00:32:23
Adaptable Ali 
Konu: Re:
Pedro Martínez: Can u give me something to say back, i would like to respect his language

4. Kasım 2006, 23:00:51
Pedro Martínez 
Konu: Re:
EatTurkeynotHam: Nazdar lidi = hi people. :)

4. Kasım 2006, 21:33:33
Adaptable Ali 
Konu: Re:
Pedro Martínez: awwwww thank you now what does this mean ?

Nazdar lidi.

4. Kasım 2006, 14:15:37
Pedro Martínez 
Konu: Re:
EatTurkeynotHam: Ráda bych Ti koupila členství Brain Střelec nabízené Pěšcům v rámci listopadové akce, abys tak mohl (or mohla, if it's a woman) po dobu jednoho měsíce bezplatně vyzkoušet a využít všechny možnosti a funkce BrainKingu.

4. Kasım 2006, 13:07:18
Adaptable Ali 
please could somebody translate the following intom czech for me thank you.

The Bishop membership is being offered to pawns, i would like to buy you this membership so you can try the brainking site out properly and enjoy all its features, free for one month.

2. Kasım 2006, 10:23:25
Pedro Martínez 
Konu: Re: Legalease or legaldifficulty?
playBunny: The text I provided below is the only part of the document I was translating where these expenditures of efforts were mentioned. In the end, used quite a general term to tranlate it. Thanks for the link, I think I already understand the sense of the term, the problem is (for me) that there is absolutely no equivalent for it in Czech.

29. Ekim 2006, 01:59:05
Pedro Martínez 
Konu: Re:
Pedro Martínez (29. Ekim 2006, 01:59:39) tarafından düzenlendi
vic: Yes, that's (to some extent) what I'm thinking it is as well. The problem I have now is how to put in a similarly beautiful Czech version of the Legalese. LOL

29. Ekim 2006, 01:01:43
vic 
Konu: Re:
Pedro Martínez: probably it is a beautiful legalese way to say "costs made (in any direct or indirect form)",

but i´m not going to stake anything on that :)

24. Ekim 2006, 13:11:13
King Reza 
Konu: Re: Can somebody help me with this?
Walter Montego:Whatdidyousay is a lawyer as far as I can remember.  Maybe he can help.

24. Ekim 2006, 13:05:59
voldemort 
Konu: Re:
Pedro Martínez: ty pedro

24. Ekim 2006, 01:33:46
Pedro Martínez 
Konu: Re:
voldemort: Let's play and may the best get a nice prize.

24. Ekim 2006, 01:26:41
voldemort 
can someone translate this for me plz
pojďte si zahrát a ať si ten nejlepší odnese pěknou cenu ty

23. Ekim 2006, 23:40:28
Pedro Martínez 
Konu: Re: Can somebody help me with this?
Walter Montego: Thank you for your effort anyway. :)

23. Ekim 2006, 17:59:51
Walter Montego 
Konu: Re: Can somebody help me with this?
Pedro Martínez: Ah, Legalese. A very difficult language. It looks like English, but it's something else completely. I'll have to read your passage a few times before I can try to fathom it. Even then it might escape me. Perhaps a lawyer familiar with this type of writing can help you out. :)

23. Ekim 2006, 16:57:06
Pedro Martínez 
Konu: Re: Can somebody help me with this?
Pedro Martínez (23. Ekim 2006, 16:59:58) tarafından düzenlendi
Walter Montego: OK, here is some context. :)
-----------------------------
XX shall keep for three (3) years from the conclusion of each year complete and accurate records of its expenditures of efforts from payments received by it from YY under Section 3.2. The records shall conform to good accounting principles as applied to a similar company similarly situated. YY shall have the right at its own expense during the term of this Agreement and during the subsequent three-year period to appoint an independent certified public accountant reasonably acceptable to XX to inspect said records to verify the accuracy of such expenditures of efforts, pursuant to the Development Plan. Upon reasonable notice by YY, XX shall make its records available for inspection by the independent certified public accountant during regular business hours at the place or places where such records are customarily kept, to verify the accuracy of the expenditures of efforts. This right of inspection shall not be exercised more than once in any calendar year and not more than once with respect to records covering any specific period of time. All information concerning such expenditures of efforts, and all information learned in the course of any audit or inspection, shall be deemed to be XX's Confidential Information, except to the extent that it is necessary for YY to reveal the information in order to enforce any rights it may have pursuant to this Agreement or if disclosure is required by law. The failure of YY to request verification of any expenditure of efforts before or during the three-year period shall be considered acceptance by YY of the accuracy of such expenditures of efforts, and XX shall have no obligation to maintain any records pertaining to such report or statement beyond such three-year period. The findings of such inspection, if any, shall be binding on the parties.
-------------------------------

I have no idea what the "expenditure of efforts" is. *shrugs*

23. Ekim 2006, 16:52:23
Walter Montego 
Konu: Re: Can somebody help me with this?
Walter Montego (23. Ekim 2006, 16:55:29) tarafından düzenlendi
Pedro Martínez: It needs some context. It doesn't make much sense to me.

Is efforts the right word? Effects would make a little sense, as from a will or estate. Though I have heard of someone trying something or taking a climb up a mountain and they could be said to be "expending a lot of effort" in their attempt.

23. Ekim 2006, 13:35:51
Pedro Martínez 
Konu: Can somebody help me with this?
EXPENDITURE(S) OF EFFORTS FROM PAYMENTS.

I'm completely lost....

22. Ekim 2006, 21:23:41
Papa Zoom 
Konu: Re: What does this mean?
Fencer:  ;)  Thanks

22. Ekim 2006, 21:07:29
Fencer 
Konu: Re: What does this mean?
Groucho: Thanks, good experience.

22. Ekim 2006, 17:35:59
Papa Zoom 
Konu: What does this mean?
Dík,dobrá zkušenost.

12. Ekim 2006, 13:04:01
Rose 
Konu: Re: Doubtful this will work
Pedro Martínez: Thanks! That is just what I needed. I need to recreate them as graphics for a website. Thank you!

12. Ekim 2006, 00:26:05
Pedro Martínez 
Konu: Re: Doubtful this will work
Pedro Martínez (12. Ekim 2006, 00:26:22) tarafından düzenlendi
Rose: The dictionary.com server has a very good dictionary and translator, if you want to translate just single words. This is what it says:

strength - 힘
harmony - 하모니
energy - 에너지

http://dictionary.reference.com/translate/text.html

11. Ekim 2006, 23:43:34
King Reza 
Konu: Re: Doubtful this will work
Rose:redsales should know.

11. Ekim 2006, 23:41:42
Rose 
Konu: Doubtful this will work
Any chance anyone knows the Korean Symbol for
Strength
Harmony and
Energy?

I have scoured the net and cant find them

9. Ekim 2006, 08:01:41
Ebru 
Konu: Re: Can someone translate this please? Also turkish!
Pedro Martínez: That's perfectly right

9. Ekim 2006, 04:17:34
Pedro Martínez 
Konu: Re: Can someone translate this please? Also turkish!
Ebru: Thank you for the explanation, Ebru. How about the Y letter? I noticed it's almost always followed by a vowel. That suggests me it's probably pronounced as the Y in "yellow". Is that correct?

6. Ekim 2006, 12:48:40
Ebru 
Konu: Re: Can someone translate this please? Also turkish!

Pedro Martínez: Hi Pedro,


The pronounciation of i and ı are not so much different, ı is pronounced from throat like some french words but i is from mouth. For example, the word "other" if I write it here as phonetic, it is read as "adır". And that is how ı is pronounced in Turkish also :-) example of i is like this; "ill" while saying the first letter, that is the same sound of i in Turkish. But the hardest part for language beginners is to learn where to use them. In the speech it does not matter, but when writing it matters.


I hope this helped you


Ebru  


5. Ekim 2006, 19:50:21
Pedro Martínez 
Konu: Re: Can someone translate this please? Also turkish!
Pedro Martínez (5. Ekim 2006, 20:03:39) tarafından düzenlendi
King Reza: Yes, that's because both and are pronounced the same way. What I would like to know from Ebru is how clear the usage of those three letters is for the Turks, in other words if the pronunciation differs and how much. :)

5. Ekim 2006, 19:34:37
King Reza 
Konu: Re: Can someone translate this please? Also turkish!
Pedro Martínez:As you know Patrik, we have 3 kinds of /s/ on Farsi.  You may find it strange that many many people don't know when to use which.  I was walking on the streets yesterday just browsing the windows and noticed this:

قیمت های استسنايی

While it should be:

قیمت های استثنايی

It is only a matter of education.  People need to be taught these things.

5. Ekim 2006, 16:47:43
Pedro Martínez 
Konu: Re: Can someone translate this please? Also turkish!
Ebru: Hi Ebru, I would like to know how difficult it is to distinguish between the i, ı and y. Do native Turkish-speaking people make mistakes in this or is the usage of them quite clear? We have just i and y in Czech, being pronounced the same way, and you'd be surprised how often Czechs make mistakes in using them.

5. Ekim 2006, 12:11:34
Nirvana 
Konu: Re: Can someone translate this please? Also turkish!
Ebru:

Thank you. It was included in a message left for me on another site as part of a user name.

5. Ekim 2006, 11:51:35
Ebru 
Konu: Re: Can someone translate this please? Also turkish!

Nirvana: Hi Nirvana,


Could you please tell me who wrote this ? It means, You only accept the God and forget about the rest or, you accept anyone and you are worth nothing. 


I believe this is too much fataticism about God in the way of Muslims.


Ebru


5. Ekim 2006, 11:04:25
Nirvana 
Konu: Can someone translate this please? Also turkish!
Ya Allaha baş eğersin kimseye baş eğmessin Ya herkese baş eğersin hiç bir şeye değmezsin

5. Ekim 2006, 04:29:38
Ebru 
Konu: Re:

Rose: Here they are ;


1. I thought maybe we could play this game and also speak.


2. Thank you


Rosie, any time, I am here :-)


Ebru


4. Ekim 2006, 20:36:25
Rose 
Konu: Re:
King Reza: HAHA! That will work, maybe!

4. Ekim 2006, 20:16:58
King Reza 
Konu: Re:
Rose:Never forget the smileys!  I'd reply:

Hey, you there, I can't understand what you say

4. Ekim 2006, 16:15:12
Rose 
Konu: Re:
Ebru and all: Thanks so much every body who replied. Most helpful and very fast!

Ebru could you translate this:
1. su oyunu hanı konusarak oynarız dıye dusunmustum de
2. tsekkur ettım

I feel absolutely lost in a game with a player here. All I can say in reply to them is "Bol şans."

4. Ekim 2006, 16:00:22
Ebru 
Konu: Re:

Pedro Martínez: oops sorry, I deleteed the meaning :-)


It means; Do you understand my language?


4. Ekim 2006, 15:59:07
Ebru 
Konu: Re:

Pedro Martínez:


'meraba acaba benım dılımı anlıyormusun' is absolutely Turkish and means Infact, Marfi is right about one thing, correct spelling of hello is merhaba but as in all languages it is widened as meraba in the speech.


And thxs for the nice compliments Pedro


Ebru


4. Ekim 2006, 15:46:57
Pedro Martínez 
Konu: Re:
Rose: Ebru has translated BK into Turkish and she's a very kind person, I'm sure she'd help you with this if you ask her.

I did a small research myself though:

"Merhaba" - Hello
"Acaba" - I wonder, if, do you mind
"Benim" - my
"Dilim" - strip, sector, piece, slice
"Anlıyormusun?" - Do you understand?

So maybe the sentence means: "Hey, got any problems with my pieces, huh?" LOL

4. Ekim 2006, 14:21:21
King Reza 
Konu: Re:
Marfitalu:I wasn't sure.  I have listened to some Turkish music and the text looks like what I have listened to.  But I may be wrong.

4. Ekim 2006, 14:07:34
Rose 
Konu: Re:
King Reza: I can't locate an online Turkey to English translation site either. Thanks though. I wont fret on it

<< <   8 9 10 11 12 13 14 15 16 17   > >>
Tarih ve Saat
Online Arkadaşlarım
Favori Komiteler
Arkadaş Grupları
Günün ipucu
Copyright © 2002 - 2024 Filip Rachunek, tüm hakları saklıdır.
Başa Dön